Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Види РМ. Методичка.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
24.09.2019
Размер:
1.13 Mб
Скачать

7. Процедура розгляду та узгодження

Штатні співробітники Бі-бі-сі

Якщо ви – штатний або позаштатний співробітник Бі-бі-сі, вашою першою інстанцією буде ваш редактор або випусковий редактор. У разі необхідності консультацій вони звертаються до відділу редакційної політики. Щодо будь-якої пропозиції, котра виходить за рамки “Настанов журналістам Бі-бі-сі”, слід обов’язково проконсультуватися з відділом редакційної політики.

Незалежні продюсери

Якщо ви – незалежний продюсер, вам належить ознайомитися з “Настановами” в частині, що стосується ваших програм. Першою інстанцією в усіх пов’язаних з “Настановами” питаннях є співробітник Бі-бі-сі, який замовив у вас програму. По можливості, слід виявляти та обговорювати всі складні питання ще на етапі замовлення.

Випадки, що підлягають обов’язковому розгляду

Усі програмні пропозиції, що містять наведені нижче питання, в обов’язковому порядку розглядає керівник з питань редакційної політики через керівника відділу або замовника програми:

  • інтерв’ю з особами, безпосередньо причетними до терактів на території Сполученого Королівства;

  • питання національної безпеки;

  • інтерв’ю з тяжкими злочинцями та особами, яких розшукує поліція;

  • виплата грошей нинішнім або колишнім злочинцям;

  • виплата грошей за інтерв’ю свідкові в судовій справі, що перебуває на стадії розгляду або до винесення вироку;

  • запис на плівку або присутність при скоєнні кримінального злочину;

  • надання анонімності особі, яка переховується від правосуддя у Великобританії;

  • інтерв’ю з ув’язненим без дозволу тюремної адміністрації;

  • оприлюднення імені випущеного на волю сексуального злочинця, якщо його ім’я не було оприлюднене поліцією;

  • застосування дистанційного записуючого пристрою у приватних володіннях (“таємне прослуховування”);

  • передача в ефір записів, таємно зроблених із законною метою або тільки з тим, щоб занотувати інформацію;

  • передача в ефір запису, таємно зробленого сторонньою особою;

  • інтерв’ю “на порозі” – запис розмови з людиною, захопленою зненацька;

  • запити, що надійшли з-поза меж Бі-бі-сі, про надання або перегляд не переданих в ефір матеріалів.

У “Настановах журналістам Бі-бі-сі” ви знайдете інформацію щодо специфічної процедури розгляду таких питань:

  • замовлення опитувань громадської думки;

  • інтерв’ю (крім коротких інтерв’ю для випусків новин) з лідерами британських політичних партій;

  • пропозиції щодо створення програм про Північну Ірландію, а також програм про Шотландію, Уельс або Ірландську республіку;

  • інтерв’ю (крім інтерв’ю для випусків новин) з членами королівської родини;

  • використання туристичної візи для в’їзду до країни з метою роботи на Бі-бі-сі.

Закон

Радіо й телебачення – це суцільний юридичний ризик (звинувачення в наклепі, зневазі тощо), який може зачепити будь-яку тему і програму. Правові проблеми можуть виникнути не лише у зв’язку зі змістом передач Бі-бі-сі, але й способами їх створення. При роботі над ризикованими з юридичної точки зору програмами слід, по можливості, з найперших кроків звертатися за порадами до групи юрисконсультів Бі-бі-сі. Якщо всупереч порадам юриста ви все ж бажаєте продовжити роботу над програмою, вам належить звернутися до вашого керівника відділу, національного керівника або замовника програми.

Редакція від 13 лютого 2002 р.

Додаток 7

Сценарій програми Надії Степули

із циклу “Каламар”

київської студії радіо “Свобода”

ЛАУРЕАТИ ДЕРЖАВНОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ ПРЕМІЇ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА 1996 РОКУ

В ефірі 16 березня 1996 р.

Як відомо, ми вже маємо «Історію української літератури» М. Грушевського, С. Єфремова та інших поважних авторів, а також восьмитомну “Історію української літератури” недавніх часів. А чим відрізняється від них підготовлена і видана вашим колективом, панове? Пане Дончик, прошу взяти слово.

– Ви назвали славні імена літератури, і тому ми, приступаючи до нашої праці, не могли не орієнтуватися на ці роботи, на ці досягнення. Є і те, що відрізняє нашу роботу – це те, що ми охопили все XX століття і, зокрема, так звану радянську його історію.

Дякую, пане Дончик. Цікаво, яким був принцип добору авторів, адже їх майже три десятки в авторському колективі. Пане Мельник, прошу.

– Звичайно, писало оцю “Історію...” значно більше людей. Я хотів би також сказати кілька слів і про тих, хто не ввійшов до цього списку. Відразу було очевидно, що написати таку книгу сьогодні видається дуже складно. Це вперше об’єднано всю іс­торію української літератури XX століття. І “розстріляне відроджен­ня”, і так звана діаспорна, багато замовчуваних імен сьогочасних. Осилити такий матеріал одним з наших відділів (там десь з десять осіб) було неможливо. Тому запрошували інших авторів – поза відділами Інституту, і з Інституту теж. Це такого рівня автори, як академік Микола Жулинський, Іван Дзюба, Леонід Новиченко, доктори наук – Григорій Сивокінь, Соломія Павличко, кілька осіб з інших відділів. Запрошували і з-поза меж Києва. Допомогли. Написана книга зусиллями понад сорока авторів. Відбирали за багатьма критеріями: і кількісний внесок, і участь у розробці концепції, і активність у обговоренні попередніх розділів. Але зупинялись, як на мене, на найвищому рівні – професіоналізмі.

Дякую, пане Мельник, і сподіваюся, пан Дончик доповнить Вашу

відповідь.

– Пан Володимир відповів досить повно, а я хочу додати ще таке. Справді, робота ця зібрала чи не весь цвіт нашого літературо­знавства й літературної критики. До згаданих імен можна додати ще Стефанію Андрусів, Тараса Салигу зі Львова й чимало інших. А щодо того, що було визначальним в оцінці нашого “ядра”, то я трохи не згоден щодо критерію “професіоналізм”. Бо ті, що не ввійшли – не менші професіонали в своїх розділах, у своєму від­творенні історії літератури. До речі, Шевченківська премія власне передбачає тільки вісім учасників. Якби можна було продовжити список, то серед лауреатів опинилися б і Леонід Бойко, і Іван Зуб, і Микола Ільницький – можна продовжити цей перелік. Але є й такий момент: ті, що увійшли до списку нагороджених – всі є авторами концепції.

Дякую, пане Дончик. Звичайно, що в підготовці такого скрупульозного видання були свої труднощі. Хотілося б знати, які саме. І заодно про досягнення. Прошу Вас, пане Моренець.

– Думаю, про досягнення можна говорити, вже глянувши бодай на зміст нашого “трикнижжя”. Досягненням вважаю висвітлен­ня літературного процесу XX століття. Воно не абсолютне. І це зрозуміло. Бодай тому, що ми не маємо ще можливості нормально йти по світах, працювати в архівах, вибирати звідти золоті зер­на, посіяні нашою українською культурою. Але те, що зроблене сьогодні, не має аналогу. Ані восьмитомне, ані двотомне видання “Історії української літератури” (друге просто випустили з уваги – це видання 1986-1987 рр.). Двісті портретів, максимум імен і фактів – все, що можна було на сьогодні висвітлити, ми постаралися висвітлити. Головний момент нашої “Історії...” – її інформативність. Я вважаю це найбільшим достоїнством.

Гадаю, про труднощі і про досягнення нам розповість також пан Андрій Кравченко.

– Мабуть, я не скажу краще, ніж Володимир Моренець. Труд­нощі були величезні. Інакше й не могло бути при освоєнні такого велетенського матеріалу. Питання добору авторів виростало в колосальну проблему. Відібрати треба було людей, які могли виконати своє завдання мало того, що на рівні професійному, – на рівні сучасному. І я вважаю, що нам вдалося подолати ці труднощі. Передусім тому, що величезний авторський колектив не був чимось, що взялося нізвідки, – це були автори, які вже багато чого ство­рили, мали вагомі доробки, напрацювання, досягнення. Кожному з них довелося долати в собі попередній період своєї роботи, і я певен, що це теж було непросто. Ми створювали варіант історії літератури не проти чогось чи не проти якогось іншого, а пози­тивний, такий, що став начебто поряд усіх існуючих, але й окремо. Створити такий варіант було непросто. І з цією чи не най­більшою складністю в роботі нашим авторам вдалося впоратися, я вважаю.

Дякую, пане Кравченко. Хочу звернутися до присутніх і з таким запитанням: чи й після Вашої фундаментальної праці залишилися ще “білі плями” в історії нашої літератури? Прошу відповісти на це запи­тання пана Михайла Наєнка.

– Питання це надто об’ємне і, з одного боку, охоплює навіть проблему концепції. Концептуально ми намагалися охопити найго­ловніше і дати йому таку наукову характеристику, яка б визначила художнє місце кожного літературного явища у XX столітті. Але ми не могли осягнути неосяжне, і тому деякі “білі плями” ще залиши­лися. Що ж до концепції, то, попри дуже різноманітні й навіть суперечливі виступи у пресі й по радіо, вона чітко визначена. На­приклад, по радіо “Свобода” минулої суботи і в неділю прозвучала думка Дмитра Стуса, що ця “Історія...” не дає історії України духовної енергії, а дає лише, з точки зору “Просвіти” – максимум матеріалу, який тільки систематизовано, з поміняними ідеологіч­ними акцентами. Я хочу заперечити й наголосити, що ми намага­лися саме систематизувати духовну енергію, а не розставляти ідео­логічні акценти. Більше я можу сказати про свої розділи – літера­турознавство і критику. Там немає простого переліку фактів чи явищ і немає завдання, так би мовити, просвітити народ. А є на­магання показати, якою справді духовною енергію була сповнена наша літературознавча наукова думка і на материковій, і в діаспорній Україні. На жаль, не маючи доступу до багатьох матеріалів, які публікувалися в діаспорі, ми не змогли всього охопити – ця робота залишилася начебто надалі. Щодо досконалості та повноти цього видання, то меж досконалості немає. Сам Кобзар, до речі, до кінця днів своїх правив свої твори і текстологи досі працюють над цими текстами, визначаючи, який з них найкращий...

Прошу про “білі плями” в літературознавстві сказати і пана Юрія Коваліва.

– Я хотів би доповнити і навіть трохи пополемізувати щодо концепції. Справді, у нас такої цілісної концепції, як, скажімо, у С. Єфремова або І. Чижевського, знайти дуже важко. Ми навіть не ставили собі такого завдання. Швидше йшлося про описання всієї на­шої літератури, розкриття отих “білих полям”, бо ж скільки ще лишилося в архівах! Скільки ще лишилося поза межами України різних матеріалів, які для нас сьогодні ще не доступні... Ми хотіли зробити максимум – показати, яка наша література багата. Незва­жаючи на те, що наше письменство творило в надзвичайно скрут­них умовах – одна імперія, друга імперія, репресії за репресіями, треба було дбати про виживання, а наші письменники, незважаючи ні на що, творили таку літературу, яка не гірша від англійської чи німецької, де письменники могли спокійно, врівноважено творити духовні цінності... Про “білі плями” можна сказати, що в нас вони вже розкриті. Хай і не всі імена. Поки що ми не спромоглися відкрити всі. Але ми можемо сьогодні вийти перед усім світом і сказати, що ми таки багаті.

Дякую, пане Ковалів. Доповнити хоче пан Дончик, прошу Вас.

– Оскільки йшлося про концепцію, то хочу внести маленьке уточнення. Однією із засад концепції була об’єктивність, незаідеологізованість, опертя на естетичні, духовні виміри і цінності.

Дякую, пане Дончик. Моє наступне запитання до пана Штоня. Отже, пане Штонь, кому завдячуєте тим, що книги все ж вийшли у світ, це було теж одним з найскладніших етапів у їх появі.

– Почну з очевидного, а саме: найперше нам допоміг час. Час, який нам дарував свободу. Творчу. Хоч ця свобода наклала на нас додаткові обов’язки. Взагалі свобода – це явище далеко не таке просте, як іноді здається тим, хто виборює її на майданах. Якщо мені дали можливість у цьому світі вибирати себе як істоті духов­ній, як мислителю, зрештою, то я повинен рахуватися з усім тим, що в світі в цьому плані нароблено.

Ми взяли на себе неідеологізоване трактування літературного процесу і з цим якоюсь мірою впорались. Або – більшою мірою впорались. Нам, крім того, допомогло наше зарубіжжя, себто та література, яку ми читали потайки, та літературознавча продукція, що довго жила в нас на задвірках у попередні часи. Нашим найголовнішим спільником були, власне, 90-і роки XX ст.

Багато в чому редколегія та авторський колектив видання, про яке ми говоримо, збіглися. І я прошу пана Дончика як керівника редко­легії додати кілька слів до того, що ствердив пан Штонь.

– Пан Григорій сказав дуже точно про те, що нам допомогло в нашій роботі. Ми творили, справді, без будь-яких обмежень і при­писів. Але є й конкретні імена й, так би мовити, адреси, які слід згадати, кажучи про те, хто і що посприяло всій роботі. Насамперед, треба сказати про видавництво. Воно не тільки взяло на себе справу видання книг, а й зорієнтувало це видання на студентство, на мо­лодь, яким давно необхідно дати об’єктивну історію української літератури. Якби видання готувало видавництво “Наукова думка”, як спершу планувалося, то такого акценту, мабуть, не було б.

Продовжуючи нашу розмову, мушу сказати, що за час, відколи з’явилося видання, у пресі вже прозвучали закиди щодо його непов­ноти. У зв’язку з цим хотілося б почути від Вас, шановні автори, як надовго вичерпала себе потреба у повній історії української літера­тури? Прошу пана Моренця до слова.

– Питання це складне і водночас дуже просте. Не буває «пов­ної» історії. Тому що щодня з’являються твори, таланти, і навіть якщо книги видавати блискавично, то за той час, що книга вийде, вона знов буде неповною. Окрім того, історія пишеться передусім для фахівців, а межі фаховості теж не можна визначити. Тобто, є такий ряд письменників, яких ми знаємо, а за ним є другий, а за тим третій – і всі вони щось зробили, внесли в загальну літератур­ну справу... Я до цього ставлюсь дуже спокійно. Ще одне. Я знаю і багатьох наших, і українських з діаспори літераторів, які вже вважа­ють, що їх не так “поставлено” в рубриці, не так представлено... Це все дрібниці, мені здається. Історія пишеться постійно. І не тільки історія літератури, а й взагалі історія нашого духовного життя. Ми зробили, що могли. Хай, хто може, зробить краще, ми тільки порадіємо, бо це буде на користь нашої української культури.

Дякую пану Моренцю і прошу пана Штоня сказати свою думку щодо повноти видання.

– Якщо апелювати до здорового глузду, то треба сказати, що наша “Історія...” – надповна. Ми намагалися бути об’єктивними щодо авторів, які плідно працювали в нашій літературі впродовж XX ст. Інший аспект: вже є літературна молодь, яка тут ще й не згадана, але яка вже ходить по нашій землі – ця молодь поки що чекає своєї “Історії...”. А щодо повноти загалом, то справді, те, що сьогодні є повнотою, завтра може бути назване якось інакше... Ми написали те, що написали, і просимо його читати.

Дякую. Мені здається, настав час поговорити і про тих, кому адресовано “Історію української літератури” у двох томах, трьох кни­гах. Чи це тільки науковці, студенти, чи й ширше коло читачів, і як саме відбувається входження цих книг у суспільство? Прошу відпо­вісти на це запитання пана Наєнка.

– Віталій Григорович Дончик сказав добре слово про те, що зробило для нас усіх видавництво, але ми забули його назвати. Це видавництво “Либідь” – при Київському національному універси­теті імені Т.Г. Шевченка. З одного боку, праця наша є витвором пред­ставників фундаментальної науки, які орієнтувалися у практичному застосуванні цієї праці на людей не тільки фундаментальної науки, а й прикладної, функціональної, тобто вузівської науки. І до пев­ної міри в цій нашій праці подано зразок саме єдності фундамен­тальної та вузівської науки. Досі новітня історія української літера­тури була в нас прочитана тільки з точки зору радянської псевдо­науки. Сьогодні ж читач знайде у нашій “Історії...” правильний орі­єнтир у прочитанні літературного процесу XX ст. Кожен навчальний заклад тепер матиме змогу дати своїм студентам не старі радянські концепції нашої літератури, а нову, вільну, як казав Григорій Штонь, об’єктивну концепцію історії української літератури XX ст.

Дякую, пане Наєнко. Шановне товариство, досі ніхто з Вас не сказав про наклад цієї, як уже видно, унікальної книги. Чи матимуть доступ до цих книг усі бажаючі? Прошу пана Коваліва сказати про це.

– Я хотів би сказати як практик. Мені доводиться викладати історію української літератури в Лінгвістичному університеті. В основу програм, які там вивчаються, якраз покладено нашу “Історію української літератури”. І не тільки в цьому навчальному закладі, а й в інших. Також – у гімназіях, ліцеях. Тобто ця книжка, точніше, три в одній, уже працює. Іншого такого місткого джерела ні студент, ні учень не мають. Та й учитель не має. Наша книга витво­рює новий портрет митця XX ст. Ми йдемо не за старою схемою – від 1917 р., коли нібито починалася історія української літератури XX ст. за старими радянськими канонами, а з початку століття. Знайомимо з новим типом творчого мислення. Показуємо повноту різних стильових тенденцій. Нам допомагало багато людей у нашій справі. Думаю, про це більше може сказати пан Дончик...

Прошу, пане Дончик.

– Насамперед, про тираж. Отже, три книжки, про які ми гово­римо, виходили різними тиражами, а перша з них – двома захо­дами. Видавництво вважає, що книга вийшла загальним тиражем від 40 до 100 тисяч примірників. З огляду на те, наскільки вона виявилася потрібною, як її шукають, постає питання про перевидання. Я б хотів – і думаю, всі ми цього б хотіли, – щоб скори­статися роботою над перевиданням для того, щоб дещо доопра­цювати. Ми приймаємо критичні закиди. І врахуємо найдрібніші зауваження, якщо таке перевидання буде.

Дякую, пане Дончик, але саме до Вас у мене буде ще одне запи­тання. Оскільки такий добре злагоджений колектив авторів, нагоро­джений за свою працю високою премією славного ім. Т.Г. Шев­ченка, показав, що вміє працювати, то, напевне, всі ви тепер не просто розійдетеся. Можливо, маєте нові якісь задуми, плани щодо подальшої праці?

– Зрозуміло, що колектив є стабільним, – це ж колектив від­ділу української літератури XX ст. Інституту літератури Національ­ної академії наук. Михайло Наєнко – в університеті, професор і декан філологічного факультету, але ж він і в нас “у штаті”, так би мовити. Ось хай завідувач відділу Володимир Мельник скаже про перспективи, які стосуються історії нашої літератури.

Прошу, пане Мельник.

– Я хотів би сказати, що “Історія української літератури XX століття” уже й для нас є історією. Річ у тім, що перший том її вийшов 1993 р. Після того, маючи такий підмурівок для наступної роботи, ми запланували й написали вже, до речі, відділом такий посібник – “Стильові тенденції української літератури XX століття”. Він завершений, схвалений вченою радою Інституту і, сподіває­мось, побачить світ. У перспективі ми хотіли написати стислий підручник-нарис “Історії української літератури XX століття” і укласти хрестоматію критичних матеріалів.

Дякую Вам, пане Мельник. У колективі, який сьогодні так друж­но працює у нашій студії, бракує, на жаль, пані Віри Агеєвої, вона не змогла прийти. Може, хтось із колег скаже, яку частину роботи вона виконувала, щоб згадати і про її внесок, за який вона теж стала лауре­атом премії імені Тараса Шевченка. Прошу Вас, пане Дончик.

– Віра Агеєва зараз є заступником головного редактора журна­лу “Слово і час”, вона працює також в Києво-Могилянській ака­демії, на той час, коли ми писали нашу працю, вона була активним співробітником нашого відділу. Вона – одна з дослідниць саме 20-х років XX ст., там її розділи, починаючи від такої постаті, як Хвильовий, з діаспорних – Косач... Вона створила чимало цікавих і ґрунтовних портретних розділів. Є в неї й оглядовий розділ – про літературно-мистецьке життя повоєнного часу. Вона справді при­красила наш авторський колектив як єдина в ньому жінка-лауреатка.

Дякую Вам усім, панове, за цікаву й змістовну розмову.

Додаток 8

Сценарій програми Надії Степули

із циклу “Каламар”

київської студії радіо “Свобода”

ПОЕТЕСА ЛЮБОВ ГОЛОТА ПРО СВЯТО ДОБРА ТА СВІТЛА – ДЕНЬ МАТЕРІ

В ефірі 11 травня 1997 р.

У сьогоднішній літературній передачі бере участь відома україн­ська поетеса і громадський діяч, відповідальний редактор газети “Слово Просвіти” пані Любов Голота.

Любов ГОЛОТА