Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калинич_экзамен.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
673.28 Кб
Скачать

41. Этапы работы над полным письменным переводом.

Бесполезно ставить вопрос о том, какой перевод труднее «письменный» или «устный». Известны случаи, когда отличные письменные переводчики совершенно не могли переводить устно и наоборот, блестящие устные переводчики порой оказывались весьма посредственными письменными переводчиками. С аналогичными проблемами приходится сталкиваться и преподавателям. Дело в том, что письменный и устный переводы требуют от человека существенно различных качеств. При письменном переводе переводчик не испытывает «цейтнота», у него есть время на «обдумывание ходов». Если он не знает того или иного переводческого эквивалента, его выручает словарь. Если ему не знакома специальная область, к которой относится перевод, он может изучить её по словарям и справочникам. В этом преимущества письменного переводчика. Но, с другой стороны от письменного перевода всегда ожидают большей функционально-стилистической адекватности.

То, что «проходит» в устном переводе, неприемлемо в письменном. Кроме того, исходные тексты для письменного перевода зачастую сложнее, чем тексты переводимые устно. Устный перевод, как правило, находит применение в ограниченном круге речевых жанров (ораторские выступления, интервью, устные дискуссии, беседы). Тексты же высшей сложности (художественные, газетно-публицистические, научно-технические) переводятся практически только письменно. Умения, необходимые в письменном переводе, в основном те же самые, что и основополагающие умения, необходимые во всех видах перевода. К специфическим умениям письменного переводчика относятся умение пользоваться словарями и справочниками, а также умение анализировать исходный текст на предпереводческом этапе и редактировать свой перевод. Когда переводчик выполняет письменный перевод, он способен удерживать в поле зрения, сопоставлять и приравнивать лишь относительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов. По окончании перевода переводчик значительно лучше разбирается в том, о чем написано в оригинале. Разумный переводчик всегда воспользуется возможностью посмотреть на свой перевод более сведущим оком. В процессе редактирования переводчик воспринимает созданный текст уже гораздо большими кусками, чем во время его создания.

42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.

Реалии ставят каждый раз переводчика перед альтернативой: транскрибировать, транслитерировать или переводить.

Что приведет к лучшему восприятию текста?

Что приведет к лучшей передачи колорита текста?

Что наиболее мягко позволит раскрыть перед читателем новые для него понятия?

Что приведет к меньшим потерям?

Какой способ позволит максимально компенсировать те потери, которые неизбежны?

Выбор пути при передачи реалий зависит от нескольких предпосылок:

  1. Характер текста – жанр и стиль к которому данный текст принадлежит;

  2. Значимость самой реалии в контексте – насколько важна, хотя все по сути все реалии нужно переводить, если все время упускать реалии, то колорит теряется, получается уже совсем другое произведение;

  3. Характер реалии – ее место в лексических системах (в оригинале) и языка перевода, т.е. найдется ли ей место в языке перевода;

  4. от самих языков – особенности, характерные для разных языков;

  5. от словообразовательных возможностей;

  6. от читателя перевода – необходимо учитывать, кто будет читать перевод;

  7. адресат реалии.

Выбор реалии в заивисимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей в соответствующей литературе.

В научном тексте реалия чаще всего является термином, и переводится соответственно термином.

В публицистике, где чаще прибегают к транскрипции и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.

Например: в обычной прозе, транскрибируя можно рассчитывать дать пояснение в сноске: barbecue.

В драме пояснение сложно дать.

При переводе рассказа решение о передачи реалий может быть иным, чем при переводе романа.

В детской повести следует максимально воздержаться от транскрибирования или вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее.

В приключенческом романе и в шпионском романе транскрипция – это прекрасный способ, поскольку этому жанру присуща экзотика, но это не должно быть самоцелью.

В научно-популярном произведении уместно комментирование и транскрибирование.