Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.

Особенность газетных текстов – обилие терминологии, собственных имен, стран, городов, стертых метафор и цитат. Язык газеты клишированный. У газеты своя грамматика. Английский язык – глаголен. В английском заголовке опускаются артикли, вспомогательные глаголы. Употребление коротких слов.

Quake hits Iran

Характерной особенностью научно-технического стиля является его информативность, логичность, точность и объективность. С этой целью употребляются термины.

В области лексики, это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики.

Термины – слова и словосочетания, которые обозначают специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты в определенной области науки и техники. В качестве терминов могут использоваться как слова, которые используется в определенной области, так и слова, которые происходят из самой обычной лексики.

Отраслевые, технические словари организованы по гнездовому принципу.

Специальная лексика – слова, с помощью которых специалистам легко общаться.

69. Лексична трансформація генералізації значення.

Лексические трансформации (преобразования) - приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрывает значение иноязычного слова в контексте, и находим ему соответствия на родном языке, которое не совпадает со словарным значением.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Генерализация значений - замена иностранного слова с узким значением словом в переводе с более широким значением; замена видового родовым.

Britain has various dealings with the rest of the world. – У Великобритании есть широкие экономические связи со всеми странами мира.

I apologize for stepping on your toe. – Извините, что наступил вам на ногу.

Многие генерализации обусловлены стилистическими нормами в языке перевода.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла, при переводе слова его словарным значением.

The Hanging Bill – Законопроект об отмене смертной казни.

He was slightly disturbed by the cashier with ankles. – Его волновала кассирша с красивыми ножками.

В оригинале может быть указана марка машины, название производителя, эта информация может быть понятна только для местных жителей.

В таких случаях родовое понятие заменяем видовым.

Видовые подразделения иногда оказываются слишком конкретными.

The heat pulsed among the cottage. – Зной омывал дома.

70. Загальна теорія перекладу та спеціальні теорії перекладу.

Общая теория перевода раскрывает понятие переводче­ской нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разде­лы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингви­стическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое яв­ление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изуче­ния перевода формулируются практические рекомендации, на­правленные на оптимизацию переводческого процесса, облегче­ние и повышение качества труда переводчика, разработку ме­тодов оценки переводов и методики обучения будущих пере­водчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функ­ций переводчик должен ясно представлять себе цель своей де­ятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере­вода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эф­фективный прием перевода в соответствии с условиями конк­ретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

71. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично-відмічених мовних одиниць.

(слова, словосочетания, предложения)

В различных коммуникативных ситуациях выбирают слова с различным стилистическим статусом. Определенные жанры выражаются определенными стилями. Существуют слова стилистически нейтральные, слова книжные, просторечные. Слова с одним и тем же семантическим значением в языке оригинала и в языке перевода, могут иметь одинаковую стилистическую коннотацию (эмоциональное оценочное значение) to funk – трусить (разговорный стиль)

Значения могут совпадать, а коннотация различается. slumber – сон (поэтическое); dream – сон (нейтральное); mon – утро (поэтическое); swop – менять (разговорное)

Бывают случаи, когда в одном языке слово стилистически окрашено, а в другом это слово нейтральное.

Задача переводчика сохранить стилистический статус оригинала, путем использования соответствий из того же стилистического пласта или, если это не получается, то путем отбора соответствий из числа нейтральных слов. Основное стилистической воздействие текста создается, однако, с помощью особых стилистических средств (троп). Благодаря воздействию (взаимодействию) значений слов в конкретном контексте, т.е. создатель текста оценивает каждый объект по своему, придавая этому объекту (своему высказыванию) некую стилистическую интерпретацию. Значения этих выражений часто субъективны, а значит трудно уловимы.Некоторые словосочетания благодаря частому повторению, становятся устойчивыми и могут приобрести в языке перевода постоянное соответствие.

dead silence – мертвая тишина; true love – истинная любовь

Однако в большинстве случаев, переводчику приходится искать окказиональное соответствие, которое нередко требуют углубленного изучения более широкого контекста.

Бывают слова или словосочетания, которые стилистически отмечены, которые становятся конструкциями.

В английском языке нередко определение синтаксически присоединяется к слову, к которому не относится логически.

a sleepless bed; a thoughtful pipe; The smiling attention of the stranger. – Внимание улыбающегося незнакомца. She shrugged a quizzical shoulder. – Она недоуменно пожала плечами. He lifted his warning finger. – Он предостерегающе поднял палец. The sound of the solemn bells. – Торжественное звучание колоколов.