Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

3 Варианта передачи

  1. транслитерация + подстрочное примечание

  2. транслитерация + поясняющие слова, которые введены в текст

  3. полный отказ от сохранения имени собственного

В художественной литературе собственные названия (эпонимы), которые происходят от собственных имен, топонимов, торговых марок, чаще всего выступают в роли утончающей детали, главной функцией которой создать впечатление достоверности какого-либо факта или события путем фиксации каких-то деталей.

Персонаж, который окружен деталями, кажется более достоверным.

Практика пропускать такие слова в переводе или передавать их функциональным аналогом или родовым понятием, очень часто этот способ не оправдан.

Драматические произведения мы не переводим, а адаптируем.

29. Складові частини перекладознавства.

Перевод – один из самых древних видов деятельности. Перевод возник тогда, когда люди начали общаться. Первое упоминание о переводе – 5,5 тыс. лет назад – памятник из гробницы Фараона.

Письменность изобрели шумеры.

Как научная дисциплина – ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ – наука молодая (несколько десятилетий, лишь во II пол. XX в. ученые начинают обсуждать необходимость проведения систематических научных исследований, в разработке связных теорий.

Переводоведение

  1. Прикладное

2) Чистое - имеет двойную задачу:

  • описывать реальные явления перевода;

  • разрабатывать принципы описания и объяснения этих явлений

а) дескриптивное – описывает реальные явления, область исследований, которая описывает существующие переводы. Продукт, процесс, функция,.

б) теоретическое – разрабатывать принципы: общее, специальное:

а) ограниченное способом (человек, машина, смешанное)

б) ограниченное регионом (ограниченное используемыми языками и ограниченное использованием культур).

В переводоведении отправной точной в исследовании этого типа, является описание отдельных периодов. Второй этап – сравнительное описание перевода, во время этого этапа осуществляется сравнительный анализ разных переводов одного и того же текста на один язык или на разные языки. Такие отдельные и сравнительные описания дают материал для обзора большого количества текста.

Конечная цель – всеобщая история перевода

Дескриптивное переводоведение ориентированное на функцию – интересуется не описанием перевода в самих себе, а описанием их функций в принимающей сфере, изучает контексты перевода, воспринимающие культуры. Цели: какие тексты переводились, а какие нет в определенном месте и в определенное время;

Дескриптивное переводоведение ориентированное на процесс – занимается исследованием процесса или акта перевода. Т.е. проблема того, что именно происходит в мозгу переводчика, когда он переводит (это тема многочисленных исследований), со стороны теоретиков появился в последнее время ряд методов, изучающих, что происходит в голове переводчика.

Теоретическое переводоведение (теория перевода) – эта область заинтересована не в описании конкретных существующих переводов, не в описании функций перевода, не в экспериментально - определяемых процессах перевода, а заинтересована в использовании результатов дескрептивного переводоведения, т.е. заинтересована в соединении с информацией, которая доступна из смежных областей, для того чтобы установить принципы, теории и модели, которые послужат для объяснения и предвидения того, что есть перевод (процесс и результат), и чем он будет когда-то (потому что функция предвидения является одной из самых важных функций в науке).

Конечная цель – создание полной, исчерпывающей теории, которая включает в себя так много элементов, что может служить для объяснения и предвидения всех тех явлений, которые входят в область перевода, и исключение тех явлений, которые оказываются за его пределами.

Большинство теорий перевода, которые существуют на данный момент, теориями не являются, а являются введением в теорию, поскольку переводоведение находится на очень раннем этапе своего развития, как самостоятельная дисциплина. Другие теории, которые также часто называются общими теориями перевода, не являются общими теориями, просто по своей области действия они являются теориями частными или специальными, поскольку имеют дело лишь с одним каким-то аспектом.