- •В. И. Бобин
- •Справочник
- •Оглавление
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •2. Справочник деловой переписки
- •3. Морская практика
- •4. Коммерческая практика
- •5. Навигационная практика
- •6. Радионавигационные системы
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •8. Морская метеорология
- •9. Устройство судна
- •10. Судоремонт
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •17. Образцы писем, заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •22. Английские сокращения, применяемые в
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •Деловое письмо
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.7. Подтверждение получения делового письма
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •Примечание. Названия месяцев, кроме
- •Дни недели
- •Образцы дат
- •Образцы дат со временем
- •2.6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.8. Математические термины и знаки, диаграммы
- •Математические знаки
- •Диаграммы
- •2.9. Компьютерные термины
- •Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.5. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4. Коммерческая практика
- •4.1. Оговорки капитана в грузовых документах
- •4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •4.5. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.9. Таймшит или акт стояночного времени
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.12. Маркировочные надписи на упаковке
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза
- •4.17. Декларация об укладке и креплении груза
- •4.18. Справка агента 0 тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •4.21. Химические элементы
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана
- •5.19. Инструкция по ведению судового журнала
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •6.2. Информация на пульте и экране иностранных рлс
- •6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс gp-1500 (gps — global positioning system)
- •6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс "мк 53 g"
- •6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора срнс "фуруно фсн-70"
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •7.1. Фонетический алфавит и цифровой код
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону
- •7.4. Переговоры о расхождении с другим судном
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд)
- •7.7. Запрос помощи
- •7.8. Переговоры во время спасательной операции
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.13. Международный радиотелефонный разговор
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.9. Прилив — отлив
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.11. Метеорологические символы и их значения
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № ...
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.6. Протокол приемки судна из ремонта
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные морские организаций
- •14.1. Классификационные общества
- •14.2. Морские пароходства снг
- •14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг
- •14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах
- •15. Военно-морской флот
- •15.1. Типы боевых кораблей
- •15.2. Военно-морские звания сша
- •15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия)
- •15.4. Военно-морские звания россии
- •15.5. Военно-морские организации и подразделения
- •15.6. Военно-морские должности
- •15.7. Противорадиационная защита судна
- •16. Образцы деловых писем и документов капитана
- •16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис)
- •16.23. Акт осадки судна
- •17. Образцы писем - заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •19.1. Адрес
- •19.2. Текст
- •19.3. Дата и время
- •19.4. Знаки препинания
- •19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах
- •19.6. Международный код сети телекс
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор
- •20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов
- •20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт
- •20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал
- •20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен
- •20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку
- •20.7. Нотис агенту в сша для получения разрешения береговой охраны на заход в территориальные воды сша
- •20.8. Суточный нотис береговой охране канады
- •20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны канады
- •20.10. Запрос радиопрактики в портах индии
- •20.11. Запрос свободной практики в порту аден
- •20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •21.1. Договор о спасании
- •21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (lof 1990)1
- •22. Английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
- •23.4. Имя прилагательное
- •23.6. Местоимения
- •Указательные местоимения
- •Сложные неопределенные местоимения
- •23.7. Глагол
- •23.8. Модальные глаголы
- •23.9. Страдательный залог
- •23.10. Согласование времен
- •Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
- •23.11. Оборот "there is (are)" (сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
- •23.12. Инфинитивные обороты
- •23.13. Сослагательное наклонение
- •23.14. Способы выражения долженствования
- •23.15. Герундий
- •23.16. Причастие
- •23.17. Предлог
- •23.18. Наречие
- •23.19. Вопросительные предложения
- •23.20. Отрицательные предложения
- •23.21. Безличные предложения
- •23.22. Прямая и косвенная речь
- •Обращение прямой речи в косвенную
- •Примеры
- •23.23. Условные предложения Различают три типа условных предложений
- •23.24. Орфография с окончаниями "y" и "о"
- •Орфография с окончанием "о"
- •23.25. Знаки препинания
- •23.26. Правила переноса слов
- •23.27. Таблица неправильных глаголов
- •Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения
5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
А |
У меня спущен водолаз, держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом |
А |
I have a diver down; keep wel1 clear at low speed |
||
АС |
Я оставляй свое судно |
АС |
I am abandoning my vessel |
||
AN |
Мне нужен врач |
AN |
I need a doctor |
||
В |
Я погружаю (выгружай), имею на борту опасный груз |
В |
I am taking in, or discharging, or carrying dangerous cargo |
||
BB |
Вы можете сделать посадку на палубу |
ВВ |
You may a light on my deck |
||
BR |
Мне срочно нужен вертолет |
BR |
I require a helicopter urgently |
||
BV |
Я не могу выслать вертолет |
BV |
I cannot sent a helicopter |
||
С |
Утвердительное "да" или значение предыдущей группы должно читаться в утвердительной форме |
С |
Yes (affirmative), or "The significance of the previous group should be read in the affirmative. " |
||
EB |
Мне нужна немедленная помощь |
СВ |
I require immediate assistance |
||
CJ |
Необходима ли вам помощь? |
CJ |
Do you require assistance? |
||
СК |
Мне (или указанному судну) помощь не требуется (или больше не требуется) |
СК
|
Assistance is not (or is no longer) required by me (or vessel indicated) |
||
СР |
Я (или указанное судно) следую (ет) для оказания вам помощи |
СР |
I am (or vessel indicated is) proceeding to your assistance |
||
CV |
Я не в состоянии оказать помощь |
CV |
I am unable to give assistance |
||
O |
Держитесь в стороне от меня; я управляюсь с трудом |
D |
Keep clear of me; I am Manoeuvring with difficulty |
||
DV |
Меня дрейфует |
DV |
I am drifting |
||
DX |
Я тону |
DX |
I am sinking |
||
Е |
Я изменяю свой курс вправо |
Е |
I am altering my course to starboard |
||
ED |
Ваши сигналы бедствия поняты |
ED |
Your distress signals are understood |
||
EF |
Сигнал СОС / МЭЙДЭЙ аннулирован |
EF |
80S / MAYDAY has been cancel led |
||
F |
Я не управляюсь; держите связь со мной |
F |
I am disabled; communicate with me |
||
FE |
Я следую к месту происшествия полным ходом; предполагаю прибыть в указанное время |
FE |
I am proceeding to the position of accident at full speed. Expect to arrive at time indicated |
||
FF |
Я принял сигнал СОС / МЭЙДЭЙ от судна ... (наименование или позывной) |
FF |
I have intercepted 80S / MAYDAY from vessel (name or identity signal) in position lat ... long ... at time indicated |
||
G
|
Мне нужен лоцман. Этот сигнал, передаваемый рыболовными судами, работающими в непосредственной близости друг от друга, означает: "Я выбираю сети" |
G |
I require a pilot. When made by fishing vessel operating in close proximity on the fishing grounds it means "1 am hauling nets" |
||
GM |
Я не могу спасти свое судно |
GM |
I cannot save my vessel |
||
GN |
Вам следует снять людей |
GN |
You should take off persons |
||
GO |
Я не могу снять людей |
GO |
I cannot take off persons |
||
GZ |
Все люди спасены |
GZ |
Al1 persons saved |
||
Н |
У меня на борту лоцман |
Н |
I have a pi lot on board |
||
HF |
Я обнаружил оставшихся в живых в воде шир ... , долг ... (или по пеленгу ... в расстоянии ... ) |
HF |
I have located survivors in water lat ... long ... (o bearing ... from place indicated, distance ...) |
||
НК |
Я обнаружил тела людей в шир ... , долг ... (или по пеленгу .... в расстоянии ... ) |
НК |
I have located bodies in lat ... long ... (or bearing ... from place indicated, distance ...) |
||
HL |
Спасаемые не обнаружены |
HL |
Survivors not yet located |
||
HP |
Оставшиеся в живых еще не подобраны |
HP |
Survivors have not yet been picked up |
||
HX |
Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? |
НХ |
Have you received any damage in collision? |
||
HY |
Судно (название или позывные), с которым я столкнулся, затонуло |
HY |
The vessel (name or identity signal) with which I have been in collision has sunk |
||
I |
Я изменяю свой курс влево |
I |
I am altering my course to port |
||
IА |
Я получил повреждение в носовой части |
IА |
I have receive damage to stem |
||
IВ |
Какие повреждения вы получили? |
IВ |
What damage have you received? |
||
IT |
У меня пожар |
IT |
I am on fire |
||
IX |
Пожар усиливается |
IX |
Fire is gaining |
||
IZ |
Пожар потушен |
IZ |
Fire has been extinguished |
||
J |
Держитесь в стороне от меня. У меня пожар и я имею на борту опасный груз, или у меня утечка опасного груза |
J |
Keep well clear of me. I am on fire and have dangerous cargo on board, or I am leaking dangerous cargo |
||
JE |
Существует опасность взрыва |
JB |
There is danger of explosion |
||
J |
Опасности взрыва нет |
JC |
There is no danger of explosion |
||
JD |
Я на мели, нахожусь в опасном положении |
JO |
I am aground, I am in dangerous situation |
||
JH |
Я на мели, нахожусь вне опасности |
JH |
I am aground, I am not in danger |
||
JL |
Вы рискуете сесть на мель |
JL |
You are running the risk of going aground/, |
||
JU |
Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся средств |
JU |
I cannot be refloated by any means now available |
||
К |
Я хочу установить с вами связь |
К |
I wish to communicated with you |
||
KA |
Мне срочно нужен пластырь |
KA |
I urgently require а collision mat |
||
КС |
Мой(и) трюм(ы) затоплен(ы) |
КС |
My hold(s) (is) are flooded |
||
KQ |
Приготовьтесь к буксировке |
KQ |
Prepare to be taken in tow |
||
KR |
Все готово для буксировки |
KR |
All is ready for towing |
||
L |
Остановите немедленно свое судно |
L |
You should stop your vessel instantly |
||
LA |
Буксирный канат лопнул |
LA |
Towing hawser (cable) has parted |
||
LG |
Приготовьтесь отдать буксирный канат |
LG |
You should prepare to cast off towing hawser |
||
M |
Мое судно остановлено и не имеет хода относительно воды |
М |
My vessel is stopped and making no way through the water |
||
MG |
Вам следует держать курс .. |
MG |
You should steer course ... |
||
MH |
Вам следует изменить курс на ... (в указанное время) |
MH |
You shou1d a 1ter course to ... |
||
N |
Отрицательный "Нет" или "Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме" |
N |
NO (Negative or "the significance of the previous group should be read in the negative") |
||
NA |
Плавание закрыто |
NA |
Navigation is Closed |
||
NB
|
По вашему курсу (или в указанном направлении) выставлены рыболовные сети |
NB
|
There is fishing gear in the direction you are heading (or in direction indicated) |
||
NC |
Я терплю бедствие, и мне необходима немедленная ПОМОЩЬ |
NC |
I am in distress and require immediate assistance |
||
ND
|
Ожидается цунами (гигантская волна). Примите меры предосторожности |
ND
|
Tsunami (Phenomenal wave) is expected. You should take appropriate precautions |
||
NG
|
Вы находитесь в опасном месте
|
NG
|
You are in dangerous position
|
||
NO
|
Отрицательный "Нет" или "Значение предыдущей группы должно читаться в отрицательной форме" |
N |
Negative - "No" or the "significance of the previous group should be read in the negative" |
||
O |
Человек за бортом |
O |
Man overboard |
||
OO
|
Я произвожу калибровку радиопеленгатора или определение девиации компаса |
OO |
I am calibrating radio direction finder or adjusting compasses |
||
OR |
Я наскочил на мину |
OR |
1 have struck a mine |
||
OW |
Впереди вас минное поле. Вам следует остановить судно и ждать указаний |
OW
|
There is a minefield ahead of' you. You should stop your vessel and wait for instructions |
||
P
|
В гавани: Всем следует быть на борту, так как судно скоро снимается в море В море: Может быть использован рыболовными судами в значении: "Мои сети зацепились за препятствие" или как звуковой сигнал в значении "Мне нужен лоцман" |
P
|
In harbour. All persons should report on board as vessel is about to proceed to sea At sea. It may be used by fishing vessels to mean "My nets have come fast upon an obstruction". It may also be used as a sound signal to mean "1 require a pi lot" |
||
PD
|
Ваш (ваши) навигационный(ые) огонь(огни) не виден(ны) |
PD
|
Your navigation light (s) is (are) not visible
|
||
PS |
Вам не следует подходить ближе |
PS |
You should not came any closer |
||
Q
|
Мое судно не заражено, прошу предоставить мне свободную практику |
Q |
My vessel is Wealthy and request Free Pratique |
||
QU |
Постановка на якорь запрещена |
QU |
Anchoring is prohibited |
||
RL |
Вам следует немедленно застопорить ваши движители |
RL |
You should stop, your engines immediately |
||
RM |
Мои движители застопорены |
RM |
My engines are stopped |
||
RN |
Мои машины вышли из строя |
RN |
My engines are out of action |
||
RS |
Никому не разрешается подниматься на судно |
RS |
None is allowed on board |
||
S |
Мои двигатели работают на задний ход |
S |
I am operating astern propulsion |
||
SB |
Я следую к месту происшествия |
SB |
I am proceeding to the position of accident |
||
SO |
Немедленно остановите ваше судно |
SO |
You should stop your vessel instantly |
||
T |
Держитесь в стороне от меня, я произвожу парное траление |
Т |
К clear of me; I am engaged in pair trawling |
||
TO |
У меня в трале (сетях) мина |
ТО |
I have mine in my sweep (or net) |
||
TR |
На мой винт намотаны рыболовные сети |
ТР |
Fishing gear has foule my propeller |
||
U |
Вы идете к опасности |
U |
You are running into danger |
||
DM |
Гавань закрыта для движения судов |
DM |
The harbour (port) is closed to traffic |
||
UW |
Желаю вам счастливого плавания |
UW |
I wish you a pleasant voyage |
||
UY |
Я провожу учения, держитесь в стороне от меня |
UY |
I am carrying out exercises, please keep clear of me |
||
v |
Мне необходима помощь |
V |
I require assistance |
||
VE |
Я произвожу фумигацию моего судна |
VE |
I am fumigating my vessel |
||
W |
Мне необходима медицинская помощь |
W |
I require medical assistance |
||
x |
Приостановите выполнение ваших намерений и наблюдайте за моими сигналами |
х |
Stop carrying out your intentions and watch for my signals |
||
Y |
Меня дрейфует на якоре |
Y |
I am dragging my anchor |
||
YG
|
Ваши действия не соответствуют системе разделения движения судов |
YG |
You appear not to be complying with the, traffic separation scheme |
||
Z |
Мне необходимо буксирное судно. Этот сигнал, передаваемый рыболовными судами, означает "Я выметываю снасти" |
Z |
I require a tug. When made by fishing vessel operating in close proximity on the fishing grounds it means: "I am shooting nets". |