Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

79. Чотири типові способи передачі фо.

4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:

  1. Переводчик может воспользоваться фразеологической единицей перевода, которая является идентичной фразеологической единице оригинала во всех пяти аспектах ранее освещенных (библиизм, античный образ из греческого или латыни)

to pull chestnuts out of the fire – таскать каштаны из огня

  1. Фразеологизм исходного языка может передаваться фразеологизмом в языке перевода, сохраняя ту же эмотивную и стилистическую характеристику, но при этом будет иметь разные образы лежащие в основе.

7 cooks spoiled the broth – у 7 нянек дитя без глазу

Make hay while the sun shines – куй железо пока горячо

  1. Иногда фразеологические единицы являются прозрачными, следовательно, можно перевести буквально, сохраняя ключевые моменты ее семантики.

People who live in crystal palaces (glass houses) should not throw stones – Люди, которые живут в стеклянных домах не должны швыряться (бросаться) камнями.

  1. Когда переводчик не сохраняет фразеологическую единицу, а передает ее значение, объясняет.

ничего до свадьбы заживет

При выборе подходящего способа передачи надо принимать во внимание следующие соображения:

  1. Самый лучший способ передачи – перевод фразеологизма на языке оригинала идентичный фразеологизму в языке перевода. Но таких эквивалентов мало. Легко найти соответствие, если эта идиома является интернациональной (греческий, латынь, библиизм)

Achilles’s hill – Ахилесова пята

the game isn’t worse the candle – игра не стоит свеч

Иногда может случиться, что переводчик нашел такое соответствие, но он не может это сделать, из-за коннотации (дополнительное значение)

to save ones skins – спасти свою шкуру (унести ноги)

Betty saved Tonnys skin by typing his report – Бетти выручила Томми напечатав его доклад.

  1. Когда переводчику не удается найти идентичный перевод, нужно поискать выражение с таким же переносным значением, то которое отличается буквальным значением.

to get out of the bed from the wrong side – встать не с той ноги

Переводчик должен позаботиться об сохранении эмотивного значения.

Can the leopard change his spots? – Горбатого могила исправит; Черного кабеля не вымоешь до бела.

Этот метод не годится к употреблению, когда фразеологизм языка перевода ярко национально окрашен.

Гарбуза піднести.

  1. Пословный перевод фразеологической единицы языка оригинала не возможен, если читатель не может вынести значение из буквального перевода, то этот способ не годиться

the skeleton in the cupboard – семейная тайна

to put the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью

  1. Описательный перевод – хуже всех, к нему нужно прибегать, когда другой способ не подходит.

to cut off with the shilling – оставить без наследства

Память переводчика должна быть нашпигована самыми разными идиомами, пословицами, поговорками, и необходимо регулярно выписывать новые идиомы.