Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.

Коннотация – (от лат. connoto – имею дополнительное значение) – эмоциональная, оценочная, эллистическая окраска языковой единицы, как узуального (закрепленного в системе языка, используемого регулярно), так и окказионального.

В широком смысле это любой компонент, который дополняет деннотативное значение (предметно-понятийное значение), а также грамматическое содержание языковой единицы. Коннотативный компонент лексической единицы передает экспрессивную функцию.

Все языковые сущности, которые содержит коннотация - это полуфабрикаты, которые при реализации высказывания предают этому высказыванию субъективную модальность.

62.Експлікація при перекладі.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе пред­выборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время круше­ния.

Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.

Drury Lane – музыкальный театр «Друри – лейн»; Hotel Continental – отель «Континенталь»; The Empire – кинотеатр «Импаер»; ресторан «Мисливськи» - the Myslyvsky restaurant; гостиница «Мир» – the Myr hotel

63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре­делить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к кото­рому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характе­ризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанро-во-стилистическая норма во многом определяет как необходи­мый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Вопрос о жанровой классификации переводов и переводческой типоло­гии текстов был рассмотрен нами в Гл. IV. Следует подчерк­нуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут ус­танавливаться лишь с учетом стилистической и социолингви­стической дифференциации языка, так и нормативные требо­вания к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям пе­реводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного сви­детельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оце­нивается по его литературным достоинствам, технический пе­ревод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста пе­ревода в технической практике, перевод рекламы - по ее дейст­венности и т.п.