
- •І.Л. Пенчук види радіомовлення
- •7.030201 – Журналістика
- •Передмова
- •Тема 1. Міжнародне радіомовлення
- •Тема 2. Національне і транснаціональне радіомовлення
- •Тема 3. Регіональне, обласне й міське радіомовлення
- •Тема 4: Заводське, шкільне й вузівське радіомовлення
- •Тема 5. Інформаційне радіомовлення
- •Тема 6. Політико-ідеологічні й соціально-економічні радіопередачі
- •Тема 7. Історико-культурологічні передачі
- •Тема 8. Освітньо-пізнавальні передачі
- •Тема 9. Релігійні передачі
- •Тема 10. Передачі для дітей та юнацтва
- •Аспекти інформаційної безпеки
- •Тема 11. Передачі для молоді
- •Тема 12. Музично-розважальні передачі
- •Тема 13. Авторські програми на радіо
- •Тема 14. Рекламні програми
- •Словник основних понять курсу
- •Розділ і. Загальні положення
- •Розділ II. Заснування телерадіоорганізацій та ліцензування каналів мовлення
- •Стаття 18. Сплата за видачу ліцензії
- •Розділ III. Організація телерадіомовлення
- •Розділ IV. Права і обов’язки телерадіоорганізацій та їх працівників
- •Розділ V. Права телеглядачів і радіослухачів
- •Розділ VI. Фінансування та матеріально-технічна база телерадіоорганізацій
- •Розділ VII. Відповідальність за порушення законодавства про телебачення і радіомовлення
- •Стаття 47. Відшкодування моральної шкоди
- •Розділ VIII. Міжнародне співробітництво в галузі телебачення і радіомовлення Стаття 49. Міжнародне співробітництво телерадіоорганізацій
- •Розділ IX. Прикінцеві положення
- •Додаток 2 Класифікації радіомовлення Класифікація радіомовлення за зоною обслуговування
- •Класифікація радіомовлення за джерелами фінансування
- •Класифікація радіомовлення за тематичною наповненістю
- •Додаток 4 План аналізу радіопрограми
- •Додаток 5 Міжнародні організації радіо- і телемовлення
- •Неофіційні організації
- •Додаток 6 Редакційні принципи Бі-бі-сі для авторів випусків новин та інформаційних програм
- •1. Вступ
- •2. Достовірність
- •Відео- або аудіоповідомлення для змі
- •3. Неупередженість
- •4. Безсторонність
- •5. Недоторканність приватного життя
- •“Риболовні експедиції”
- •6. Пристойність, людська гідність, насильство, антигромадська поведінка
- •7. Процедура розгляду та узгодження
- •Час і пора Поема-монолог
- •Додаток 9 папська рада з питань соціальних засобів масової комунікації
- •Етика соціальної комунікації і. Вступ
- •II. Соціальна комунікація на службі у людини
- •IV. Деякі важливі етичні аспекти
- •V. Резюме
- •Додаток 11
- •Должностная инструкция
- •Корреспондент радиогазеты
- •Оао «запорожский завод ферросплавов»
- •1. Общие положения
- •2. Задачи и обязанности
- •3. Права
- •4. Ответственность
- •5. Должен знать
- •6. Квалификационные требования
- •7. Взаимоотношения (связи) по профессии, должности
- •Додаток 12
- •Архивные материалы из истории заводского радиовещания
- •Оао “Запорожский завод ферросплавов”
- •Согласовано утверждаю
- •Секретарь вцспс нию и телевидению при Совете т.Николаева Министров ссср н.Месяцев
- •Додаток 13 Сценарій програми Ганни Черкаської
- •Історико-культурологічна передача
7. Процедура розгляду та узгодження
Штатні співробітники Бі-бі-сі
Якщо ви – штатний або позаштатний співробітник Бі-бі-сі, вашою першою інстанцією буде ваш редактор або випусковий редактор. У разі необхідності консультацій вони звертаються до відділу редакційної політики. Щодо будь-якої пропозиції, котра виходить за рамки “Настанов журналістам Бі-бі-сі”, слід обов’язково проконсультуватися з відділом редакційної політики.
Незалежні продюсери
Якщо ви – незалежний продюсер, вам належить ознайомитися з “Настановами” в частині, що стосується ваших програм. Першою інстанцією в усіх пов’язаних з “Настановами” питаннях є співробітник Бі-бі-сі, який замовив у вас програму. По можливості, слід виявляти та обговорювати всі складні питання ще на етапі замовлення.
Випадки, що підлягають обов’язковому розгляду
Усі програмні пропозиції, що містять наведені нижче питання, в обов’язковому порядку розглядає керівник з питань редакційної політики через керівника відділу або замовника програми:
інтерв’ю з особами, безпосередньо причетними до терактів на території Сполученого Королівства;
питання національної безпеки;
інтерв’ю з тяжкими злочинцями та особами, яких розшукує поліція;
виплата грошей нинішнім або колишнім злочинцям;
виплата грошей за інтерв’ю свідкові в судовій справі, що перебуває на стадії розгляду або до винесення вироку;
запис на плівку або присутність при скоєнні кримінального злочину;
надання анонімності особі, яка переховується від правосуддя у Великобританії;
інтерв’ю з ув’язненим без дозволу тюремної адміністрації;
оприлюднення імені випущеного на волю сексуального злочинця, якщо його ім’я не було оприлюднене поліцією;
застосування дистанційного записуючого пристрою у приватних володіннях (“таємне прослуховування”);
передача в ефір записів, таємно зроблених із законною метою або тільки з тим, щоб занотувати інформацію;
передача в ефір запису, таємно зробленого сторонньою особою;
інтерв’ю “на порозі” – запис розмови з людиною, захопленою зненацька;
запити, що надійшли з-поза меж Бі-бі-сі, про надання або перегляд не переданих в ефір матеріалів.
У “Настановах журналістам Бі-бі-сі” ви знайдете інформацію щодо специфічної процедури розгляду таких питань:
замовлення опитувань громадської думки;
інтерв’ю (крім коротких інтерв’ю для випусків новин) з лідерами британських політичних партій;
пропозиції щодо створення програм про Північну Ірландію, а також програм про Шотландію, Уельс або Ірландську республіку;
інтерв’ю (крім інтерв’ю для випусків новин) з членами королівської родини;
використання туристичної візи для в’їзду до країни з метою роботи на Бі-бі-сі.
Закон
Радіо й телебачення – це суцільний юридичний ризик (звинувачення в наклепі, зневазі тощо), який може зачепити будь-яку тему і програму. Правові проблеми можуть виникнути не лише у зв’язку зі змістом передач Бі-бі-сі, але й способами їх створення. При роботі над ризикованими з юридичної точки зору програмами слід, по можливості, з найперших кроків звертатися за порадами до групи юрисконсультів Бі-бі-сі. Якщо всупереч порадам юриста ви все ж бажаєте продовжити роботу над програмою, вам належить звернутися до вашого керівника відділу, національного керівника або замовника програми.
Редакція від 13 лютого 2002 р.
Додаток 7
Сценарій програми Надії Степули
із циклу “Каламар”
київської студії радіо “Свобода”
ЛАУРЕАТИ ДЕРЖАВНОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ ПРЕМІЇ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА 1996 РОКУ
В ефірі 16 березня 1996 р.
– Як відомо, ми вже маємо «Історію української літератури» М. Грушевського, С. Єфремова та інших поважних авторів, а також восьмитомну “Історію української літератури” недавніх часів. А чим відрізняється від них підготовлена і видана вашим колективом, панове? Пане Дончик, прошу взяти слово.
– Ви назвали славні імена літератури, і тому ми, приступаючи до нашої праці, не могли не орієнтуватися на ці роботи, на ці досягнення. Є і те, що відрізняє нашу роботу – це те, що ми охопили все XX століття і, зокрема, так звану радянську його історію.
– Дякую, пане Дончик. Цікаво, яким був принцип добору авторів, адже їх майже три десятки в авторському колективі. Пане Мельник, прошу.
– Звичайно, писало оцю “Історію...” значно більше людей. Я хотів би також сказати кілька слів і про тих, хто не ввійшов до цього списку. Відразу було очевидно, що написати таку книгу сьогодні видається дуже складно. Це вперше об’єднано всю історію української літератури XX століття. І “розстріляне відродження”, і так звана діаспорна, багато замовчуваних імен сьогочасних. Осилити такий матеріал одним з наших відділів (там десь з десять осіб) було неможливо. Тому запрошували інших авторів – поза відділами Інституту, і з Інституту теж. Це такого рівня автори, як академік Микола Жулинський, Іван Дзюба, Леонід Новиченко, доктори наук – Григорій Сивокінь, Соломія Павличко, кілька осіб з інших відділів. Запрошували і з-поза меж Києва. Допомогли. Написана книга зусиллями понад сорока авторів. Відбирали за багатьма критеріями: і кількісний внесок, і участь у розробці концепції, і активність у обговоренні попередніх розділів. Але зупинялись, як на мене, на найвищому рівні – професіоналізмі.
– Дякую, пане Мельник, і сподіваюся, пан Дончик доповнить Вашу
відповідь.
– Пан Володимир відповів досить повно, а я хочу додати ще таке. Справді, робота ця зібрала чи не весь цвіт нашого літературознавства й літературної критики. До згаданих імен можна додати ще Стефанію Андрусів, Тараса Салигу зі Львова й чимало інших. А щодо того, що було визначальним в оцінці нашого “ядра”, то я трохи не згоден щодо критерію “професіоналізм”. Бо ті, що не ввійшли – не менші професіонали в своїх розділах, у своєму відтворенні історії літератури. До речі, Шевченківська премія власне передбачає тільки вісім учасників. Якби можна було продовжити список, то серед лауреатів опинилися б і Леонід Бойко, і Іван Зуб, і Микола Ільницький – можна продовжити цей перелік. Але є й такий момент: ті, що увійшли до списку нагороджених – всі є авторами концепції.
– Дякую, пане Дончик. Звичайно, що в підготовці такого скрупульозного видання були свої труднощі. Хотілося б знати, які саме. І заодно – про досягнення. Прошу Вас, пане Моренець.
– Думаю, про досягнення можна говорити, вже глянувши бодай на зміст нашого “трикнижжя”. Досягненням вважаю висвітлення літературного процесу XX століття. Воно не абсолютне. І це зрозуміло. Бодай тому, що ми не маємо ще можливості нормально йти по світах, працювати в архівах, вибирати звідти золоті зерна, посіяні нашою українською культурою. Але те, що зроблене сьогодні, не має аналогу. Ані восьмитомне, ані двотомне видання “Історії української літератури” (друге просто випустили з уваги – це видання 1986-1987 рр.). Двісті портретів, максимум імен і фактів – все, що можна було на сьогодні висвітлити, ми постаралися висвітлити. Головний момент нашої “Історії...” – її інформативність. Я вважаю це найбільшим достоїнством.
– Гадаю, про труднощі і про досягнення нам розповість також пан Андрій Кравченко.
– Мабуть, я не скажу краще, ніж Володимир Моренець. Труднощі були величезні. Інакше й не могло бути при освоєнні такого велетенського матеріалу. Питання добору авторів виростало в колосальну проблему. Відібрати треба було людей, які могли виконати своє завдання мало того, що на рівні професійному, – на рівні сучасному. І я вважаю, що нам вдалося подолати ці труднощі. Передусім тому, що величезний авторський колектив не був чимось, що взялося нізвідки, – це були автори, які вже багато чого створили, мали вагомі доробки, напрацювання, досягнення. Кожному з них довелося долати в собі попередній період своєї роботи, і я певен, що це теж було непросто. Ми створювали варіант історії літератури не проти чогось чи не проти якогось іншого, а позитивний, такий, що став начебто поряд усіх існуючих, але й окремо. Створити такий варіант було непросто. І з цією чи не найбільшою складністю в роботі нашим авторам вдалося впоратися, я вважаю.
– Дякую, пане Кравченко. Хочу звернутися до присутніх і з таким запитанням: чи й після Вашої фундаментальної праці залишилися ще “білі плями” в історії нашої літератури? Прошу відповісти на це запитання пана Михайла Наєнка.
– Питання це надто об’ємне і, з одного боку, охоплює навіть проблему концепції. Концептуально ми намагалися охопити найголовніше і дати йому таку наукову характеристику, яка б визначила художнє місце кожного літературного явища у XX столітті. Але ми не могли осягнути неосяжне, і тому деякі “білі плями” ще залишилися. Що ж до концепції, то, попри дуже різноманітні й навіть суперечливі виступи у пресі й по радіо, вона чітко визначена. Наприклад, по радіо “Свобода” минулої суботи і в неділю прозвучала думка Дмитра Стуса, що ця “Історія...” не дає історії України духовної енергії, а дає лише, з точки зору “Просвіти” – максимум матеріалу, який тільки систематизовано, з поміняними ідеологічними акцентами. Я хочу заперечити й наголосити, що ми намагалися саме систематизувати духовну енергію, а не розставляти ідеологічні акценти. Більше я можу сказати про свої розділи – літературознавство і критику. Там немає простого переліку фактів чи явищ і немає завдання, так би мовити, просвітити народ. А є намагання показати, якою справді духовною енергію була сповнена наша літературознавча наукова думка і на материковій, і в діаспорній Україні. На жаль, не маючи доступу до багатьох матеріалів, які публікувалися в діаспорі, ми не змогли всього охопити – ця робота залишилася начебто надалі. Щодо досконалості та повноти цього видання, то меж досконалості немає. Сам Кобзар, до речі, до кінця днів своїх правив свої твори і текстологи досі працюють над цими текстами, визначаючи, який з них найкращий...
– Прошу про “білі плями” в літературознавстві сказати і пана Юрія Коваліва.
– Я хотів би доповнити і навіть трохи пополемізувати щодо концепції. Справді, у нас такої цілісної концепції, як, скажімо, у С. Єфремова або І. Чижевського, знайти дуже важко. Ми навіть не ставили собі такого завдання. Швидше йшлося про описання всієї нашої літератури, розкриття отих “білих полям”, бо ж скільки ще лишилося в архівах! Скільки ще лишилося поза межами України різних матеріалів, які для нас сьогодні ще не доступні... Ми хотіли зробити максимум – показати, яка наша література багата. Незважаючи на те, що наше письменство творило в надзвичайно скрутних умовах – одна імперія, друга імперія, репресії за репресіями, треба було дбати про виживання, а наші письменники, незважаючи ні на що, творили таку літературу, яка не гірша від англійської чи німецької, де письменники могли спокійно, врівноважено творити духовні цінності... Про “білі плями” можна сказати, що в нас вони вже розкриті. Хай і не всі імена. Поки що ми не спромоглися відкрити всі. Але ми можемо сьогодні вийти перед усім світом і сказати, що ми таки багаті.
– Дякую, пане Ковалів. Доповнити хоче пан Дончик, прошу Вас.
– Оскільки йшлося про концепцію, то хочу внести маленьке уточнення. Однією із засад концепції була об’єктивність, незаідеологізованість, опертя на естетичні, духовні виміри і цінності.
– Дякую, пане Дончик. Моє наступне запитання – до пана Штоня. Отже, пане Штонь, кому завдячуєте тим, що книги все ж вийшли у світ, – це було теж одним з найскладніших етапів у їх появі.
– Почну з очевидного, а саме: найперше нам допоміг час. Час, який нам дарував свободу. Творчу. Хоч ця свобода наклала на нас додаткові обов’язки. Взагалі свобода – це явище далеко не таке просте, як іноді здається тим, хто виборює її на майданах. Якщо мені дали можливість у цьому світі вибирати себе як істоті духовній, як мислителю, зрештою, то я повинен рахуватися з усім тим, що в світі в цьому плані нароблено.
Ми взяли на себе неідеологізоване трактування літературного процесу і з цим якоюсь мірою впорались. Або – більшою мірою впорались. Нам, крім того, допомогло наше зарубіжжя, себто та література, яку ми читали потайки, та літературознавча продукція, що довго жила в нас на задвірках у попередні часи. Нашим найголовнішим спільником були, власне, 90-і роки XX ст.
– Багато в чому редколегія та авторський колектив видання, про яке ми говоримо, збіглися. І я прошу пана Дончика як керівника редколегії додати кілька слів до того, що ствердив пан Штонь.
– Пан Григорій сказав дуже точно про те, що нам допомогло в нашій роботі. Ми творили, справді, без будь-яких обмежень і приписів. Але є й конкретні імена й, так би мовити, адреси, які слід згадати, кажучи про те, хто і що посприяло всій роботі. Насамперед, треба сказати про видавництво. Воно не тільки взяло на себе справу видання книг, а й зорієнтувало це видання на студентство, на молодь, яким давно необхідно дати об’єктивну історію української літератури. Якби видання готувало видавництво “Наукова думка”, як спершу планувалося, то такого акценту, мабуть, не було б.
– Продовжуючи нашу розмову, мушу сказати, що за час, відколи з’явилося видання, у пресі вже прозвучали закиди щодо його неповноти. У зв’язку з цим хотілося б почути від Вас, шановні автори, як надовго вичерпала себе потреба у повній історії української літератури? Прошу пана Моренця до слова.
– Питання це складне і водночас дуже просте. Не буває «повної» історії. Тому що щодня з’являються твори, таланти, і навіть якщо книги видавати блискавично, то за той час, що книга вийде, вона знов буде неповною. Окрім того, історія пишеться передусім для фахівців, а межі фаховості теж не можна визначити. Тобто, є такий ряд письменників, яких ми знаємо, а за ним є другий, а за тим третій – і всі вони щось зробили, внесли в загальну літературну справу... Я до цього ставлюсь дуже спокійно. Ще одне. Я знаю і багатьох наших, і українських з діаспори літераторів, які вже вважають, що їх не так “поставлено” в рубриці, не так представлено... Це все дрібниці, мені здається. Історія пишеться постійно. І не тільки історія літератури, а й взагалі історія нашого духовного життя. Ми зробили, що могли. Хай, хто може, зробить краще, ми тільки порадіємо, бо це буде на користь нашої української культури.
– Дякую пану Моренцю і прошу пана Штоня сказати свою думку щодо повноти видання.
– Якщо апелювати до здорового глузду, то треба сказати, що наша “Історія...” – надповна. Ми намагалися бути об’єктивними щодо авторів, які плідно працювали в нашій літературі впродовж XX ст. Інший аспект: вже є літературна молодь, яка тут ще й не згадана, але яка вже ходить по нашій землі – ця молодь поки що чекає своєї “Історії...”. А щодо повноти загалом, то справді, те, що сьогодні є повнотою, завтра може бути назване якось інакше... Ми написали те, що написали, і просимо його читати.
– Дякую. Мені здається, настав час поговорити і про тих, кому адресовано “Історію української літератури” у двох томах, трьох книгах. Чи це тільки науковці, студенти, чи й ширше коло читачів, і як саме відбувається входження цих книг у суспільство? Прошу відповісти на це запитання пана Наєнка.
– Віталій Григорович Дончик сказав добре слово про те, що зробило для нас усіх видавництво, але ми забули його назвати. Це видавництво “Либідь” – при Київському національному університеті імені Т.Г. Шевченка. З одного боку, праця наша є витвором представників фундаментальної науки, які орієнтувалися у практичному застосуванні цієї праці на людей не тільки фундаментальної науки, а й прикладної, функціональної, тобто вузівської науки. І до певної міри в цій нашій праці подано зразок саме єдності фундаментальної та вузівської науки. Досі новітня історія української літератури була в нас прочитана тільки з точки зору радянської псевдонауки. Сьогодні ж читач знайде у нашій “Історії...” правильний орієнтир у прочитанні літературного процесу XX ст. Кожен навчальний заклад тепер матиме змогу дати своїм студентам не старі радянські концепції нашої літератури, а нову, вільну, як казав Григорій Штонь, об’єктивну концепцію історії української літератури XX ст.
– Дякую, пане Наєнко. Шановне товариство, досі ніхто з Вас не сказав про наклад цієї, як уже видно, унікальної книги. Чи матимуть доступ до цих книг усі бажаючі? Прошу пана Коваліва сказати про це.
– Я хотів би сказати як практик. Мені доводиться викладати історію української літератури в Лінгвістичному університеті. В основу програм, які там вивчаються, якраз покладено нашу “Історію української літератури”. І не тільки в цьому навчальному закладі, а й в інших. Також – у гімназіях, ліцеях. Тобто ця книжка, точніше, три в одній, уже працює. Іншого такого місткого джерела ні студент, ні учень не мають. Та й учитель не має. Наша книга витворює новий портрет митця XX ст. Ми йдемо не за старою схемою – від 1917 р., коли нібито починалася історія української літератури XX ст. за старими радянськими канонами, а з початку століття. Знайомимо з новим типом творчого мислення. Показуємо повноту різних стильових тенденцій. Нам допомагало багато людей у нашій справі. Думаю, про це більше може сказати пан Дончик...
– Прошу, пане Дончик.
– Насамперед, про тираж. Отже, три книжки, про які ми говоримо, виходили різними тиражами, а перша з них – двома заходами. Видавництво вважає, що книга вийшла загальним тиражем від 40 до 100 тисяч примірників. З огляду на те, наскільки вона виявилася потрібною, як її шукають, постає питання про перевидання. Я б хотів – і думаю, всі ми цього б хотіли, – щоб скористатися роботою над перевиданням для того, щоб дещо доопрацювати. Ми приймаємо критичні закиди. І врахуємо найдрібніші зауваження, якщо таке перевидання буде.
– Дякую, пане Дончик, але саме до Вас у мене буде ще одне запитання. Оскільки такий добре злагоджений колектив авторів, нагороджений за свою працю високою премією славного ім. Т.Г. Шевченка, показав, що вміє працювати, то, напевне, всі ви тепер не просто розійдетеся. Можливо, маєте нові якісь задуми, плани щодо подальшої праці?
– Зрозуміло, що колектив є стабільним, – це ж колектив відділу української літератури XX ст. Інституту літератури Національної академії наук. Михайло Наєнко – в університеті, професор і декан філологічного факультету, але ж він і в нас “у штаті”, так би мовити. Ось хай завідувач відділу Володимир Мельник скаже про перспективи, які стосуються історії нашої літератури.
– Прошу, пане Мельник.
– Я хотів би сказати, що “Історія української літератури XX століття” уже й для нас є історією. Річ у тім, що перший том її вийшов 1993 р. Після того, маючи такий підмурівок для наступної роботи, ми запланували й написали вже, до речі, відділом такий посібник – “Стильові тенденції української літератури XX століття”. Він завершений, схвалений вченою радою Інституту і, сподіваємось, побачить світ. У перспективі ми хотіли написати стислий підручник-нарис “Історії української літератури XX століття” і укласти хрестоматію критичних матеріалів.
– Дякую Вам, пане Мельник. У колективі, який сьогодні так дружно працює у нашій студії, бракує, на жаль, пані Віри Агеєвої, вона не змогла прийти. Може, хтось із колег скаже, яку частину роботи вона виконувала, щоб згадати і про її внесок, за який вона теж стала лауреатом премії імені Тараса Шевченка. Прошу Вас, пане Дончик.
– Віра Агеєва зараз є заступником головного редактора журналу “Слово і час”, вона працює також в Києво-Могилянській академії, на той час, коли ми писали нашу працю, вона була активним співробітником нашого відділу. Вона – одна з дослідниць саме 20-х років XX ст., там її розділи, починаючи від такої постаті, як Хвильовий, з діаспорних – Косач... Вона створила чимало цікавих і ґрунтовних портретних розділів. Є в неї й оглядовий розділ – про літературно-мистецьке життя повоєнного часу. Вона справді прикрасила наш авторський колектив як єдина в ньому жінка-лауреатка.
– Дякую Вам усім, панове, за цікаву й змістовну розмову.
Додаток 8
Сценарій програми Надії Степули
із циклу “Каламар”
київської студії радіо “Свобода”
ПОЕТЕСА ЛЮБОВ ГОЛОТА ПРО СВЯТО ДОБРА ТА СВІТЛА – ДЕНЬ МАТЕРІ
В ефірі 11 травня 1997 р.
У сьогоднішній літературній передачі бере участь відома українська поетеса і громадський діяч, відповідальний редактор газети “Слово Просвіти” пані Любов Голота.
Любов ГОЛОТА