Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.

Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ, например He was in London two years ago. Он был в Лондоне 2 года назад. Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.

Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации. Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Для научно-технич. Текстов на англ. языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно соответствующему русскому стилю, где очень широко используются сложные предложения.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, за исключением случае, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом. ( money-деньги, outskirts-окраина). Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени.

55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.

Необходимо знать запреты перевода. В переводе нужно знать, что можно что нельзя. Суть: в целом текст переводим, но отдельные моменты могут не переводится, например лакуны, реалии. Что мы не можем передать? Диалект диалектом при переводе текст написанный диалектом теряет значение перевода мы можем передать основную функцию диалекта, например андалузская речь, а не астурийская, речь аргентинца, а не испанца.

Запреты в силу возможности:

1) Диалекты и социолекты

2) Стихотворная игра создана ради эксперимента.

56. Реферативный и аннотативный переводы.

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

  • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); содержится оценка и наименьшую роль играет адрес.

  • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). –это создание реферата на языке перевода на основе текста существующего на языке оригинала при этом текст ужимается, сохраняя адрес, тему, адресат, 3-4 ключевых момента.