- •Відповіді
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •3 Группа:
- •4 Группа
- •Перевод личных имен. Перевод имен понимается двояко. Прежде всего многие иностранные имена, имеют русское соответствие в русском языке: Katrin – Екатерина; Michael – Михаил.
- •13. Еквівалентність перекладу. Рівні способу описання ситуації, значення синтаксичних структур, словесних знаків
- •17. Основні можливості передачі слова як лексичної одиниці
- •Люди живут в разных климатических условиях
- •Этнографические
- •Приемы передачи реалий
- •Создать неологизм
- •Приблизительный перевод
- •Выбор приемов передачи реалий
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •3 Варианта передачи
- •24. Переклад в Росії. Коротка історія.
- •5 Компонентов:
- •26. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація. Антонимический перевод
- •Способы введения нового термина
- •28. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з суб’єктом мовлення.
- •3 Варианта передачи
- •29. Складові частини перекладознавства.
- •Переводоведение
- •Прикладное
- •Частное (специальное) переводоведение
- •Частные теории перевода ограниченные способом:
- •Теории, ограниченные рангом или уровнем языковой структуры:
- •Прикладное переводоведение
- •Области прикладного переводоведения
- •2 Важных момента:
- •30. Канцелярит. Його ознаки та його шкода.
- •32. Прагматичні аспекти перекладу, обумовлені ситуацією спілкування.
- •3 Варианта передачи
- •33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
- •34. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістично відмічених мовних одиниць. Стилистические аспекты перевода
- •35. Основні види перекладу. Інформативний переклад.
- •Информационный перевод.
- •36. Передача неологізмів.
- •37. Еквівалентність перекладу. Типи еквівалентності. Рівень комунікації. Рівень розпізнавання ситуації.
- •1 Группа
- •Самое главное в переводе – ответить на вопрос для чего?
- •2 Группа
- •Использование идентичных образов (тех же понятий) в этих текстах означает, что базовая структура сообщения остается неизменной, указывается что говорится. Что именно сказано?
- •4 Группа
- •38. Небезпека буквального перекладу та причини буквалізму.
- •39. Основні види перекладу. Письмовий переклад.
- •Письменный перевод.
- •40. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості передачі нт-матеріалів. Відмінності нт-стилю в російській / українській мові та іноземній мові.
- •2 Жанра информативного перевода:
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •41. Этапы работы над полным письменным переводом.
- •42. Выбор приемов передачи реалий. Зависимость способа от характера текста.
- •43. Дополнительная литература и работа переводчика с источниками информации.
- •44. Стилистические аспекты перевода. Передача повторов разного вида.
- •45. Пять факторов, которые усугубляют передачу фразеологических единиц.
- •46. Модуляция, или прием развития смысла.
- •47. Две стадии переводческого процесса.
- •48. Прагматические аспекты перевода, связанные с адресатом речи.
- •49. Передача произведений, отдаленных во времени.
- •51. Поиск «ненаходимых» слов.
- •52. Особенности перевода поэзии.
- •53. Вариантные соответствия.
- •54. Грамматические аспекты перевода. Общие положения.
- •55. Вопрос про возможность/невозможность перевода. Ограничение принципа перевода.
- •56. Реферативный и аннотативный переводы.
- •57. Переводческие приемы: добавление, опущение, замены, перестановки. Лексические трансформации.
- •58. Основные виды перевода. Художественный перевод.
- •59. Жанрово-стилистические подвиды перевода и особенности передачи газетных новостей.
- •60. История перевода как составная часть переводоведения. Две тенденции в отношении к переводу, которые проявились в давние времена: дословный и вольный переводы.
- •61. Стилістичні аспекти перекладу. Поняття каннотації. Перелік стилістично відзначених мовних одиниць.
- •Названия театров, кинотеатров, гостиниц передаются транскрипцией или транслитерацией, и добавляется экспликация, т.Е. Пояснение, и названия часто берутся в кавычки.
- •63. Жанрово-стилістичні пілвиди перекладу та особливості передачі газетних заголовків.
- •64 Стилістичні аснекти перекладу. Передача субкультурних елементів в перекладі.
- •65. Лексичні трансформаціі диференціації та конкретизації.
- •66. Жанрово-стилістичні підвиди перекладу та особливості газетних матеріалів (англ./франц./нім.) кліше, еліпсис тощо.
- •69. Лексична трансформація генералізації значення.
- •72. Прагматичні аспекти перекладу, пов’язані з адресатом мовлення.
- •Успешное выполнение функций переводчика предполагает, поэтому, всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа исходного языка.
- •3 Варианта передачи
- •73. Передача безеквівалентної лексики. Реалії.
- •Классификация реалий
- •Одежда, жилье, мебель, утварь Приемы передачи реалий: 1) Транскрипция – передача по звучанию (звуковой оболочки). 2) Транслитерация – по написанию.
- •74. Основні види перекладу. Переклад усний. Змішані типи.
- •75. Стилістичні аспекти перекладу. Передача стилістичних прийомів. Зевгма алітерація.
- •76. Відношення до перекладу в Давньому Світі (Рим).
- •77. Об’єкт, предмет та методи перекладознавства.
- •Методологические принципы перевода
- •78. Антонімічний переклад як перекладацька трансформація.
- •79. Чотири типові способи передачі фо.
- •4 Способа передачи фразеологических единиц оригинала в процессе перевода:
3 Варианта передачи
транслитерация + подстрочное примечание
транслитерация + поясняющие слова, которые введены в текст
полный отказ от сохранения имени собственного
В художественной литературе собственные названия (эпонимы), которые происходят от собственных имен, топонимов, торговых марок, чаще всего выступают в роли утончающей детали, главной функцией которой создать впечатление достоверности какого-либо факта или события путем фиксации каких-то деталей.
Персонаж, который окружен деталями, кажется более достоверным.
Практика пропускать такие слова в переводе или передавать их функциональным аналогом или родовым понятием, очень часто этот способ не оправдан.
Драматические произведения мы не переводим, а адаптируем.
33. Еквівалентні відповідності. Передача контекстуально-незалежних слів.
Прибегают к заимствованию или к транслитерации.
Все лексические соответствия можно разделить на 2 группы:
Эквиваленты – слова, значения которых, как правило, не зависят от контекста. Именно эти единицы перевода, имеющие соответствия в языке перевода, прежде всего проясняют в сознании переводчика, и помогают понять значения окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если к этим высказываниям относятся незнакомые слова: географические названия; термины; собственные имена.
rubber – карт. – роббер; rubber check – ам. разг. - чек, возвращенный банком; rubberoid – стр. – рубероид; rubber plant – каучуконос; rubbing-post – с/х – чесало для животных; rubbing-stone – точильный камень; rube – амер. прост. – деревенщина; rubefacial – мед. – вызывающий покраснение кожи; rubella – мед. – краснуха; rubicella – мин. – желтая шпинель; Rubicon – Рубикон; rubicund – румяный; rubidium – хим. рубидий; rubiginous – цветоржващины
Словосочетания и сложные слова имеют соответствия чаще, чем простые.
Эквиваленты бывают: полные; частичные; абсолютные; относительные.
Традиция межъязыковых соответствий настолько упорна, что любой другой перевод был бы ошибочным.
Eat the fat of the land – Жить припеваючи; Spirit of discipline – Дисциплинированность; mail cover check – перлюстрация (вскрытие писем); Joint thinking – коллегиальность; Brinkmanship – балансирование на грани войны и мира.
Существуют ситуативные эквиваленты
may day – SOS; wet paint – осторожно, окрашено; instant coffee – растворимый кофе; real coffee – натуральный кофе; no parking – стоянка запрещена; how do you do! – Приятно познакомиться; Hear! Hear! – Правильно! Правильно!
Вариантные соответствия - устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существуют несколько слов для передачи одного и того же слова. Пр.: soldier – солдат, рядовой, военнослужащий. Военный. Очень многие лексические единицы в английском языке являются недифференцированными. Пр.: justice – справедливость, правосудие, юстиция.
Вынужденная дифференциация – дробление значения в переводе обедняет слово justice. Наиболее характерны для соотношения между словарным составом русского и английского языков, являются вариантные соответствия, состоящие из однокоренных синонимов. Пр.: writing table; flying – летающий, летательный; flying weather – летная погода; flying sauce – летающая тарелка; big, large – большой; high, tall – высокий; small, little – маленький; plant, store – этаж; cherry – вишня, черешня; cheese – сыр, творог; pain – боль внешняя; ache – боль внутренняя.
Выбор значения определяется контекстом, контекст может быть узким. В случае лексических вариантных соответствий, когда иностранному слову соответствует несколько значений в родном языке выбор значений определяется контекстом. Пр.: supply – запас, предложение, поставка, питание (техн.). Хороший перевод – тот, который не содержит ни одного словарного значения слова.
Раскрытие контекстуальных значений в переводе
В процессе употребления слов в речи, в зависимости от их окружения возникает контекст.
По степени частотности:
узуальные (повторяющиеся);
окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения
УЗУАЛЬНЫЕ – со временем переходят в разряд вариантных соответствий, из-за стремления к экспрессивной насыщенности, для создания комического эффекта. Переводчик должен учитывать для чего употреблен окказионализм. Узуальные значения иногда можно найти в словаре, и именно в тех, где представлены не только вокабулы, но и словосочетания. Пр.: academic – академический, университетский; academic year – учебный год; academic failure – неуспеваемость; academic argument – чисто научный спор. Контекстуальные значения не привносятся из вне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Пр.: ruthless – безжалостный, жестокий, бессовестный
Переводчик должен пользовать БОЛЬШИМИ СЛОВАРЯМИ, которые содержат не только слова, но и словосочетания.