Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

51. Поиск «ненаходимых» слов.

  1. Переводчик должен смотреть все слова в словаре, особенно те, которые он уверен, что знает

  2. Переводчик должен не доверять всем словарям.

  3. Мы переводим текст, а не слова, и предложения.

  4. В хорошем переводе нет словарных значений слова, т.е. нет тех значений слов, которые приводит словарь.

Источники: Толковый словарь русского, украинского, английского и испанского языков; English - (Collins English Dictionary, Concise Oxford); Энциклопедической словарь (Webster); Двуязычный словарь; Отраслевые словари – справочники; Oxford English Dictionary – 17 томов

52. Особенности перевода поэзии.

Язык поэзии является самым отличимым от других языков.

Из-за ритма, размера, аллитерации, сохраняя при этом рифму гласная – женская рифма, согласная – мужская рифма. Необходимо сохранить размер, из-за того, что разные языки это приобретает большое значение. Данте говорил: поэзия – это то, что теряется при переводе.

Рифмованные стихи не принято переводить рифмованными стихами, оценивается как низкий жанр. Большое внимание уделяется форме и жанру. Перевод всегда длинее, чем оригинал.

Мы можем сделать следующий вывод: наиболее адекватным методом перевода поэзии абсурда является поиск языковых эквивалентов и контекстуальных аналогов при одновременном соблюдении контраста формы и содержания для наиболее точной передачи подтекста (функциональный перевод), что может привести к большому внешнему различию перевода и оригинала.

Настоящее искусство представляет собой перевод поэтических произведений. В них сплошь и рядом информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

53. Вариантные соответствия.

устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существуют несколько слов для передачи одного и того же слова.

soldier – солдат, рядовой, военнослужащий. военный

Очень многие лексические единицы в английском языке являются недифференцированными.

justice – справедливость, правосудие, юстиция

Вынужденная дифференциация – дробление значения в переводе обедняет слово justice.

Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и английского языков, являются вариантные соответствия, состоящие из однокоренных синонимов.

writing table; flying – летающий, летательный; flying weather – летная погода; flying sauce – летающая тарелка

big, large – большой; high, tall – высокий; small, little – маленький; plant, store – этаж; cherry – вишня, черешня; cheese – сыр, творог; pain – боль внешняя; ache – боль внутренняя

Выбор значения определяется контекстом, контекст может быть узким.

В случае лексических вариантных соответствий, когда иностранному слову соответствует несколько значений в родном языке выбор значений определяется контекстом.

supply – запас, предложение, поставка, питание (техн.)

Хороший перевод – тот, который не содержит ни одного словарного значения слова.