Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. см. 9

14. Фальшиві друзі перекладача

В языке перевода или в языке оригинала встречаются слова более или менее сходные по форме. Для переводчика такие слова представляют особый интерес, потому что особенно начинающие переводчики склонны принимать сходство по форме за семантически смысловое подобие, и рассматривают такие слова, как постоянные эквиваленты. Формальное сходство между словами разных языков является результатом того, что слова имеют общее происхождение (будучи заимствованы или из греческого языка, или из латыни) эти слова называются ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМИ.

Очень немногие интернациональные слова имеют в разных языках одно и то же значение: theorem – теорема; parliament – парламент; diameter – диаметр.

В большинстве случаев семантика так называемых интернациональных слов, как правило, не совпадает, и их следует скорее называть псевдоинтернациональными словами, их формальное сходство обманчиво, и часто приводит к переводческим ошибкам, недаром их называют ложными друзьями переводчика.

Well, he must be a lunatic. - Он должно быть ненормальный. She has a good complexion. – У нее хороший цвет кожи. It lasted the whole decade. – Это длилось 10 лет.

Ложные друзья переводчика можно разбить на 2 группы

1) группа слова подобные по форме, но различные по значению. Здесь риск грубой ошибки очень большой, если переводчик использует словосовпадающую форму: elegant – стройный; scholar – учебный; academic – университетский; familiar – знакомый; minister – баптист; Scottish rector – шотландский священник.

2) слова псевдоинтернациональные, которые не совсем взаимозаменяемые, но ряд общих значений у них имеется: crane – журавель, машина для поднятия груза; tap (faucet) – водопроводный кран; fire cock – пожарный кран; academy – 1) специальное учебное заведение, между высшей и средней школой. 2) лучшее учебное заведение страны. 3) специальное военное учебное заведение

Переводчик должен помнить о целом ряде факторов, которые мешают воспользоваться интернациональной формой в качестве эквивалента.

1) семантический (смысловой фактор) – в результате различия в последующем развития слова в языках, значение слова в одном языке будет шире, чем в другом: student – в английском языке имеет широкое значение; local idiom – наречие; Shakespeares idiom – Шекспировский стиль; doctor of science – кандидат наук, доктор наук; cherry – вишня, черешня.

2) стилистический фактор – из-за различия в стиличестических (эмотивных) коннотациях

propaganda – зомбирование, вешание лапши на уши; career – карьера имеет положительное и отрицательное значение; Charles Dickenss career – творческий путь Чарльза Диккенса; Andys career – карьера Энди; You have to consult a doctor. – Ты должен пойти к врачу.

3) Могут быть различные правила сочетаемости слова, и на выбор слова может повлиять стандартное значение. Сочетаемость не всегда допустима: industry – промышленность, индустрия; car industry – автомобильная промышленность

4) прагматический фактор – отражает различие в фоновых знаниях

The American revolution – война за независимость североамериканских штатов; emancipation – декларация об отмене рабства; the reconstruction period – период после обмена рабства

ПАРОНИМЫ – слова, которые очень похожи по форме, но различны по значению.

temporal – временной, temporally – временно

1) Переводчик должен смотреть все слова в словаре, особенно те, которые он уверен, что знает; 2) Переводчик должен не доверять всем словарям. 3) Мы переводим текст, а не слова, и предложения. 4) В хорошем переводе нет словарных значений слова, т.е. нет тех значений слов, которые приводит словарь.

15. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма, алітерація.

Зевгма - очень узко используется в русском языке. Одно слово используется в двух значениях: в прямом и переносном смысле. Чтобы построить зевгму необходимо иметь гнездовое слово. Часто используется как поэтизм. В русском и в английском языках используется для создания комического и поэтического эффекта. Характерна для художественной литературы: Шел дождь и три студента. Я пил чай с барышней, с пряником и с удовольствием.

Зевгматическая конструкция - способ структурной организации высказывания, при которой опорный компонент конструкции одновременно выступает и как элемент фразеологического сочетания и как элемент свободного сочетания: The man took a final photograph of a man and his departure. Паровоз и проводница взвыли одновременно. Что в России посадят раньше: пшеницу или Березовского?

Mr. Dombey major and breakfast were awaiting the ladies.

Зевгма – экспрессивно-синтаксическая конструкция, которая состоит из ядерного слова и целого ряда однородных слов, но равноценных грамматических но семантически разноплановых вследствие чего в многозначном ядерном слове одновременно актуализируется 2 значения.

В английском языке, в отличие от русского, зевгма очень часто встречается, особенно в газетах. Что же делать когда она встречается в английском тексте?

Передача зевгмы

They run the show in the own informal way, with no worked out program in a manner that would drive any other type of audience (except “pop up to the wall and out of the building).

to drive smb to the wall – довести до белого коления, вывести из себя

to drive smb out of the building – выгнать из здания

В газетном стиле зевгму передавать не обязательно, а в художественном тексте желательно. Для этого необходимо найти ядерное слово

Стилистический эффект может достигаться разного рода повторами, т.е. повтор слов двух или более раз. Особого рода повтора является синтаксический повтор – ряд последовательных предложений, который обычно включает ряд разновидностей лексического повтора.

England is a paradise for the well to do, a purgatory for the able and a hell for the poor.

Англия – рай для богачей, чистилище для талантливых и ад для бедняков.

Повтор могучее средство емфазы (логическое выделение), он придает высказыванию ритм и равновесие, к сожалению очень часто теряется тот прозаических ритм, который присущ оригиналу, и в переводе часто ритм теряется.

Как же быть? В большинстве случаев переводчик должен стремиться воспроизвести повтор в тексте перевода, однако мы должны помнить, что в некоторых языках, особенно в тех языках, где не развита система окончаний, повтор используется чаще, чем в русском языке. Повтор нужно передавать, но не всегда, при передаче с английского на русский, а с русского на английский повтор нужно передавать обязательно.

Очень широко повтор используется в тех жанрах, где важно убедить, т.е. в публицистике или в рекламе.

Аллитерация – преднамеренное многократное повторение, сходных или похожих звуков или звукосочетаний. Используется в фольклоре, в пословицах и поговорках. На аллитерации построено много произведений литературы и названий в газетах.

16. Історія перекладу як складова частина перекладознавства. Дві тенденції у відношенні до перекладу, що проявилися в давні часи: вільний та буквальний переклад

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Перекладознавство включає до свого складу цілу низку взаємопов’язаних дисциплін, а саме:

а) загальну теорію перекладу, до задач якої входить дослідження змісту основоположних понять ТПП, соціальної природи перекладу, його прагматики, типології, моделювання тощо;

б) часткову теорію перекладу, що являє собою поглиблений аналіз різних форм перекладу, його видів та жанрів та перекладу на різні мови;

в) техніку перекладу;

г) критику перекладу;

д) історію перекладу, що розглядає роль, місце та еволюцію перекладу як виду діяльності в умовах різних соціально-історичних епох та культурних станів суспільства, вплив перекладу на формування культур та національних мов, еволюцію принципів перекладу та перекладацької думки, перекладацькі персоналії.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц