- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
Языковая специфика газетных заголовков.
1. преоблад. глаг. фразы над именными
2. опущением связки be (страд/именное сказ): подлежащ; артикля
3. временных формы: Pres (past) / Inf (fut)
4. «заголовочный жаргон»: quiz (допрашивать), ban, crack, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
5. жаргонизмы и др. лексич. элем. разг. стиля
Стиль газетной публицистики, дающей сообщения о фактах, отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально. Принцип газетной краткости может и должен быть соблюден тоже в соответствии с условиями русского газетного стиля, т.е. не в абсолютной форме.
В этой связи необходимо сделать обобщение, касающееся работы переводчика над журнально-газетной публицистикой и отчасти возвращающее нас к работе над газетно-информационными материалом. Следующие моменты характерны здесь для переводимого материала и для работы переводчика:
1) сжатость изложения – так же, как и в информационной части газеты, стремление избегать лишних слов.
2) характер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных мероприятий, название партий). Переводчик считается здесь с тем, как принято передавать эти элементы газетного текста в прессе на его родном языке, и пользуется уже существующей терминологией, обходясь в то же время и без лишних, т.е. не заданных оригиналом, терминов.
3) Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания, поскольку все это придает газетному тексту более яркую и живую окраску.
4) Четкость синтаксиса, особенно существенная в том случае, когда мы встречаемся с длинными, сложными предложениями, при переводе которых особенно опасны неясности, путаница. Здесь принято и членение длинного предложения, если только оно не вызывает длиннот.
Как в теоретическом анализе , так и с точки зрения практики перевода существенны и стилистические различия между газетами разных политических партий, разных направлений, газетами, представляющими различные классовые интересы.
60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
Дословный перевод реально неосуществим. Даже при переводе с одного родственного языка на другой некоторые синтаксические изменения неизбежны. Когда же речь идет о художественном тексте, последствия таких изменений трудно недооценить. Профессиональный долг переводчика состоит в том, что он должен найти точку соприкосновения с каждым словом, и в этом его отличие от ученого, который из текста выбирает только нужные ему мотивы. Ответ на вопрос о переводе дословном и вольном лежит не в области теории, а в области практики. Тот или иной подход должно подсказать переводчику само художественное произведение. Дословный перевод не способен передать эту игру языка.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Перекладознавство включає до свого складу цілу низку взаємопов’язаних дисциплін, а саме:
а) загальну теорію перекладу, до задач якої входить дослідження змісту основоположних понять ТПП, соціальної природи перекладу, його прагматики, типології, моделювання тощо;
б) часткову теорію перекладу, що являє собою поглиблений аналіз різних форм перекладу, його видів та жанрів та перекладу на різні мови;
в) техніку перекладу;
г) критику перекладу;
д) історію перекладу, що розглядає роль, місце та еволюцію перекладу як виду діяльності в умовах різних соціально-історичних епох та культурних станів суспільства, вплив перекладу на формування культур та національних мов, еволюцію принципів перекладу та перекладацької думки, перекладацькі персоналії.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц