Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.

Языковая специфика газетных заголовков.

1. преоблад. глаг. фразы над именными

2. опущением связки be (страд/именное сказ): подлежащ; артикля

3. временных формы: Pres (past) / Inf (fut)

4. «заголовочный жаргон»: quiz (допрашивать), ban, crack, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

5. жаргонизмы и др. лексич. элем. разг. сти­ля

Стиль газетной публицистики, дающей сообщения о фактах, отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально. Принцип газетной краткости может и должен быть соблюден тоже в соответствии с условиями русского газетного стиля, т.е. не в абсолютной форме.

В этой связи необходимо сделать обобщение, касающееся работы переводчика над журнально-газетной публицистикой и отчасти возвращающее нас к работе над газетно-информационными материалом. Следующие моменты характерны здесь для переводимого материала и для работы переводчика:

1) сжатость изложения – так же, как и в информационной части газеты, стремление избегать лишних слов.

2) характер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных мероприятий, название партий). Переводчик считается здесь с тем, как принято передавать эти элементы газетного текста в прессе на его родном языке, и пользуется уже существующей терминологией, обходясь в то же время и без лишних, т.е. не заданных оригиналом, терминов.

3) Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания, поскольку все это придает газетному тексту более яркую и живую окраску.

4) Четкость синтаксиса, особенно существенная в том случае, когда мы встречаемся с длинными, сложными предложениями, при переводе которых особенно опасны неясности, путаница. Здесь принято и членение длинного предложения, если только оно не вызывает длиннот.

Как в теоретическом анализе , так и с точки зрения практики перевода существенны и стилистические различия между газетами разных политических партий, разных направлений, газетами, представляющими различные классовые интересы.

60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.

Дословный перевод реально неосуществим. Даже при переводе с одного родственного языка на другой некоторые синтаксические изменения неизбежны. Когда же речь идет о художественном тексте, последствия таких изменений трудно недооценить. Профессиональный долг переводчика состоит в том, что он должен найти точку соприкосновения с каждым словом, и в этом его отличие от ученого, который из текста выбирает только нужные ему мотивы. Ответ на вопрос о переводе дословном и вольном лежит не в области теории, а в области практики. Тот или иной подход должно подсказать переводчику само художественное произведение. Дословный перевод не способен передать эту игру языка.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Перекладознавство включає до свого складу цілу низку взаємопов’язаних дисциплін, а саме:

а) загальну теорію перекладу, до задач якої входить дослідження змісту основоположних понять ТПП, соціальної природи перекладу, його прагматики, типології, моделювання тощо;

б) часткову теорію перекладу, що являє собою поглиблений аналіз різних форм перекладу, його видів та жанрів та перекладу на різні мови;

в) техніку перекладу;

г) критику перекладу;

д) історію перекладу, що розглядає роль, місце та еволюцію перекладу як виду діяльності в умовах різних соціально-історичних епох та культурних станів суспільства, вплив перекладу на формування культур та національних мов, еволюцію принципів перекладу та перекладацької думки, перекладацькі персоналії.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц