Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Ремарк.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
116.7 Кб
Скачать

5. Inszenieren Sie das Gespräch der Kameraden über die Liebe.

6. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Sie haben's gut, Sie sind allein… / …Gab es denn etwas anderes als Alleinsein?“

7. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext:

Послушай, Готтфрид, ведь ты, кажется, знаток в вопросах любви, не правда ли?

– Знаток? Да я гроссмейстер в любовных делах, – скромно ответил Ленц.

– Отлично. Так вот я хотел бы узнать: всегда ли при этом ведут себя по-дурацки?

– То есть как по-дурацки?

– Ну так, словно ты полупьян. Болтают, несут всякую чушь и к тому же обманывают?

Ленц расхохотался.

8. Bestimmen Sie die Art der sprachlichen Mittel und erklären Sie ihre stilistische Funktion:

„Der Baum ist Gold wert, Herr Lohkamp. Wenn wir den nicht hätten, müssten wir ihn künstlich nachmachen“.

„Atmosphäre, Aura, Strahlung, Wärme, Geheimnis – das, was die Schönheit erst beseelt und lebendig macht…“

„Da saßen sie rings um den Tisch, die Arbeiterinnen im Weinberge Gottes, die untrüglichen Menschenkennerinnen, die Soldaten der Liebe…“

Kapitel V

1. Finden Sie im Text die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

рассчитывать на ч.-л., к.-л., делать ч.-л. наугад, потерять всякую надежду, не моргнув глазом, не поверить своим ушам, у него денег куры не клюют, не лезть за словом в карман, позволить к.-л. говорить, сделать одолжение, принимать ч.-л. близко к сердцу, скрывать ч.-л., возразить.

Bilden Sie Beispiele mit diesen Wörtern.

2. Finden Sie die russischen Äquivalente:

die Steuern herunterkriegen, den Kunden aushorchen, ein anerkennendes Gesicht, eine schmetternde Stimme, die herrliche Dummheit, sich eine Zigarette anzünden, verzweifelt sagen, endgültig.

3. Ergänzen Sie die Sätze:

1) Ich ... aus der Grube und schaute durchs Fenster.

2) Sein zweiter Trick war, sehr ... zu beginnen und den Kunden ... .

3) Gewöhnlich wurden Kunden ... dadurch.

4) Braumüller ... vor Lachen.

5) Je weniger man weiß, desto ... ist es, zu leben.

6) Ich ... meinen Ohren nicht.

7) Robert ging bis in jede ... .

8) Er erwiderte wie aus der Pistole ... .

4. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) Мне не оставалось ничего иного, я был вынужден заговорить первым.

2) Он внезапно повернулся, посмотрел мне прямо в глаза и спросил тихо, резко и очень быстро: «Сколько стоит машина? »

3) Значит, денег у него куры не клюют.

4) Он медленно провел рукой по разгоряченному лицу.

5) Улыбка промелькнула на его лице.

5. Fügen Sie das passende trennbare oder untrennbare Präfix hinzu:

_____gleichen - выравнивать

_____horchen – осторожно выспрашивать, выведывать

_____muntern - подбадривать

_____zweifeln - отчаиваться

_____brechen - прерывать

_____stimmen - переубеждать, настраивать на другой лад

_____lehnen - отклонять

_____ziehen - скривить (лицо)

_____jagen - прогонять

_____zünden - закурить, зажигать

_____starren - неподвижно уставиться

_____fordern - призывать

_____schaffen - приобретать

_____bergen - скрывать

_____werfen - возражать

Bilden Sie drei Grundformen der Verben und das Partizip I. Bilden Sie mit diesen Verben einige Sätze.