Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.

На втором этапе переводческого процесса переводчик стремиться обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода, при этом переводчик учитывает, что адресат принадлежит к иному языковому коллективу, к другой семье языков, нежели адресат оригинала, поскольку у него есть необходимые фоновые знания. У людей разные знания, разный жизненный опыт, разная история и культура, т.е. когда расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик эти препятствия восполняет, устраняет, внося в текст необходимые изменения. Отсутствие у получателя перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимости эксплицировать, т.е. делать явным, то что неявно, подразумеваемой информации, требует внести в текст перевода дополнения, объяснения.

Sun – воскресная британская газета

Особенно часто дополнения требуются, в связи с использование в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий.

Например, при переводе на русский язык, географических названий типа New South Wales, необходимо вносит дополнения, British Columbia – Канадская провинция Британская Колумбия.

Необходимо добавлять слова, которые помогут читателю понять смысл. Эта одна из причин, почему перевод длиннее.

Conan Doyle was a favourite author and in Baker street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell.

Конан-Дойль был популярным писателем, а на Бейкер стрит его любимый сыщик был окружен неотступным вниманием своего медицинского Босвела.

So how did you know? Read it in Wintchell.

Wintchell (Уинчелл) – американский журналист, известный автор светской хроники

3 Варианта передачи

  1. транслитерация + подстрочное примечание

  2. транслитерация + поясняющие слова, которые введены в текст

  3. полный отказ от сохранения имени собственного

В художественной литературе собственные названия (эпонимы), которые происходят от собственных имен, топонимов, торговых марок, чаще всего выступают в роли утончающей детали, главной функцией которой создать впечатление достоверности какого-либо факта или события путем фиксации каких-то деталей.

Персонаж, который окружен деталями, кажется более достоверным.

Практика пропускать такие слова в переводе или передавать их функциональным аналогом или родовым понятием, очень часто этот способ не оправдан.

73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.

Есть имена собственные и имена нарицательные. Сюда относятся: реалии, экзотизмы, фоновые слова, безэквивалентная лексика представляет собой обозначение реалий характерных для страны оригинала и чуждых другому языку и иной действительности.

Безэквивалентная лексика – обозначение реалий, характерных для стран ИЯ оригинала и чуждых другим странам, и другим языкам. Не имеют эквивалентов в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях. Они требуют особого подхода.