- •Міністерство освіти і науки україни
- •Зміст Вступ…………………………………………………………………………………………………5 Розділ і. Базовий конспект лекцій з курсу “Ділова українська мова”……………………..6
- •Розділ іі. Довідник з правопису та пунктуації у схемах…………………………………….77
- •Розділ ііі. Вправи і завдання для практичних, самостійних і контрольних занять
- •1.1. Поняття літературної мови. Мовна норма
- •1.2. Поняття стилю та жанру української літературної мови. Найважливіші риси, які визначають офіційно-діловий стиль
- •1.3. Поняття про документ. Спільні риси документів
- •1.4. Класифікація документів. Формуляр документа
- •1.5. Основні вимоги до мовлення
- •1.6. Особливості оформлення тексту документа
- •1.7. Вимоги до тексту документа
- •1.8. Оформлення сторінки
- •1.9. Власне українська та іншомовна лексика офіційно-ділового стилю
- •1.10. Синоніми та пароніми в діловому мовленні
- •Наприклад: аргумент – доказ – підстава – обґрунтування; дефект – вада, хиба, недолік, недоробка, упущення, брак, пошкодження
- •1.11. Терміни та їх місце в діловому мовленні
- •Золотий запас – 1) резервний фонд золота в злитках і монетах, який належить
- •1.12. Вибір граматичної форми іменників у офіційно-діловому стилі
- •1.13. Числівники в діловому мовленні. Запис цифрової інформації
- •1.14. Займенники в діловому мовленні
- •1.15. Дієслово та його форми в офіційно-діловому стилі
- •1.16. Особливості синтаксису писемного мовлення
- •1.17. Вибір прийменника у діловому тексті
- •1.18. Вставні слова і словосполучення в діловому мовленні
- •1.19. Орфоепія і культура усного мовлення
- •2. Вимова приголосних звуків
- •3. Вимова звукосполучень
- •1.20. Правила оформлення бібліографії
- •Способи розташування бібліографічних відомостей
- •Правила складання бібліографічного опису
- •1.21. Документи щодо особового складу
- •Характеристика
- •Характеристика
- •1.22. Довідково-інформаційні документи
- •Довідка
- •Д о в і д к а
- •Д о в і д к а
- •Директор, к. Пед. Н. О. В. Куклін Завідуючий відділенням і. В. Коритін пояснювальна записка
- •Пояснювальна записка
- •Етикет ділового листування Написання ділового листа – це справжнє мистецтво
- •Міністерство освіти і науки україни Черкаський державний бізнес-коледж
- •Рецензія
- •Рецензія
- •Наукова робота (курсова, дипломна)
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Черкаський державний з а т в е р д ж у ю
- •А к т № 1
- •19.12.2001 М. Черкас
- •Голова комісії н.А. Азьмук
- •Доручення
- •Доручення №____
- •Розписка
- •Розписка
- •1.24. Господарсько-договірні документи
- •Договір
- •Д о г о в і р про співпрацю Черкаського державного технологічного університету та Черкаського державного бізнес-коледжу
- •Предмет договору
- •Обов’язки сторін
- •Відповідальність сторін
- •Термін дії договору
- •Інші умови договору
- •6. Юридичні адреси сторін
- •Д о г о в і р №_____
- •Юридичні адреси сторін:
- •Трудова угода
- •Трудова угода
- •Контракт № 19/2001 на виконання обов’язків викладача Черкаського державного бізнес-коледжу
- •1. Загальні положення
- •2. Функції і обов’язки фахівця
- •3. Права і умови діяльності фахівця
- •4. Матеріальне і соціально-побутове забезпечення фахівця
- •5. Відповідальність сторін, розв’язання суперечок
- •6. Зміна і розірвання контракту
- •7. Термін дії та інші умови контракту
- •8. Адреси сторін та інші відомості
- •30 Серпня 2001 р. 30 серпня 2001 р.
- •1.25. Організаційні документи
- •Положення
- •1. Загальні положення
- •2. Основні завдання та функції
- •3. Порядок роботи відділу “Бухгалтерія”
- •Зразок:
- •Завдання, права та обов'язки Коледжу
- •Структура Коледжу
- •Управління Коледжем
- •Органи студентського самоврядування
- •Права та обов'язки директора Коледжу
- •Права та обов'язки учасників навчально-виховного процесу
- •Організація навчального процесу
- •Наукова діяльність
- •Міжнародні зв'язки і зовнішньоекономічна діяльність
- •Планування і фінансування діяльності Коледжу, майнові відносини
- •Ліквідація і реорганізація Коледжу
- •Порядок запровадження Статуту
- •Правила
- •Міністерство освіти і науки України
- •8. Прийом до коледжу проводиться зі спеціальностей:
- •17.1.2. Українська мова (диктант):
- •1.26. Розпорядчі документи
- •Міністерство освіти і науки україни
- •Міністерство освіти і науки україни черкаський державний бізнес-коледж розпорядження № ________
- •30 Січня 2002 Черкаси
- •Директор, к.Пед.Н. О. В. Куклін
- •2.1. Правопис префіксів
- •2.2. Вживання апострофа
- •2.3. Вживання м’якого знака
- •2.4. Зміни приголосних при словотворенні
- •2.5. Подвоєння й подовження приголосних
- •2.6. Спрощення груп приголосних
- •2.7. Вживання великої літери Власні імена
- •Прикметники, утворені від індивідуальних назв
- •Назви держав, адміністративно-територіальні назви
- •Назви установ, підприємств, організацій, партій, творчих спілок і колективів
- •Назви історичних епох і подій, знаменних дат
- •Назви посад, звань, титулів
- •Назви конференцій, конгресів, найважливіших документів, пам’яток старовини, творів мистецтва
- •2.8. Правопис слів іншомовного походження
- •2.9. Правопис складних іменників
- •2.10. Правопис закінчень іменників чоловічого роду іі відміни у родовому відмінку однини
- •2.11. Правопис закінчень іменників, власних і загальних імен у кличній формі та звертаннях
- •2.12. Правопис складних прикметників
- •2.13. Відмінювання числівників
- •Іі. Порядкові числівники
- •Ііі. Дробові числівники
- •2.14. Правопис прислівників
- •2.15. Правопис часток
- •2.16. Правопис частки не з різними частинами мови
- •2.17. Засоби милозвучності слова
- •2.18. Написання в лапках і без лапок
- •Пунктуація
- •2.19. Тире між підметом і присудком
- •2.20. Однорідні члени речення
- •Однорідні й неоднорідні означення
- •2.21. Розділові знаки при однорідних членах речення
- •2.22. Розділові знаки в реченні з узагальнюючими словами при однорідних членах речення
- •2.23. Розділові знаки при відокремлених членах речення
- •Відокремлені означення
- •Відокремлені прикладки
- •Відокремлені обставини
- •Відокремлені додатки, підмети, присудки
- •2.24. Розділові знаки при звертанні
- •2.25. Розділові знаки в складносурядних реченнях
- •2.26. Розділові знаки в складнопідрядних реченнях
- •2.27. Розділові знаки в складному безсполучниковому реченні
- •2.28. Розділові знаки в реченнях з прямою мовою
- •2.29. Розділові знаки при цитатах
- •3.1. Правопис префіксів
- •3.2. Вживання апострофа, м’якого знака
- •3.3. Зміни приголосних при словотворенні
- •3.4. Уживання великої літери
- •3.5. Правопис слів іншомовного походження
- •3.6. Правопис складних іменників та прикметників
- •3.7. Відмінювання, правопис та вживання числівників
- •Відмінювання, вживання і правопис числівників
- •3.8. Синоніми і пароніми в діловому мовленні
- •3.9. Терміни в діловому мовленні
- •3.10. Правопис прислівників
- •3.11. Правопис частки не з різними частинами мови
- •3.12. Літературна вимова. Наголос
- •3.13. Пунктуація. Розділові знаки в простому та складному реченні
- •3.14. Переклад з російської мови на українську мову
- •Завдання іі. Зробити переклад на українську мову
- •3.15. Відредагувати речення та записати правильні варіанти
- •3.16. Класифікація документів
- •Рекомендована література
- •Ділова українська мова
- •18028, М. Черкаси, вул. Смілянська, 120/1
1.9. Власне українська та іншомовна лексика офіційно-ділового стилю
Українська лексика за своїм походженням неоднорідна.
Лексика сучасної української мови складається з питомих слів та запозичених з інших мов. Питомими є слова, спільні для всіх індоєвропейських мов, наявні в усіх слов’янських мовах, спільносхіднослов’янські слова та власне українські слова, що виникли в період самостійного існування нашої мови.
Власне українська лексика є найчисленнішим розрядом, напр. віхола, людина, мрія.
В українську мову в різні періоди її існування входили й слова з інших мов. Одні іншомовні слова функціонують поряд зі своїми українськими відповідниками, а інші є представниками активного словника міжнаціонального спілкування.
Такими міжнародними словами є фінансові терміни та бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв’язків та комп’ютерних систем, зовнішньої торгівлі, діловодства, наприклад: акцепт, тариф, гриф, кредит, дебет, маркетинг, менеджмент, біржа.
Для правильного застосування іншомовних слів необхідно:
вживати іншомовні слова в тому разі, коли немає в українській мові потрібного відповідника;
запозичене слово слід вживати правильно, відповідно до його значення (перевірте за словником!);
не вживати в одному тексті власне українське слово та іншомовний відповідник.
1.10. Синоніми та пароніми в діловому мовленні
Правильне, точне вживання слова забезпечує належну передачу інформації. Це зобов’язує мовця добре знати мову, володіти її синонімічними багатствами.
Синоніми – це слова, що різні за звучанням, але мають тотожне значення або відрізняються відтінками значень.
Наприклад: аргумент – доказ – підстава – обґрунтування; дефект – вада, хиба, недолік, недоробка, упущення, брак, пошкодження
Володіти синонімічним багатством мови значить уміти:
уникнути малозрозумілого, особливо іншомовного, слова;
уникнути повторення того самого слова;
знайти слово з певним забарвленням, відтінком у значенні;
відшукати найвлучніше слово;
якнайточніше висловити свою думку.
Тексти офіційно-ділового стилю вимагають однозначності, через це точності слів надається неабияке значення. Адже для чіткої регуляції офіційно-ділових стосунків важливо, щоб усі однаково сприймали й витлумачували той чи інший закон, наказ, договір, контракт та ін.
Серед слів нашої мови є досить багато таких, які мають однаковий корінь, а різняться лише суфіксами, літерами в закінченні, префіксами, наявністю чи відсутністю частки –ся та ін. Це пароніми – слова (пари слів), які мають подібність у морфологічній будові (близькі за фонетичним складом), але розрізняються за значенням. Наприклад: ліцензія – ліценція; кампанія – компанія; адрес – адреса
На відміну від синонімів, які можуть заміняти одне одного, для паронімів така взаємозаміна неможлива. Щоб збагатити активний запас слів та правильно використовувати синоніми та пароніми, необхідно звертатися до відповідних словників.
1.11. Терміни та їх місце в діловому мовленні
У офіційно-ділових текстах використовуються слова двох типів – загальновживані та терміни. За своєю суттю вони різні: терміни в усіх мовах означають те саме поняття, а загальновживані слова в кожній мові мають свій набір значень. Порівняйте словосполучення: золота мить, золоті слова, золота людина, золоте сяйво і золотий паритет, золотий запас.
Золотий паритет – 1) вміст (вага) чистого золота в грошовій одиниці країни;
2) співвідношення двох грошових одиниць за вагою чистого золота, встановленого як золоте забезпечення.