Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.

Виды переводов:

  1. по способу восприятия исходного текста и оформлению: а) письменный; б) устный; в) смешанный

УСТНЫЙ: перевод с листа; последовательный; синхронный

Последовательный устный перевод: односторонний; двухсторонний; абзацно-фразовый; с переводческой записью

  1. по жанровому характеру текста : а) художественный; б) информативный; в) общественно-политический

Перевод – перенос смысла из одной культуры в другую. Вид межъязыковой коммуникации, при которой содержание текста на исходном языка передается переводчиком на переводящий язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Классическим примером устного перевода является та­кой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в аку­стической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соот­ветственно различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

Смешанные виды перевода:

а) письменно-устный перевод – человек переводит информацию с листа, то есть устно переводить напечатанный текст;

б) устно-письменный перевод – переводчик переводит письменно услышанный текст.

75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.

Зевгма - очень узко используется в русском языке. Одно слово используется в двух значениях: в прямом и переносном смысле. Чтобы построить зевгму необходимо иметь гнездовое слово. Часто используется как поэтизм. В русском и в английском языках используется для создания комического и поэтического эффекта. Характерна для художественной литературы: Шел дождь и три студента. Я пил чай с барышней, с пряником и с удовольствием.

Зевгматическая конструкция - способ структурной организации высказывания, при которой опорный компонент конструкции одновременно выступает и как элемент фразеологического сочетания и как элемент свободного сочетания: The man took a final photograph of a man and his departure. Паровоз и проводница взвыли одновременно. Что в России посадят раньше: пшеницу или Березовского?

Mr. Dombey major and breakfast were awaiting the ladies.

Зевгма – экспрессивно-синтаксическая конструкция, которая состоит из ядерного слова и целого ряда однородных слов, но равноценных грамматических но семантически разноплановых вследствие чего в многозначном ядерном слове одновременно актуализируется 2 значения.

В английском языке, в отличие от русского, зевгма очень часто встречается, особенно в газетах. Что же делать когда она встречается в английском тексте?

Передача зевгмы

They run the show in the own informal way, with no worked out program in a manner that would drive any other type of audience (except “pop up to the wall and out of the building).

to drive smb to the wall – довести до белого коления, вывести из себя

to drive smb out of the building – выгнать из здания

В газетном стиле зевгму передавать не обязательно, а в художественном тексте желательно. Для этого необходимо найти ядерное слово

Стилистический эффект может достигаться разного рода повторами, т.е. повтор слов двух или более раз. Особого рода повтора является синтаксический повтор – ряд последовательных предложений, который обычно включает ряд разновидностей лексического повтора.

England is a paradise for the well to do, a purgatory for the able and a hell for the poor.

Англия – рай для богачей, чистилище для талантливых и ад для бедняков.

Повтор могучее средство емфазы (логическое выделение), он придает высказыванию ритм и равновесие, к сожалению очень часто теряется тот прозаических ритм, который присущ оригиналу, ив переводе часто ритм теряется.

Как же быть? В большинстве случаев переводчик должен стремиться воспроизвести повтор в тексте перевода, однако мы должны помнить, что в некоторых языках, особенно в тех языках, где не развита система окончаний, повтор используется чаще, чем в русском языке. Повтор нужно передавать, но не всегда, при передаче с английского на русский, а с русского на английский повтор нужно передавать обязательно.

Очень широко повтор используется в тех жанрах, где важно убедить, т.е. в публицистике или в рекламе.

Аллитерация – преднамеренное многократное повторение, сходных или похожих звуков или звукосочетаний. Используется в фольклоре, в пословицах и поговорках. На аллитерации построено много произведений литературы и названий в газетах.