
СБОРНИК АКМУЛЛИНСКИХ ЧТЕНИЙ 2012
.pdfСоздаваемый таким путем всемирный вспомогательный язык межкультурного, межнационального общения, накопления мировой информации и глобального образования способствовал бы решению многих глобальных проблем мировой цивилизации и духовному взаимообогащению всех локальных цивилизаций и народов. Создание среднемирового языка могло бы выступить как путь языковой и культурной конвергенции Востока и Запада в рамках системы единого Человечества.
Предлагаемые пути преобразования системы глобального функционирования языков соответствуют тенденциям развития и расширяют горизонты развития межкультурной коммуникации в процессе формирования мировой информационной цивилизации в XXI веке. Они направлены на решение проблем в сфере языка, культуры, образования, науки, идентичности и духовности на основе общепризнанных в системе норм международного права принципов равноправия, суверенитета государств, обеспечения прав и свобод человека и коллективных прав социальных групп (национальных, языковых, этнических, расовых, конфессиональных, локально-цивилизационных и др.). Эти пути способствуют образованности, интеллектуальной, духовной развитости личности и развитию её межкультурной компетентности, диалогу культур Человечества в новом тысячелетии.
ЛИТЕРАТУРА
1.Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. Уртатурк тили. Т.: Мехнат, 1992.
2.Karimov B.R., Mutalov Sh.Sh. Averaged languages: an attempt to solve the world language problem. – Tashkent: Fan, 1993 (Второе издание в 2008 г.);
3.Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. Усредненные языки: попытка решения мировой языковой проблемы. – Ташкент: Фан, 2008.
4.Каримов Б.Р. Этнолингвопанизм как одна из форм идеологического обоснования взаимообогащения культур // Проблемы обоснования в контексте развития культуры. – Уфа. 1991.
5.Каримов Б.Р. Ойкуменическая концепция нации и проблемы развития языков. – Якутск, 2004.
6.Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. О количественной оценке синхронической близости родственных диалектов и языков // III-я Международная конференция по тюркологии (10-12 сентября 1980 г.).- Языкознание. Тезисы докладов и сообщений. – Ташкент: Фан, 1980.
7.Каримов Б.Р., Муталов Ш.Ш. О количественной оценке синхронической близости родственных языков и диалектов // Тюркское языкознание. – Ташкент, Фан, 1985.
8.Каримов Б.Р., Каримова У.Б. Проблемы развития письменностей языков в процессе глобализации. – Ташкент,: IFEAC, 2006.
9.Каримов Б.Р. Проблема создания единого унифицированного алфавита как глобальная проблема // Актуальные вопросы в области гуманитарных и социально-экономических наук. Вып.2. Т., 2005, с.22-23.
10.Рясянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских язы-
ков. – М., 1955. – С.17.
291
11.Киекбаев Дж. Г. Основы исторической грамматики уралоалтайских языков. Структурный анализ морфологического строя тюркских, монгольских, тунгусо-маньчжурских и угро-финских языков на основе теории определенности в языке. – Уфа: Китап, 1996. – С.34.
12.Gronbech K. Der turkische Sprachbau I. – Kopenhagen, 1936. – S. 92.
13.Каримов Б.Р. Как превратить язык Акмуллы в мировой язык? // “Актуальные проблемы современной башкирской и тюркской филологии и методики преподавания филологических дисциплин”. – Уфа, 2012.
14.Каримов Б.Р. Муталов Ш.Ш. Идеи Заки Валиди Тогана о единстве тюркского мира и современность // Востоковедение в Башкортостане: История. Культура. Часть IY. Международная конференция по проблеме: «История и культура народов Евразии: Древность, средневековье, современность («Первые Валидовские чтения») 22-24 сентября 1992 г. Часть II. – Уфа, 1992.
©Каримов Б.Р., 2012
Кенжеханов Е. Б.,
Актюбинский государственный университет им. К.Жубанова (г. Актобе)
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ И ЛИНГВЕСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ О «ШАХНАМЕ» ФИРДОУСИ
Стиль «Шахнаме» отличается чрезвычайным лаконизмом и предельной экспрессией. Герои «Шахнаме» – легендарный богатырь Рустам, его благородные родители Заль и Рудабе, его могучий, но незадачливый сын Сухраб, коварный туранский царь Афрасиаб, его дочь Маниже, влюбленная в иранского юношу Бижана, самоотверженный Сиявуш – эти образы давно стали частью менталитета иранцев и всех, кто говорит на фарси.
Во многих странах мира ученые-иранисты тщательно изучают всё, что связано с «Шахнаме» – не только сам текст, но и многочисленные рукописи, благодаря которым до нас дошла через века эта поэма, тысячи иллюстраций, сделанных лучшими придворными художниками мусульманского мира, влияние великого иранского эпоса на поэтов разных стран и эпох.
Лингвистическая система «Шахнаме» в современном таджикском языкознании еще не разработана на должном уровне. Исследование лексики и анализ словообразовательных средств «Шахнаме» до настоящего времени не были предметом пристального наблюдения лингвистов. Это обстоятельство свидетельствует об исключительной научной актуальности и большой лингвистической значимости темы предлагаемого исследования. Исследование лексики и словообразовательных средств «Шахнаме» даёт возможность проследить на протяжении большого исторического времени (10 веков, включая и современный период развития таджикского языка) формирование и развитие фонетического облика и семантической сущности лексических единиц.
Лексический состав речевой системы «Шахнаме» является богатейшим источником и потенциальным ресурсом развития современного таджикского литературного языка. Огромное значение представляют лексико-
292
грамматические особенности языка «Шахнаме» для усовершенствования современного состояния таджикского (персидского) языка, языка научных публикаций, средств массовых информаций, театра и кино, выработки терминов и систематизации терминологии [Касимов, 2011: 12].
Изучение лексики как части речевой системы «Шахнаме» актуально особенно сегодня, когда в силу приобретения реальной независимости Таджикистана, на таджикский язык со статусом государственного языка возложена огромная социальная ответственность как внутри страны, так и на международной арене.
Одним из важных направлений лингвистической науки считается исследование и возрождение лексического богатства письменных лингвокультурных памятников классического периода развития языка, осуществляемое путем комплексного анализа их словарного состава. Лингвокультурологическое освещение лексики определенного произведения или периода развития языка способствует определению национального миропонимания и мировосприятия в конкретном историческом периоде.
Исследование лексики исторического лингвокультурного памятника, каковым является «Шахнаме» Фирдоуси, способствует восстановлению исчезнувшего сегмента исконной лексики и реконструкции первоначального значения лексических единиц, претерпевших структурно-семантическое изменение в процессе эволюции формы и содержания.
Изучение языка «Шахнаме» как совершенного образца раннего этапа развития таджикского языка способствует более эффективному и аргументированному исследованию особенностей древнего и среднего периодов развития таджикского (персидского) языка.
Одним из полных и ценных словарей языка «Шахнаме» является словарь, составленный немецким лексикографом Ф. Вольфом [Вольф, 1935]. Это толковый двуязычный (персидско-немецкий) частотный словарь, в котором слова представлены не только как отдельные лексические единицы, но и в различных сочетаниях и выражениях. В словаре наряду с персидским начертанием слова предлагается его транскрипция на латинском алфавите, каждая лексическая и грамматическая морфема комментируется подробно, предлагается каждое значение или каждая функция морфемы в отдельности с указанием ее источника [Касимов, 2011: 9].
Труд Ф. Вольфа является ценнейшим справочным пособием и потому, что его автор опирался на один из старейших словарей «Шахнаме», автором которого является Абдулкадыр Багдади.
Словарь «Шахнаме» Абдулкадыра Багдади под названием «Лухати “Шохнома”», изданный в Санкт-Петербурге по инициативе К.Г.Залеманна в конце XIX века и переизданный в Тегеране в 1998г. (Ба?дод?, 1998), является одним из старинных словарей “Шахнаме”. Спецификой данного словаря состоит в том, что в нем зафиксировано немалое количество двустиший из творчества других поэтов, которые автор словаря приводит для усиления доказательной базы при толковании значений лексических морфем “Шахнаме”.
293
Другим словарем «Шахнаме» является словарь иранского ученого Ризозода Шафака, в котором дается толкование основных лексических единиц «Шахнаме». Недостатком этого словаря является то, что в нём не нашли свое отражение все слова, зафиксированные в «Шахнаме». Большое число их или не сопровождается вообще примерами из «Шахнаме», или оно подаётся со ссылкой на других поэтов – классиков. Несмотря на это, словарь имеет много достоинств, к которым относятся этимологические толкования лексем, исторические экскурсы ко многим из них, удобство пользования.
Словарь Абдулхусейна Нушин носит текстологический характер. В нём отражена попытка редактирования текстов «Шахнаме» и некоторых лексических единиц (моддаи лу?ат) ее словарей. Этот словарь также оказал неоценимую помощь при проведении предлагаемого исследования.
Одним из полных и объемных словарей «Шахнаме» является словарь иранского лексикографа Карима Зенджани под названием «Фарханги чомеи «Шохнома» («Полный словарь «Шахнаме»), который претендует на полноту охвата и подробность комментария лексических морфем. В словаре многие лексические морфемы комментируются достаточно подробно, даже с точки зрения новых научных сведений, особенно в сфере географии, биологии, астрономии и др. отраслей науки. Но в словаре, который претендует на полноту и широту охвата лексических единиц, не зафиксированы многие известные лексические единицы, отличающиеся большой частотностью в «Шахнаме», о которых мы напомним в ходе исследования. Другим недостатком этого словаря является то, что сначала дается несколько значений ЛЕ подряд, без иллюстративного материала, а потом все примеры приводятся без конкретизации, что составляет немало труда читателю для поиска необходимого ему двустишия. Очень часто ЛЕ глоссируется таким образом, что к «Шахнаме» и его контексту не имеет никакого отношения. Тем не менее, этот словарь является одним из достойных словарей «Шахнаме» Фирдоуси.
На основании "Авесты", других зороастрийских памятников, "Шах-наме" ("Книга царей") Абулькасима Фирдоуси (создана в конце Х – начале XI в.), фольклора иранских народов восстанавливается следующий ряд связанных с Са- эной-Сэнмурвом-Симургом общеиранских мифологических представлений, дополняющий указанные индоиранские: 1. Он имеет местом своего пребывания вершину "мирового (космического) древа" (вариантом которого в зороастрийских текстах является "дерево всех семян и всех лекарств") (ср. место Шьены/Саэны на вершине "мировой горы"; "мировое древо" и "мировая гора" мифологически взаимосвязаны и взаимозаменяемы); 2. Саэна является одним из защитников "мирового древа" от вредоносных хтонических созданий "нижнего мира" (пресмыкающихся, рептилий и др.), вообще их постоянным противником; 3. Тяжестью своего тела Саэна стряхивает "семена всех растений" с "дерева всех семян", и они с небесными водами попадают на землю, обеспечивая в конечном итоге пропитание людей. Из перечисленных позиций первые две органично вписываются в круг индоевропейских мифологических представлений и поэтому могут быть непротиворечиво возведены к индоиранскому периоду. К тому же времени, вероятно, восходит и третья указанная мифологема.
294
Самый великий поэт X в. Абу-л-Касим Фирдоуси родился между 934941 гг. в селении Баж недалеко от Туса в аристократической семье среднего достатка и получил хорошее по тому времени образование. Кроме своего родного языка дари он свободно владел также арабским и, и вероятно, пехлевийским (среднеперсидским) языками, что позволило ему использовать при составлении "Шах-наме" литературу на этих языках.
В35-летнем возрасте, совершив путешествие в Бухару и в другие места и собрав в дополнение к "Шах-наме" Абу Мансура подобные сведения о прошлом иранских народов, Фирдоуси приступил к изложению "Шах-наме" стихами. В это время государство Саманидов было еще в зените своего могущества.
Главную задачу поэмы Фирдоуси видел в том, чтобы на основе художественного осмысления героического прошлого народ укрепился в своих патриотических чувствах. Фирдоуси посвятил этому творению лучшие годы жизни. Поэт приводит прекрасные метафорические сравнения. Как он сам говорит, он старился на этом труде, но не отложил пера.
И в шестьдесят шесть лет ослабел, как пьяный. Вместо повода оказался
вруке моей посох. Лицо мое имевшее цвет тюльпана, стало подобно луне. Подобным камфаре стал цвет моих черных волос. От старостисогнулся прямой стан. И уменьшилась ясность нарциссов.
Главным источником поэмы был цикл сакско-согдийских по происхождению сказаний о богатыре Рустаме, составляющий более одной трети всей поэмы; согдийско-хорезмийские в своей основе легенды о Сиявуше; бактрийская в своих истоках легенда об Исфандияре. Многие мифы в первых главах поэмы, перекликающиеся со сказаниями, следы которых отражены в священной книге зороастрийцев "Авесте", также происходят из среднеазиатского источника. Предания о Сасанидском периоде (меньшая часть поэмы) в основном заимствована из письменных источников, преимущественно из пехлевийской литературы. Вся поэма делится на три больших периода – мифологический, героический и исторический.
Фирдоуси построил свое произведение на идее борьбы добора и зла, берущей начало в древнеиранских преданиях. На протяжении всей поэмы иранские народы, как сторонники доброй силы борются против злой силы – иноземных захватчиков. В легендарной части поэмы в лице царя-дракона Заххака поэт изображает тиранию иноземных угнетателей и мастерски показывает свержение этой тирании в результате героической борьбы кузнеца Кава и восставшего по его призыву народа.
Влице Рустама и других героев поэмы автор показал самоотверженную борьбу, следующих поколений за независимость своей родины. Включив в поэму исторические события, начиная с похода Александра Македонского и до арабского завоевания и смерти Йездигера III, поэт воспел идею борьбы народа за независимость родного края на всем протяжении его истории. Кроме того, он украсил поэму романтическими эпизодами (подобно сказанию о любви Заля и Рудабе), пословицами и изречениями дидактического характера.
Вся эта эпопея Фирдоуси проникнута сочувствием труженикам – крестьянам и ремесленникам, которых он изображает людьми благородными и
295
великодушными. Фирдоуси намного опередил всех своих современников в оценке движения маздакитов, о которых он пишет с симпатией, считая их "голодными и страждущими". Лишь глубоким стариком, после многолетней непрерывной работы поэт завершил к 994 г. свое выдающееся произведение, насчитывающее свыше 100 тыс. стихотворных строк. Но с начала работы Фирдоуси над поэмой прошло уже много времени. Саманидское государство успело за этот период распасться, из покровителей поэта никого не осталось в живых. Тогда Фирдоуси, по совету одного из своих доброжелателей, посвятил "Шах-наме" пришедшему к власти султану Махмуду Газневиду.
Однако Махмуд отверг поэтический дар и, по преданию, даже приказал бросить поэта за его богохульство – описание дотсламских героев и царей – на растоптание под ноги слону. Представитель новой тюркской династии, пришедший на смену Саманидам, Махмуд Газневид, естественно, усмотрел политическую опасность в поэме, восхвалявшей борьбу предков таджикского народа против туранцев, которые воспринимались при Махмуде как предки тюрков. Кроме того, султан Махмуд, искавший поддержки у Арабского халифата и у мусульманского духовенства, ополчился против воспевания старинных, доисламских традиций в "Шах-наме" и ее антиарабской направленности. Но важнейшей причиной резко отрицательного отношения Махмуда к "Шах-наме" Фирдоуси явилось то, что Махмуд, считавшей основной задачей подавление народных движений, не смог одобрить народное по своей сущности творение гениального поэта. Художественные достоинства эпопеи, созданной Фирдоуси, ставят ее в один ряд с наиболее выдающимися произведениями мировой литературы.
Великий поэт провел остаток жизни в нищете и лишениях и умер в Тусе в 1020 г. (по другим сведениям – в 1025 г.). Мусульманское духовенство, считавшее Фирдоуси еретиком, запретило хоронить его на мусульманском кладбище. Тело поэта было предано земле в его саду.
Когда в поэме Фирдуоси речь идет о последнем, он “отзывается о нем с насмешкой, вместе с именами джинов, и предсказания его считает за бредни… Когда же речь идет о Зороастре, тогда он отзывается о нем с величайшим благоговением и появление его признает величайшим благом для персидского народа”. Далее приводятся стихи Фирдоуси, в которых он говорит о Заратустре: “Прошли века, вдруг взросло дерево счастья и радости... дерево с крепким корнем и множествам ветвей. Все листья его были полны назидания. Плод его был полон ума. Кто вкусил бы этот плод, тот получил бы бессмертие”. Далее Фирдоуси поясняет, что под этим деревом он разумеет “благочестивейшего мужа, называемого Зердушт”, который уничтожил царство злого демона Агремана. “Явился этот божий свет Зороастр, исчезло все зло в сердцах. Погибло язычество и восстановилось поклонение истинному божеству”. Что же касается Магомета, то Фирдоуси говорит, что этот арабский пророк выдумал новую религию в целях разграбления других народов. Об арабских завоеваниях Фирдоуси пишет: “Они истребляют народы для удовлетворения своей алчности; настает эпоха бедствия и несчастья. В сущности цель их составляет грабеж, а предлогом к тому представляют они какую-то новую религию”.
296
ЛИТЕРАТУРА
1.Бобоев Ш.А. Мифологические предпосылки «Шахнаме» Фирдоуси (в мифологической и героической частях). Автореф. дисс. канд. филол. наук.
–Душанбе, 2007. – 22 с.
2.Касимов О.Х. Ленксика «Шахнаме» Абулкасима Фирдоуси» Автореферат. – Душанбе, 2011.
3.Мифологическая критика II Вестник Таджикского национального университета. №5 (61). – Душанбе, 2010. С. 342 – 345 (на тадж. яз.).
4.Муртазавй, Манучехр. Фирдавсй ва «Шохнома». – Техрон, 1385. – 195 с.
5.Рахш – конь Рустама в «Шахнаме» Фирдоуси // Вестник Таджикского национального университета. №4 (52). – Душанбе, 2009. –С. 253-256 (на тадж. яз.).
©Кенжеханов Е.Б., 2012
З.Дж. Киекбаева, доц., БГПУ им. М. Акмуллы (г. Уфа)
В НАЧАЛЕ ПУТИ. ПИСЬМА ДЖ.Г. КИЕКБАЕВА
Жизненный и творческий путь известного ученого и писателя Дж.Г. Киекбаева, внесшего большой вклад в науку и культуру Башкортостана, описан во многих изданиях. Но всегда интересно знать, что думал, о чем мечтал, к чему стремился как оценивал жизнь сам человек.
Узнать о том, чего нет в научных трудах, литературных произведениях, мемуарах, дают возможность письма ученого и писателя. В письмах нет свойственного искусству художественного обобщения и преображения, но есть непосредственность мироощущения. Письма ставят читателя «Лицом к лицу» с мыслями, чувствами, восприятиями человека.
О том, что письма Киекбаева Дж.Г. могут представлять несомненный литературный и научный интерес, свидетельствуют сохранившаяся в архиве Дж.Г. Киекбаева и обнаруженная недавно его переписка в 1940-1941 гг. с его будущей женой Халиковой Н.Х., жившей в то время в Средней Азии.
Эти письма воссоздают черты характера молодого Дж.Г. Киекбаева, круг его интересов, личные и служебные отношения, образ мыслей, нравственные ценности, которым он следовал всю жизнь. Письма имеют большое значение для ознакомления с деталями биографии Киекбаева, ознакомления с его довоенным бытом.
В письмах к будущей жене Киекбаев описывает годы своей учебы в школе в дер.Саитбаба, в русской школе в пос. Красноусольск, в Уфимском педтехникуме, который он окончил с отличием, в Московском пединституте иностранных языков.
После окончания института он работал учителем иностранных языков в подмосковном городе Рошаль. Вернувшись в Башкортостан, Киекбаев работал на кафедре иностранных языков в Башгосмединституте, а только потом в Уфимском пединституте иностранных языков. В письмах есть очень добрый отзыв о Башмединституте, о коллективе его преподавателей.
297
Письма Киекбаева Дж.Г. свидетельствуют о том, что в конце 40-х годов он интересовался и принимал участие в общественной и культурной жизни г.Уфы. В письмах описаны 60-летний юбилей М.Гафури, 10-летний юбилей Сельхозинститута, первая публикация в газете эпоса «Идукай и Мурадым», премьеры в Башкирском театре оперы и балета, в Башкирском и Русском драматическом театрах, премьера кинофильма «Салават Юлаев», участие в литературных мероприятиях Союза писателей, подготовка к декаде башкирской культуры и искусства, которая должна была состояться в Москве в 1942 году.
Письма Киекбаева Дж.Г. написаны на башкирском языке латинским шрифтом и являются источником ознакомления с Киекбаевым как с башкирской языковой личностью с башкирским национальным самосознанием.
В письмах Киекбаева отражено его отношение к родине – к Уралу, реке Агидель, башкирской природе, национальному герою Салавату Юлаеву, приведены примеры из башкирского эпоса, башкирских народных песен, для подтверждения различных мыслей часто приводятся башкирские пословицы и поговорки, дается оценка различным жанрам устного народного творчества, башкирскому национальному инструменту – кураю. Эти письма дают возможность познакомиться с молодым Дж.Г. Киекбаевым в контексте его непосредственного национально-культурного окружения.
Например, в одном из писем Киекбаев пишет о своей любви к Родине, Уралу, о том, как скучает, когда оказывается вдали от Родины, как стремится поскорее вернуться домой. В своем письме он приводит слова из эпоса «Иедукай и Мурадым», первую публикацию которого Киекбаев, по его словам, он прочитал с большим интересом и удовольствием:
Һай Урал тау, Урал тау, Теле сыға башлағас, Барына ата булған тау, Әсә тигән һүҙҙән һуң Барына әсә булған тау. Икенсеһе Урал тау. Атам кейәу булған тау, Әсәм килен булған тау.
Вдругом письме Киекбаев приводит строки из песни «Урал» о дедах и прадедах, умерших при защите Урала и похороненных у его подножья. И такую смерть во имя родины Киекбаев считает счастьем.
Вписьмах много пословиц и поговорок, например: «Әйткән һүҙ – атҡан уҡ» (Сказанное слово – выпущенная стрела), «Ятып ҡалғансы, атып ҡал» (Не оставайся просто лежать, выстрели), «Ҡалған эшкә ҡар яуа» (На недоделанную работу выпадает снег), «Донья ағас башынан йөрөмәй – кеше башынан йөрөй»
(Судьба ходит не по верхушкам деревьев, а по головам людей), «Вәғәҙә – иман» (Обещание – совесть), «Үткән эштән төш яҡшы» (Сны лучше того, что уже прошло), «Аттың алаһы ла була, ҡолаһы ла була» (И от лошади рождаются разные), «Ана һөтө менән кермәгән, тана һөтө менән кермәй» (Что не вошло с молоком матери, с коровьим молоком не войдет) и др.
298
Внескольких своих письмах Дж.Г. Киекбаев описывает красоту своих родных мест – деревни Каран-Елга, расположенной у подножья Уральских гор; с любовью перечисляет деревья, цветы, ягоды и травы, растущие на склонах Уральских гор и по берегам рек.
Эти письма показывают, что молодой Дж.Г. Киекбаев свое свободное время любил проводить в кругу друзей за исполнением башкирских народных песен и прослушиванием игры на курае. О любимом музыкальном инструменте курае, он пишет в нескольких письмах, также с радостью сообщает, что в Уфу со всей Башкирии собирают ансамбль кураистов для участия в предстоящей в 1942 году в г.Москве декады башкирской культуры и искусства.
Вписьмах к будущей жене Дж.Г. Киекбаев предстает и как нравственная личность, точно представляющая в чем смысл жизни, исповедующая высшие принципы таких понятий как долг, совесть, честь, дружба, верность данному слову; в семейных ценностях ставящая на первое место такие понятия как преданность, взаимопонимание, взаимоподдержка, любовь и уважение к родителям, забота о младших и ответственность за них.
Вписьме от 11 февраля 1942 г. Киекбаев пишет: «В жизни нельзя поддаваться различным влияниям, нельзя всегда жить с плохим настроением, в жизни нужно бороться не только с обстоятельствами, но и с самим собой, это особенная внутренняя борьба. Жизнь диктует свое, законы жизни суровы, но жизнь прекрасна. И человек в жизни должен всегда стремиться вперед, не отступая ни на шаг, беспощадно ломая все встречающиеся преграды. Ни один человек не рождается счастливым. Побеждает в жизни и становится счастливым только тот, кто терпеливо и неустанно идет вперед по большой дороге жизни».
Вписьме от 14 марта 1941 г. Киекбаев выражает свое мнение о людях, которые не выдерживают трудностей жизни и хотят уйти из нее: «Так делают люди, которые не могут быть хозяевами своих мыслей и чувств, такие люди есть и сейчас, но это глупо. Это показывает бессилие и мягкость человека. Надо всегда сохранять железную волю и терпение, и, как говорят немцы, «терпение ломает железо».
Для достижения в жизни поставленной цели человек, по мнению Киекбаева, должен быть прямым, честным, правдивым. В письме от 8 декабря 1940 г. он пишет: «Ты назвала меня откровенным человеком, по отношению ко мне – это правильно. То, что думаю, я люблю говорить людям в лицо. Человек должен быть кристально чистым и открытым. Это самое лучшее качество человека».
Письма Киекбаева Дж.Г. показывают, что он ценил дружбу, у него было много знакомых, но настоящих близких друзей, по его словам, было только один-два. Но, ценя дружбу, он считал, что в жизни нужно больше надеяться на себя. В письме от 1 июня 1941 г. Киекбаев пишет: «Конечно, когда люди тебе что-то советуют, нужно их слушать, показывать им уважение. Но принимать решение нужно надеясь только на свой ум. Самое лучшее, когда у человека есть свои твердые устойчивые убеждения и свое мнение. Если слушать чужие советы, менять свое мнение, поступать как советуют другие, а дело потом не получится, сожалеть придется больше».
Во время переписки с Киекбаевым отец его будущей жены был подвергнут репрессиям, и она долго не решалась сообщить Киекбаеву об этом, так как боялась, что Киекбаев сразу изменит к ней отношение и даже откажется от нее. Но Киекбаев сразу же в ответе на это письмо сделал Халиковой предложение быть
299
его женой. Письмо Киекбаева от 9 марта 1941г.: «Ты, возможно думаешь, что сложившиеся у тебя обстоятельства изменят мое отношение к тебе в худшую сторону. Нет. Тысячу раз нет. С моей стороны никогда не бывать этому. Я охотно верю, что такие случаи бывают часто. Такие люди, вернее людишки, с маленьким умом, мизеры, трусы высшей марки, чеховские Беликовы, которые только ради защиты своей шкуры жертвуют кем угодно, чем угодно и где угодно. Они даже готовы пожертвовать любовью, что есть высшей степени подлость
имерзость. Я знаю несколько таких людей. Я лично считаю, т.е. предпочитаю лучше умереть за честь и клятву, жертвовать собою, чем оказаться таким подлецом».
Из писем видно, что Киекбаев очень серьезно относился к созданию семьи, несмотря на то, что в свою будущую жену он влюбился с первого взгляда
иуже в первых письмах признался ей в любви. 14 февраля 1941г. в своем письме он сделал Халиковой Н.Х. предложение быть его женой. Среди многих слов, написанных в этом письме можно выделить слова: «Делая предложение, я не обещаю тебе золотых гор и выше гор счастья. Если бы я обещал это, то сделал бы большую ошибку. Никто не может вручить счастье другому в руки, его человек может достичь только своим старанием. Если мы будем искренне любить
иуважать друг друга, не будем досаждать друг другу, то оба будем счастливы. Согласие и доверие друг другу – это уже большое счастье… В любви важна не внешняя, а внутренняя красота, красота души и сердца».
Будущая жена Киекбаева заканчивала в 1941 г. в г. Карши 10 класс средней школы и советовалась с ним о будущей профессии. Киекбаев не считал возможным советовать и навязывать свое мнение даже будущей жене. Об этом он ответил ей в письме от 10 июля 1941 г.: «Ты спрашиваешь меня, хотел бы я видеть тебя учительницей. Как тебе сказать? Точно ответить затрудняюсь. По-моему, на этот вопрос ты сама для себя должна ответить и сама для себя решить. Если какую-то работу не любишь, не относишься к ней с душой, она у тебя не получится. Я сам и немецкий и английский языки изучал с большим удовольствием. Вот так, только твое желание…».
Всего сохранилось около 40 писем Киекбаева Дж.Г., написанных с сентября 1940 г. по июнь 1941 г. своей будущей жене. Они еще ждут своего лингвистического, литературного, философского и педагогического изучения.
ЛИТЕРАТУРА
1.Киекбаева З.Д. Отправленные и полученные письма // Агидель. 2011.
©Киекбаева З.Д, 2012
Ә.Ф. Килдейәрова, З.А.Әлибаев, филол. фәнд. канд., доц, М.Аҡмулла ис. БДПУ( Өфө)
ХӘҘЕРГЕ БАШҠОРТ ШИҒРИӘТЕНДӘ МӘҢГЕЛЕК ҠИММӘТТӘР
Йәмғиәт ҡанундары араһында тәрбиә ҙур урынды биләп тора. Ни генә тимә кешеләр араһындағы мөнәсәбәттәрҙе яйларға, уларҙың тормошҡа ҡарашын дөрөҫ формалаштырырға ла тәрбиә ярҙам итә. Ә уның тамырҙары
300