- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
Виды переводов:
по способу восприятия исходного текста и оформлению: а) письменный; б) устный; в) смешанный
УСТНЫЙ: перевод с листа; последовательный; синхронный
Последовательный устный перевод: односторонний; двухсторонний; абзацно-фразовый; с переводческой записью
по жанровому характеру текста : а) художественный; б) информативный; в) общественно-политический
Перевод – перенос смысла из одной культуры в другую. Вид межъязыковой коммуникации, при которой содержание текста на исходном языка передается переводчиком на переводящий язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
Смешанные виды перевода:
а) письменно-устный перевод – человек переводит информацию с листа, то есть устно переводить напечатанный текст;
б) устно-письменный перевод – переводчик переводит письменно услышанный текст.
75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
Зевгма - очень узко используется в русском языке. Одно слово используется в двух значениях: в прямом и переносном смысле. Чтобы построить зевгму необходимо иметь гнездовое слово. Часто используется как поэтизм. В русском и в английском языках используется для создания комического и поэтического эффекта. Характерна для художественной литературы: Шел дождь и три студента. Я пил чай с барышней, с пряником и с удовольствием.
Зевгматическая конструкция - способ структурной организации высказывания, при которой опорный компонент конструкции одновременно выступает и как элемент фразеологического сочетания и как элемент свободного сочетания: The man took a final photograph of a man and his departure. Паровоз и проводница взвыли одновременно. Что в России посадят раньше: пшеницу или Березовского?
Mr. Dombey major and breakfast were awaiting the ladies.
Зевгма – экспрессивно-синтаксическая конструкция, которая состоит из ядерного слова и целого ряда однородных слов, но равноценных грамматических но семантически разноплановых вследствие чего в многозначном ядерном слове одновременно актуализируется 2 значения.
В английском языке, в отличие от русского, зевгма очень часто встречается, особенно в газетах. Что же делать когда она встречается в английском тексте?
Передача зевгмы
They run the show in the own informal way, with no worked out program in a manner that would drive any other type of audience (except “pop up to the wall and out of the building).
to drive smb to the wall – довести до белого коления, вывести из себя
to drive smb out of the building – выгнать из здания
В газетном стиле зевгму передавать не обязательно, а в художественном тексте желательно. Для этого необходимо найти ядерное слово
Стилистический эффект может достигаться разного рода повторами, т.е. повтор слов двух или более раз. Особого рода повтора является синтаксический повтор – ряд последовательных предложений, который обычно включает ряд разновидностей лексического повтора.
England is a paradise for the well to do, a purgatory for the able and a hell for the poor.
Англия – рай для богачей, чистилище для талантливых и ад для бедняков.
Повтор могучее средство емфазы (логическое выделение), он придает высказыванию ритм и равновесие, к сожалению очень часто теряется тот прозаических ритм, который присущ оригиналу, ив переводе часто ритм теряется.
Как же быть? В большинстве случаев переводчик должен стремиться воспроизвести повтор в тексте перевода, однако мы должны помнить, что в некоторых языках, особенно в тех языках, где не развита система окончаний, повтор используется чаще, чем в русском языке. Повтор нужно передавать, но не всегда, при передаче с английского на русский, а с русского на английский повтор нужно передавать обязательно.
Очень широко повтор используется в тех жанрах, где важно убедить, т.е. в публицистике или в рекламе.
Аллитерация – преднамеренное многократное повторение, сходных или похожих звуков или звукосочетаний. Используется в фольклоре, в пословицах и поговорках. На аллитерации построено много произведений литературы и названий в газетах.