Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

Частное (специальное) переводоведение

Именно в области частных теорий перевода в последнее время достигнуто самых значительных интересов. Частное переводоведение имеет дело с теориями перевода.

Частные теории перевода ограниченные способом:

а) переводы, выполняемые человеком (ручной перевод);

- устный (последовательный; синхронный)

- письменный (технический, общественно-политический, и т.д.)

б) машинные переводы;

в) смешанные переводы (перевод выполняемые человеком при помощи машины).

Теории, ограниченные регионом:

  • ограниченные используемыми языками;

  • ограниченные используемыми культурами.

В обоих случаях, при ограничении языками и при ограничении культурами степень фактического ограничения может варьироваться. Возможны теории перевода между французский и немецкий языком, т.е. франко-немецкий перевод. Все учебники построены на конкретной паре языков. Возможен перевод из романских на германские языки, в этом случае взята языковая семья, группа языков. Теории перевода, ограниченные языками, тесно связанны с теми исследования, которые сейчас осуществляются в корпоративной лингвистике и в корпоративной стилистике. Грамматические аспекты перевода определенной языковой пары и сравнительной грамматики этой пары языков это совершенно разные вещи.

Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:

Существует перевод на уровне фонемы, слога, слова, словосочетания, предложения, абзаца, текста.

Прикладное переводоведение

Теории в специальном переводоведении могут ограничиваться способом, уровнем языка, жанром, типом текста, временем, определенной проблемой.

Теории могут ограничиваться больше чем одним способом.

Например: ученые в области компаративной лингвистики, которые интересуются переводом, могут создавать теории, которые ограничиваются не только языками, но и уровнями языковой структуры и временным периодом. Также и теории литературоведов всегда будут ограниченны способом и типом текстов. Первые рассказы (переводы с арабского языка) появились в Испании во II тысячелетии, потом этот жанр попадает в Италию (новеллы). В Китайском языке появились сонеты в 20 веке, благодаря деятельности переводчиков. В теории перевода существуют различные подходы:

  1. филологический – с позиции литературоведения (изучали художественные тексты).

  2. 1950 гг. – возникает лингвистический подход к переводу. Перевод связан с языком. В зависимости от того, что понимают под языком и зависит подход к переводу. В 70-80е гг. большинство исследований в области переводоведения ведется с позиции лингвистического подхода.

  3. С середины 80-х – 90-е гг. начинает доминировать социокультурный подход (межкультурная коммуникация).

  4. В 80-е гг. появляется философский подход (спекулятивный подход) – обобщение, рассуждения, без конкретного анализа текста.

  5. В конце 80-х гг. появляется психолингвистический подход (процесс перевода), процесс рассуждения в слух – tap aloud process.

Сейчас доминирует социокультурный подход.

Прикладное переводоведение – использование перевода в процессе обучения.

Области прикладного переводоведения

  1. Методика преподавания перевода (как преподавать перевод) и использование перевода в обучении иностранного языка – это 2 разные вещи. Использование грамматико-переводного метода в обучении иностранного языка ведет к плохому переводу. Хотя этот метод зарекомендовал свою эффективность, но он вреден.

  2. Вспомогательные средства переводаобласть, которая заготавливает все для перевода, работы по лексикографии.

  3. Политика перевода – задания переводоведа в этой области давать квалифицированные советы другим в определении роли и места переводчика, перевода и процесса перевода в обществе вообще, также определяет какие произведения необходимо перевести. Пропаганда роли и места перевода в современном обществе, социально обоснованное отстаивание права.

  4. Область критики перевода – (уровень такой критики остается весьма низким) критика занимается оценкой качества перевода.