Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка МЧМ; МКМ;ОМТ;ТП(ПТТ).rtf
Скачиваний:
3
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.57 Mб
Скачать

Слова і словосполучення:

застывшая – що (яка) застигла;

гнить – гнити;

повреждение – пошкодження;

маркировать – маркувати;

разрушающий – руйнівний;

причем – причому.

Текст № 28 .

Недостатком пенополистирола является присутствие в нем горючего порообразователя, например изопентана. Уменьшить или вовсе устранить эту опасность удается лиш путем введения антипиренов, например оксида сурьмы. Пенополистирол получил широкое применение в раз­личных отраслях промышленности как термо- и звуко­изоляционный материал. Коэффициент теплопроводно­сти пенополистирола близок к теплопроводности воздуха и равен 0,0326 Вт/м-К. Из-за хороших амортизационных свойств и малой плотности пенополистирол используют в качестве упаковочного материала.

Слова і словосполучення:

порообразователь – пороутворювач;

вовсе – зовсім;

устранять – усувати;

опасность – небезпека;

удаваться – вдаватися;

сурьма – сурма;

упаковочный – упакувальний.

Текст № 29.

Изоляционные пластмассы на основе поливинилхлорида во многом сходны с пенополистиролами. Их полу­чают также двумя способами — прессовым и беспрессо­вым. Поливинилхлориды могут быть жесткими, полу­жесткими и эластичными. Жесткие поливинилхлориды выпускают в виде плит размером 500X500X45 мм. Они могут быть применены в радиосвязи и радиолокации, на транспорте и в других областях.

Пенополиуретаны. Газонаполненные полиуретаны (пе­нополиуретаны) получают взаимодействием полиизоцианатов с простыми или сложными гидроксилсодержащи-ми полиэфирами при добавлении воды и катализаторов. Вспенивающим веществом является диоксид углерода, образующийся при взаимодействии изоцианатов с водой:

Слова і словосполучення:

жесткий – жорсткий;

полужесткий – напівжорсткий;

добавление – додавання.

Текст № 30.

Катализаторами обычно служат оловоорганические со­единения. Иногда применяют дополнительные вспени­вающие вещества, например фреон, а также стабилиза­торы пены.

Пенополиуретаны делят на две группы: 1) эластичные пенопласты на основе линейных или слегка разветвлен­ных полиэфиров; 2) жесткие пенопласты на основе силь­но разветвленных полиэфиров, образующих полимеры с большой степенью сшивания. Плотность вспененных полиуретанов зависит от количества добавленной воды — чем больше воды, тем меньше плотность пены. Так, при получении эластичных полиуретанов с плотностью 32 кг/м3 реакцию проводят так, чтобы примерно 75 % изоцианатных групп взаимодействовало с водой, а 25 % — с гидроксильными группами полиэфира.

Слова і словосполучення:

соединение – сполучення;

дополнительный – додатковий;

вспенивающие – які (що) вспінюють;

разветвленный – розгалужений;

плотность – густина, щільність.

Укладач: ст. Викл. Мітасова е.Ф.

ЗМІСТ

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів

/автор - доц. Лазарєва Л. К./-----------------------------------------------------------4-13

Тексти із спеціальності “Теплові електричні станції (ТЕС)*”

/укладач – ст.викл. Матулевська Н.П./ -----------------------------------------------14-29

Тексти із спеціальності “Металознавство (МТ)*”

/укладач – ас. Тимохова О.О./----------------------------------------------------30-43

Тексти із спеціальності “Енергетичний менеджмент (ЕНМ)*”

/укладач – ст. викл. Матулевська Н.П./-----------------------------------------------44-62

Тексти із спеціальності “Термічна обробка металів (ТО)*”

/укладач – ас. Тимохова О.О./------------------------------------------------------------63-80

Тексти із спеціальності “Прикладне матеріалознавство (ПМ)*”

/укладач – ст. викл. Мітасова Е.Ф. ./----------------------------------------------------81-95

Навчально-методичне видання

ст. викл. Гречаниченко Л.В., ст. викл. Матулевська Н.П.,

ст. викл. Мітасова Е.Ф., ас. Тимохова О.О.

кафедра російської та української мов ДВНЗ «Донецький національний

технічний університет»

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

до перекладу фахових текстів

з російської мови українською

для спеціальностей

фізико-металургійного факультету

Навчально-методичний посібник

Підписано до друку 06.09. 2012 р.

Формат 60х84 1/16. Папір офсет. № 1.

Гарнітура Arial CYR. Офсет. друк.

Умовн.-друк. арк. 6,9.

Методичні вказівки до перекладу фахових текстів з російської мови українською для спеціальностей фізико-металургійного факультету [Текст] : навчально-методичний посібник / упорядники: Л.В. Гречаниченко, Н.П. Матулевська, Е.Ф. Мітасова, О.О. Тимохова. – Частина І. – Донецьк: ДВНЗ «ДонНТУ», 2012 – 97 с.

Дані матеріали можуть бути використані як в аудиторній, так і в самостійній роботі студентів.

Методичні вказівки призначено для студентів, які вивчають спецкурс «Українська мова за професійним спрямуванням», що передбачає уміння перекладати фахові тексти з російської мови на українську і вживати спеціальну лексику під час роботи з україномовним науково-технічним текстом. Вони містять інформацію про складні випадки перекладу наукових текстів, рекомендації щодо специфіки вживання деяких лексичних конструкцій, фахові мікротексти і словнички до них.

ББК Ш

1

2

85