Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.

Чтобы претендовать на статус научной, дисциплина должна иметь свои объект и предмет исследования, определенную методологию, а также терминологический аппарат.

Переводоведение – формирующая дисциплина, т.е. у теоретиков и практиков нет единого мнения, что представляет объект и предмет, не устоялся терминологический аппарат.

Предмет – непосредственный процесс определенного вида перевода, с определенного языка на другой и его конкретные результаты, т.е. процесс коммуникации с переводом для данной пары используемых языков. Изучение результата этого процесса занимается частная теория перевода, которая, как правило, описывает различные виды переводческой деятельности по языковым парам.

Объект

Переводоведение – является самостоятельной дисциплиной, поскольку ОБЪЕКТОМ является совершенно определенная, эмпирически наблюдаемая и поддающаяся научному описанию, научными методами многоаспектное явление, процесс межъязыковой коммуникации людей.

Процесс опосредован деятельностью переводчика.

ОБЪЕКТ – коммуникация при помощи перевода 2-х культур.

Данный процесс – описывает общая теория перевода, которая занимается переводческими универсалиями независимо от конкретной пары языков.

Общая теория перевода – научная концепция о сущностях и особенностях двуязычной коммуникации.

Методологические принципы перевода

Методологические принципы любой дисциплины одинаковы. Переводоведение представляет собой постоянное взаимодействие и взаимопроникновение теории и практики. Что касается конкретных методов исследования, то основным является – сопоставительный анализ перевода с оригиналом; переводов между собой.

Терминологический аппарат еще только развивается.

Категории:

  1. Исходный язык (ИЯ) – джерельна мова, source language;

  2. Переводящий язык (ПЯ) – цільова мова, target language;

  3. Переводимость

  4. Непереводимость

  5. Адекватность

  6. Методы перевода

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и со­держанием оригинала. Эти тексты представляют собой объек­тивные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и тек­стом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные едини­цы, а также обнаружить изменения формы и содержания, про­исходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяс­нить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элемен­ты оригинала остаются непереданными в переводе. В результа­те получается описание «переводческих фактов», дающее кар­тину реального процесса.

78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.

Антонимический перевод- замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике противоположным понятием, с соответствующей перестройкой всего высказывания с целью сохранения плана содержания.

The woman on the other hand asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила не вешать трубку.