- •В. И. Бобин
- •Справочник
- •Оглавление
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •2. Справочник деловой переписки
- •3. Морская практика
- •4. Коммерческая практика
- •5. Навигационная практика
- •6. Радионавигационные системы
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •8. Морская метеорология
- •9. Устройство судна
- •10. Судоремонт
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •17. Образцы писем, заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •22. Английские сокращения, применяемые в
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •Деловое письмо
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.7. Подтверждение получения делового письма
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •Примечание. Названия месяцев, кроме
- •Дни недели
- •Образцы дат
- •Образцы дат со временем
- •2.6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.8. Математические термины и знаки, диаграммы
- •Математические знаки
- •Диаграммы
- •2.9. Компьютерные термины
- •Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.5. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4. Коммерческая практика
- •4.1. Оговорки капитана в грузовых документах
- •4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •4.5. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.9. Таймшит или акт стояночного времени
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.12. Маркировочные надписи на упаковке
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза
- •4.17. Декларация об укладке и креплении груза
- •4.18. Справка агента 0 тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •4.21. Химические элементы
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана
- •5.19. Инструкция по ведению судового журнала
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •6.2. Информация на пульте и экране иностранных рлс
- •6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс gp-1500 (gps — global positioning system)
- •6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс "мк 53 g"
- •6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора срнс "фуруно фсн-70"
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •7.1. Фонетический алфавит и цифровой код
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону
- •7.4. Переговоры о расхождении с другим судном
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд)
- •7.7. Запрос помощи
- •7.8. Переговоры во время спасательной операции
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.13. Международный радиотелефонный разговор
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.9. Прилив — отлив
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.11. Метеорологические символы и их значения
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № ...
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.6. Протокол приемки судна из ремонта
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные морские организаций
- •14.1. Классификационные общества
- •14.2. Морские пароходства снг
- •14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг
- •14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах
- •15. Военно-морской флот
- •15.1. Типы боевых кораблей
- •15.2. Военно-морские звания сша
- •15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия)
- •15.4. Военно-морские звания россии
- •15.5. Военно-морские организации и подразделения
- •15.6. Военно-морские должности
- •15.7. Противорадиационная защита судна
- •16. Образцы деловых писем и документов капитана
- •16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис)
- •16.23. Акт осадки судна
- •17. Образцы писем - заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •19.1. Адрес
- •19.2. Текст
- •19.3. Дата и время
- •19.4. Знаки препинания
- •19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах
- •19.6. Международный код сети телекс
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор
- •20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов
- •20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт
- •20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал
- •20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен
- •20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку
- •20.7. Нотис агенту в сша для получения разрешения береговой охраны на заход в территориальные воды сша
- •20.8. Суточный нотис береговой охране канады
- •20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны канады
- •20.10. Запрос радиопрактики в портах индии
- •20.11. Запрос свободной практики в порту аден
- •20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •21.1. Договор о спасании
- •21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (lof 1990)1
- •22. Английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
- •23.4. Имя прилагательное
- •23.6. Местоимения
- •Указательные местоимения
- •Сложные неопределенные местоимения
- •23.7. Глагол
- •23.8. Модальные глаголы
- •23.9. Страдательный залог
- •23.10. Согласование времен
- •Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
- •23.11. Оборот "there is (are)" (сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
- •23.12. Инфинитивные обороты
- •23.13. Сослагательное наклонение
- •23.14. Способы выражения долженствования
- •23.15. Герундий
- •23.16. Причастие
- •23.17. Предлог
- •23.18. Наречие
- •23.19. Вопросительные предложения
- •23.20. Отрицательные предложения
- •23.21. Безличные предложения
- •23.22. Прямая и косвенная речь
- •Обращение прямой речи в косвенную
- •Примеры
- •23.23. Условные предложения Различают три типа условных предложений
- •23.24. Орфография с окончаниями "y" и "о"
- •Орфография с окончанием "о"
- •23.25. Знаки препинания
- •23.26. Правила переноса слов
- •23.27. Таблица неправильных глаголов
- •Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения
20.10. Запрос радиопрактики в портах индии
КАРАНТИН (порт) ... ... Т/Х ... ЕТА (порт) ... (дата и часы) ... МЕСТНОГО ВРЕМЕНИ ВЕСЬ ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК ЗДОРОВ ПАССАЖИРОВ НЕТ МОЯ САНИТАРНАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ИМЕЕТ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ НА ВСЕ 6 САНИТАРНЫХ ВОПРОСОВ В ТЕЧЕНИЕ ПОСЛЕДНИХ 30 ДНЕЙ СУДНО СНЯЛОСЬ ИЗ ПОРТА ... (дата) ... И ИЗ ПОРТА ... (дата) ... НА БОРТУ НЕТ ОБЕЗЬЯН И НЕТ КОГО-ЛИБО СЕВШЕГО НА СУДНО В АДЕНЕ, ДЖИБУТИ, ЙЕМЕНЕ НЕОБХОДИМА РАДИОПРАКТИКА С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
|
QUARANTINE (port) ... ... M/V ... ЕТА (port) ... (date time) ... LT AL CREW ... PERSONS GOOD HEALTHY PASSENGERS NIL MY MARITIME DECLARATION OF HEALTH HAS NEGATIVE ANSWERS TO ALL 6 HEALTH QUESTIONS DURING LAST 30 DAYS SHIP SAILED FROM PORT ... (date) ... FROM PORT ... (date) ... WE HAVE NOT MONKEY ON BOARD AND HAVE NOT ANY PERSON EMBARKED AT ADEN DJIBOUTI OR YEMEN REQUEST RADIO PRATIQUE REGARDS MASTER
|
20.11. Запрос свободной практики в порту аден
МЕДИЦИНСКОМУ ОФИЦЕРУ АДЕНА ... Т/Х ... ЕТА АДЕН . . . ЭКИПАЖ ... ЧЕЛОВЕК ЗДОРОВЫ, ВАКЦИНИРОВАНЫ, ПАССАЖИРОВ НЕТ. ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ ЗАХОДА ... ПРОШУ ПРЕДОСТАВИТЬ СВОБОДНУЮ ПРАКТИКУ С УВАЖЕНИЕМ КАПИТАН
|
MEDICAL OFFICER ADEN ... M/V ... ЕТА ADEN ... CREW ... GOOD HEALTHY VACCINATED PASSENGERS NIL LAST PORT . .. PLS GRANT FREE PRATIQUE REGARDS MASTER
|
20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
КАПИТАНУ Т/Х ... ... Т/Х ... (позывной) ... (дата и время) ... ВВ НАХОЖУСЬ ШИРОТЕ ... ДОЛГОТЕ ... ПРИНЯЛ ВАШ СИГНАЛ БЕДСТВИЯ СЛЕДУЮ ВАМ НА ПОМОЩЬ ПОЛАГАЮ ПОДОЙТИ В ... ВВ ПОЖАЛУЙСТА СООБЩИТЕ ПРИЧИНУ БЕДСТВИЯ РАЗМЕР ОПАСНОСТИ КАКАЯ ТРЕБУЕТСЯ ПОМОЩЬ ТАКЖЕ СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ ПОДПИСАТЬ СПАСАТЕЛЬ- Uklfi 1/nUTDAl/T 1/АПМТАМ
|
ТО MASTER OF M/V ... ... M/V ... / (call sign) ... (date, time) ... UT POSN ... N... E PICKED UP YOUR DISTRESS CALL COMING TO YOUR ASSISTANCE EXPECT REACH YOU AT ... UT PLS INFORM NATURE DISTRESS EXTENT OF DANGER WHAT ASSISTANCE IS REQUIRED ALSO WHETHER W 1 LL 1 NG TO S 1 GN SALVAGE CONTRACT MASTER
|
21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
21.1. Договор о спасании
Нет спасения - нет вознаграждения 199 г. Настоящий договор заключен между .. капитаном судна (фамилия, имя, отчество) - - , именуемым в (название и порт приписки) • дальнейшем "Капитан", и спасателем в лице именуемым в дальнейшем "Спасатель", о нижеследующем. |
No cure - по pay 199 It is hereby agreed between the Captain of the vessel (name of Captain) --.-.- - -- - owned by (ship's name and port of registry) (full name and address) hereinafter called the Captain" and the Salvor in the person of hereinafter called “the Salvor” on the followings:
|
1. Спасатель принимает на себя выполнение операций по спасанию названного выше судна и находящегося на нем груза и другого имущества, а также по доставлению названного судна в или какой-либо иной пункт по согласований с Капитаном. |
1. The Salvor undertakes to perform salvage operations to salve the above named vessel, her cargo and any other property on board and to take the vessel into or any other place to be agreed upon later with the Captain. |
2. Для выполнения операций по спасанию Спасатель может безвозмездно и надлежащим образом пользоваться механизмами, цепями, якорями и другими приспособлениями спасаемого судна. |
2. For the purpose of the performance of the salvage operations, the salvor may take reasonable use, free of cost, of the gear, chains, anchors and other appurtenances of the vessel being salved. |
3. За выполнение операций, предусмотренных пунктом 1 настоящего договора, Спасатель в случае получения полезных результатов спасания получает вознаграждение в размере или в размере, определяемом Морской арбитражной комиссией, в случае недостижения между сторонами соглашения о размере вознаграждения. |
3. For the performance of the operations, provided for in clause 1 of this Contract, the Salvor, in case useful results are attained, shall receive remuneration to the amount of or to the amount to be fixed by the Maritime Arbitration Commission, if the parties fail to agree on amount of remuneration. |
Если по соглашению сторон в договоре будет предусмотрен определенный размер вознаграждения Спасателю, то, тем не менее, размер этот может быть оспорен каждой из сторон, а равно и прочими заинтересованными лицами в Морской арбитражной комиссии. Морской арбитражной комиссией разрешаются также всякие иные споры между сторонами по настоящему договору. |
If a certain amount of salvage remuneration is provided for by the parties in the Contract, this amount may, nevertheless, be disputed before the Maritime Arbitration Commission by either party as well as by any other person interested. Any other disputes arising between the parties of this Contract shall also be settled by the Maritime Arbitration Commission. |
4, Если Спасатель пожелает обеспечить свое требование по настоящему договору, то он должен заявить об этом Морской арбитражной комиссии немедленно по окончании спасательных операций с указанием суммы требуемого им обеспечения. |
4. Should the Salvor desire to secure his claim under this Contract, he shall, immediately after the termination of the salvage operations, notify the Maritime Arbitration Commission of same and state the amount which he requires as security. |
Размер и форма обеспечения требований Спасателя определяются Председателем Морской арбитражной комиссии. |
The amount and form of the security for the Salvor's claim shall be determined by the President of the Maritime Arbitration Commission. |
5. При передаче спора по настоящему договору в Морскую арбитражную комиссию каждая из сторон обязана в течение 30 дней по окончании операции по спасанию и оказанию помощи сообщить Председателю Морской арбитражной комиссии желательного арбитра из числа членов Комиссии. |
5. When submitting a dispute out of this Contract to the Maritime Arbitration Commission, each party must, within 30 days after termination of the salvage operations, communicate to the President of the Maritime Arbitration Commission the name of the arbitrator chosen from among the members of the Maritime Arbitration Commission. |
Если в течение этого срока одна из сторон желательного ей арбитра не укажет, то по просьбе другой стороны Председатель Морской арбитражной комиссии назначает арбитра по своему усмотрению. По взаимному согласию стороны могут предоставить персональный выбор арбитров усмотрению Морской арбитражной комиссии. В этом случае Председатель Морской арбитражной комиссии может возложить разрешение спора на одного арбитра, назначенного из числа членов Морской арбитражной комиссии. |
If one of the parties fails to nominate an arbitrator within the above time limit, the President of the Maritime Arbitration Commission shall at the request of the other party, appoint an arbitrator at his discretion. The parties may, by mutual consent, leave the choice of arbitrators to the Maritime Arbitration Commission. In this case the President of the Maritime Arbitration Commission may, at his own discretion entrust the settlement of the dispute to a sole arbitrator appointed from among the members of the Maritime Arbitration Commission. |
6. Порядок арбитражного разбирательства определяется Правилами о производстве дел в Морской арбитражной комиссии. |
6. The arbitration procedure is governed by the Rules of Procedure of the Maritime Arbitration Commission. |
7. По просьбе Спасателя Морская арбитражная комиссия вправе до вынесения решения по спору в целом вынести решение об оплате Спасателю действительно произведенных им расходов из сумм представленного обеспечения. |
7. Upon the Salvor's motion the Maritime Arbitration Commission may, before making the Award on the dispute as a whole, order that the Salvor be paid his expenses actually incurred in connection with the salvage out of the amount provided as security. |
8. Капитан заключает настоящий договор в качестве представителя судовладельца и грузовладельцев и обязывает каждого из них (без ответственности одного за другого и без личной ответственности капитана) к надлежащему выполнению настоящего Договора. |
8. The Captain enters into this Contract as the representative of the ship-owners and the cargo-owners and binds each (and not one for the other or the Captain personally) to the due performance thereof. |