Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

Люди живут в разных климатических условиях

степь – термин, русское-украиское слов; пушта – Венгрия; пампасы – Южная Америка; прерия – Северная Америка. Крик – речка

артефактыгеографические объекты, созданные человеком. Арык – искусственный оросительный канал; польдер – отвоеванная земля возле моря.

  1. Этнографические

Быт: пища, напитки. Сацили – курица по-грузински; Талма – голубцы в виноградном листе; бифитер – джин; Кальвадос – самогон; бурбон – немецкий самогон. Одежда, жилье, мебель, утварь

Приемы передачи реалий

  1. Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). Транслитерация – по написанию.

  2. Перевод (ЗАМЕНА).

Создать неологизм

а) КАЛЬКАслово или словосочетания переводим по частям. впечатление – im-pres-sion – в-печат-(л)ение (Карамзин)

Очень часто калькируют идиомы. Н.: от альфы до омеги; допотопные времена

б) ПОЛУКАЛЬКА

в) освоение

г) семантический неологизм

Приблизительный перевод

- родовидовая замена; - функциональный аналог; - описание (толкование).

Контекстуальный перевод

Транскрипция реалий предполагает механическое перенесение реалий из исходного языка в язык перевода. Графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: sheriff – шериф

Перевод (замена) реалий (субституция)как прием ее передачи на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция нежелательна и невозможна.

Введение неологизма – передача реалии путем создания нового слова, удается сохранить содержание и иногда колорит переводимой реалии.

- КАЛЬКАзаимствование путем буквального перевода слова или словосочетания по частям. Пр.: skyscraper – небоскреб; красноармеец – red army man; день победы – Victory Day

- ПОЛУКАЛЬКА – частичное заимствование, т.е. новые слова или устойчивые словосочетания, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из иноязычного слова. Пр.: carpet bager – саквояжник; декабрист – decembrist

- ОСВОЕНИЕадаптация иноязычной реалии. Пр.: консьерж – консьержка; валькирия – Walküre

- семантический неологизм – новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. Пр.: Болгары переводили роман Петр 1, прорубные деньги (ввел Петр 1) – ледосечина

Приблизительный перевод реалии – применяют наиболее часто, с его помощью удается передать предметное содержание реалии, хотя колорит почти всегда теряется.

- принцип родовидовой замены – позволяет передать приблизительно содержание реалии единицей с более широким или более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Пр.: вместо “боржоми”, “миргородская” – mineral water; церковь, мечеть, синагога - храм

- функциональный аналог – элемент конечного высказывания, вызывающий сходную реакцию у читателя ПЯ. Этот способ удобен для передачи реалий мер, когда требуется создать у читателя качественные представления. Пр.: сто пудов – heavy; ни копейки – nothing

- описание (объяснение, толкование) – прием приблизительного перевода, обычно используется тогда, когда иного пути нет, т.е. это не перевод, а толкование.

Контекстуальный перевод – когда мы передаем контекстом. Пр.: Сколько стоит путевка на курорт? – How much are accommodations at health resorts?