Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

1 Группа

  1. Maybe there is some chemistry between us that does not mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами!

  2. A rolling stone gathers no moss. – Кому дома не сидится тот добра не наживет.

  3. That’s a pretty thing to say! – Постыдился бы!

В этих примерах мы не можем найти никаких общих сем (слов). Полное несходство языковых единиц, сопровождается отсутствие заметных логических связей между оригиналом и переводом. Пары предложений имеют что-то общее в значениях. Это общее имеет огромное значение, поскольку его достаточно для того, чтобы обеспечить адекватное общение, более того, оно включает информацию, которую следует обязательно сохранить, пусть даже большая часть содержания подлинника теряется при переводе. Из примеров видно, что общим для оригинала и перевода в каждом случае является только общая цель сообщения (для чего сказана эта фраза).

Подразумеваемый или метафорический смысл, делаются выводы, которые получатель может извлечь из общего содержания, или ассоциации, которые оно способно вызвать, это перевод передает только для чего это было сказано.

Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?

Перевод не передает ни о чем оригинал, ни что в нем сказано, как сказано, а передает для чего.

Часть сообщения, которую передаем об общем назначении данного сообщения, ориентация на определенное коммуникативное воздействие и может быть названа целью коммуникации.

Важен подтекст.

Вывод: При эквивалентности 1 типа при переводе сохраняется только цель коммуникации, только самая общая суть, т.е. подразумеваемый смысл.

Конечно, подобная минимальная близость нередко встречается при переводе поэтических текстов, ведь самое главное в таком тексте – интонация. В любом высказывании, помимо конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, которая составляет общую цель коммуникации. Именно сохранение этой цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность данного уровня.

2 Группа

  1. He answered the phone. – Он поднял трубку.

  2. You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

  3. It was late in the day. – Близился вечер.

Эта группа примеров во многом похожа на первую, поскольку эквивалентность перевода не включает никакого параллелизма, нет ни структурных и лексических единиц, большая часть слов не имеет прямого соответствия в переводе. И в то же самое время совершенно очевидно, что с точки зрения содержания, сходства во 2 группе примеров, намного выше, чем в 1 группе.

В 1 группе сходство между оригиналом и переводом состоит в том, что мы приходим к одинаковым

логическим выводам.

Во 2 группе несхожие языковые единицы оригинала и перевода описывают одно и тоже действие.

Оба текста дают разную информацию об одном и том же, но выражает одну и ту же мысль разными словами. Мы имеем дело с выражением одной и той же мысли, используя различные слова.

Этот тип эквивалентности можно хорошо объяснить в понятиях ситуационной теории, т.е. мы допускаем, что такие фразы описывают тождественные ситуации, но каждая фраза делает это различным способом.

Вывод: в этой группе переводов эквивалентность предполагает сохранение уже 2-х типов информации: 1) непременную передачу цели коммуникации; 2) указание на ситуацию.

Иначе говоря, отвечает не только на вопрос для чего, но и о чем.

Поскольку в каждом из 2-х текстов ситуация описывается по-разному, то общим признаком является не способ описания, а ссылка на ситуацию, т.е. возможность идентифицировать ситуацию, не зависимо от способа описания.

Информация, характеризующая 2 тип эквивалентности – распознавание ситуации.

В рамках 2-го типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев – ситуативный перевод (когда одни и те же ситуации, описываются одним и тем же способом, т.е. если написано на двери “pull” – на себя; “push” – от себя).

На этом уровне возникает много недоразумений: например, “Roger, Roger!” – Вас понял!, переводчик переводит «Роджер, Роджер!», хотя никакого Роджера не было.

Существуют ситуационные лакуны.

Трудности связанные с описанием ситуации в переводе, могут возникать и в следствии того, что у рецепторов (люди, которые воспринимают) оригинала ситуация способна вызывать определенные ассоциации, которые не доступны рецепторам текста перевода.

Например: У него есть Мерседес. – Возникает ассоциация – у человека много денег.

Разные ситуации в разных культурах вызывают разные представления и ассоциации.

Например: опоздания в разных культурах вызывают разное отношение.