Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.

Лексические трансформации (преобразования)

- приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрывает значение иноязычного слова в контексте, и находим ему соответствия на родном языке, которое не совпадает со словарным значением.

Техника перевода

При переводе встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей нужно использовать различные переводческие приемы.

Переводческие приемы: 1) Перестановки (транспозиции); 2) Замены (субституции); 3) Добавления; 4) Опущения

Перестановки или Транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

В английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.

Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Иногда перестановка сопровождается различного рода грамматическими заменами.

1) ОПУЩЕНИЕ - Часто употребляется 2 стоящих слова одинаковых по значению. Часто компоненты могут само собой пониматься.

2) ДОБАВЛЕНИЕ:

industry – отрасль, промышленность; costs – издержки производства

no members countries – страны, не участвующие в соглашении

Причины добавления – эллипсис номинативных структур (пропуск определенных смысловых компонентов). gun license – лицензия на хранения оружия; pay claim – требование повышения оплаты

He is an early riser. – Он привык рано вставать.

3) ЗАМЕНА: He is a chain smoker. – Он много курит. He is good in tennis. – Он хорошо играет в теннис.

  • конкретизация значений; генерализация; дифференциация; прием смыслового развития (модуляции); антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация при переводе.

58. Основные виды перевода. Художественный перевод.

Перевод – перенос смысла из одной культуры в другую. Вид межъязыковой коммуникации, при которой содержание текста на исходном языка передается переводчиком на переводящий язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Виды переводов:

  1. по способу восприятия исходного текста и оформлению: а) письменный; б) устный; в) смешанный

УСТНЫЙ: перевод с листа; последовательный; синхронный

Последовательный устный перевод: односторонний; двухсторонний; абзацно-фразовый; с переводческой записью

  1. по жанровому характеру текста: а) художественный; б) информативный; в) общественно-политический

Художественный перевод или точнее перевод художественных произведений, он резко отличается от других видов перевода невозможностью опираться в речевой деятельности преимущественно на репродукцию. Он требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, он предполагает речевое творчество. Естественный путь овладения и вторым и родным языком – это путь от разговорных клише к устойчивым словосочетаниям и лишь затем к отдельным словам. И значение отдельных слов в этом случае определяется во многом его связями с другими словами. Именно поэтому большинство людей употребляет в своей речи готовые фразы или фразеологизмы. Подготовка искусственных билингов в учебных заведениях чаще происходит в обратном порядке от слова к предложению, минуя фразеологизмы. В переводе это обстоятельство чувствительно лимитирует потенции переводчика: в родном языке он привык оперировать готовыми речениями, а в иностранном он продуцирует речь по образу и подобию родного языка. Все это особенно сказывается при работе с художественными произведениями, которые обретают свое лицо лишь в случае, если переводчик сумел вырваться из пут репродукции, во-первых, и из под гипноза лексики и грамматических структур родного языка, во-вторых.

Языковые средства с временной семасиологической связью – это употребление слов и словосочетаний в переносном значении, именно они создают в художественной речи нестандартное яркое видение явления, предмета, индивидуализируют автора. Речь идет о метафорах, метонимиях, синекдохах, аллегориях, гиперболах, сравнениях, эпитетах. К языковым средствам с временной семасиологической связью можно отнести и неологизмы, т.е. слова, которые не успели еще обрести, прочного статуса в языке, и стихотворные структуры, и провинциализмы с жаргонизмами, которыми широко пользуются известные писатели, чтобы вылепить характер своих героев.

К счастью, находятся переводчики, наделенные выдающимся литературным талантом, которые находят в языке перевода возможности передать многие особенности прозы.

В этих случаях часто используют прием компенсации, который помогает хотя бы отчасти сохранить следи авторского стиля оригинала. Или же идут по пути наименьшего сопротивления.

Чтобы обойти все подводные камни художественного перевода переводчик должен быть наделен не менее ярким талантом, чем сам писатель, и этот талант не может заменить ни самая лучшая школа в специальном учебном заведении, ни самые лучшие педагоги.

Настоящее искусство представляет собой перевод поэтических произведений. В них сплошь и рядом информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями. Художественный перевод в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения. Художественный перевод прозы писателя со своим стилем возможен лишь при наличии соответствующего таланта у переводчика. Художественный перевод поэзии в большинстве случаев невозможен. Художественный перевод противостоит научно-техническому и общественно-политическому как искусство науке.