- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
41. Этапы работы над полным письменным переводом.
Бесполезно ставить вопрос о том, какой перевод труднее «письменный» или «устный». Известны случаи, когда отличные письменные переводчики совершенно не могли переводить устно и наоборот, блестящие устные переводчики порой оказывались весьма посредственными письменными переводчиками. С аналогичными проблемами приходится сталкиваться и преподавателям. Дело в том, что письменный и устный переводы требуют от человека существенно различных качеств. При письменном переводе переводчик не испытывает «цейтнота», у него есть время на «обдумывание ходов». Если он не знает того или иного переводческого эквивалента, его выручает словарь. Если ему не знакома специальная область, к которой относится перевод, он может изучить её по словарям и справочникам. В этом преимущества письменного переводчика. Но, с другой стороны от письменного перевода всегда ожидают большей функционально-стилистической адекватности.
То, что «проходит» в устном переводе, неприемлемо в письменном. Кроме того, исходные тексты для письменного перевода зачастую сложнее, чем тексты переводимые устно. Устный перевод, как правило, находит применение в ограниченном круге речевых жанров (ораторские выступления, интервью, устные дискуссии, беседы). Тексты же высшей сложности (художественные, газетно-публицистические, научно-технические) переводятся практически только письменно. Умения, необходимые в письменном переводе, в основном те же самые, что и основополагающие умения, необходимые во всех видах перевода. К специфическим умениям письменного переводчика относятся умение пользоваться словарями и справочниками, а также умение анализировать исходный текст на предпереводческом этапе и редактировать свой перевод. Когда переводчик выполняет письменный перевод, он способен удерживать в поле зрения, сопоставлять и приравнивать лишь относительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов. По окончании перевода переводчик значительно лучше разбирается в том, о чем написано в оригинале. Разумный переводчик всегда воспользуется возможностью посмотреть на свой перевод более сведущим оком. В процессе редактирования переводчик воспринимает созданный текст уже гораздо большими кусками, чем во время его создания.
42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
Реалии ставят каждый раз переводчика перед альтернативой: транскрибировать, транслитерировать или переводить.
Что приведет к лучшему восприятию текста?
Что приведет к лучшей передачи колорита текста?
Что наиболее мягко позволит раскрыть перед читателем новые для него понятия?
Что приведет к меньшим потерям?
Какой способ позволит максимально компенсировать те потери, которые неизбежны?
Выбор пути при передачи реалий зависит от нескольких предпосылок:
Характер текста – жанр и стиль к которому данный текст принадлежит;
Значимость самой реалии в контексте – насколько важна, хотя все по сути все реалии нужно переводить, если все время упускать реалии, то колорит теряется, получается уже совсем другое произведение;
Характер реалии – ее место в лексических системах (в оригинале) и языка перевода, т.е. найдется ли ей место в языке перевода;
от самих языков – особенности, характерные для разных языков;
от словообразовательных возможностей;
от читателя перевода – необходимо учитывать, кто будет читать перевод;
адресат реалии.
Выбор реалии в заивисимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей в соответствующей литературе.
В научном тексте реалия чаще всего является термином, и переводится соответственно термином.
В публицистике, где чаще прибегают к транскрипции и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.
Например: в обычной прозе, транскрибируя можно рассчитывать дать пояснение в сноске: barbecue.
В драме пояснение сложно дать.
При переводе рассказа решение о передачи реалий может быть иным, чем при переводе романа.
В детской повести следует максимально воздержаться от транскрибирования или вводя в текст чужую реалию, тут же пояснять ее.
В приключенческом романе и в шпионском романе транскрипция – это прекрасный способ, поскольку этому жанру присуща экзотика, но это не должно быть самоцелью.
В научно-популярном произведении уместно комментирование и транскрибирование.