- •В. И. Бобин
- •Справочник
- •Оглавление
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •2. Справочник деловой переписки
- •3. Морская практика
- •4. Коммерческая практика
- •5. Навигационная практика
- •6. Радионавигационные системы
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •8. Морская метеорология
- •9. Устройство судна
- •10. Судоремонт
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •17. Образцы писем, заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •22. Английские сокращения, применяемые в
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •Деловое письмо
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.7. Подтверждение получения делового письма
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •Примечание. Названия месяцев, кроме
- •Дни недели
- •Образцы дат
- •Образцы дат со временем
- •2.6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.8. Математические термины и знаки, диаграммы
- •Математические знаки
- •Диаграммы
- •2.9. Компьютерные термины
- •Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.5. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4. Коммерческая практика
- •4.1. Оговорки капитана в грузовых документах
- •4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •4.5. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.9. Таймшит или акт стояночного времени
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.12. Маркировочные надписи на упаковке
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза
- •4.17. Декларация об укладке и креплении груза
- •4.18. Справка агента 0 тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •4.21. Химические элементы
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана
- •5.19. Инструкция по ведению судового журнала
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •6.2. Информация на пульте и экране иностранных рлс
- •6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс gp-1500 (gps — global positioning system)
- •6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс "мк 53 g"
- •6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора срнс "фуруно фсн-70"
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •7.1. Фонетический алфавит и цифровой код
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону
- •7.4. Переговоры о расхождении с другим судном
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд)
- •7.7. Запрос помощи
- •7.8. Переговоры во время спасательной операции
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.13. Международный радиотелефонный разговор
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.9. Прилив — отлив
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.11. Метеорологические символы и их значения
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № ...
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.6. Протокол приемки судна из ремонта
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные морские организаций
- •14.1. Классификационные общества
- •14.2. Морские пароходства снг
- •14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг
- •14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах
- •15. Военно-морской флот
- •15.1. Типы боевых кораблей
- •15.2. Военно-морские звания сша
- •15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия)
- •15.4. Военно-морские звания россии
- •15.5. Военно-морские организации и подразделения
- •15.6. Военно-морские должности
- •15.7. Противорадиационная защита судна
- •16. Образцы деловых писем и документов капитана
- •16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис)
- •16.23. Акт осадки судна
- •17. Образцы писем - заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •19.1. Адрес
- •19.2. Текст
- •19.3. Дата и время
- •19.4. Знаки препинания
- •19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах
- •19.6. Международный код сети телекс
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор
- •20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов
- •20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт
- •20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал
- •20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен
- •20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку
- •20.7. Нотис агенту в сша для получения разрешения береговой охраны на заход в территориальные воды сша
- •20.8. Суточный нотис береговой охране канады
- •20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны канады
- •20.10. Запрос радиопрактики в портах индии
- •20.11. Запрос свободной практики в порту аден
- •20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •21.1. Договор о спасании
- •21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (lof 1990)1
- •22. Английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
- •23.4. Имя прилагательное
- •23.6. Местоимения
- •Указательные местоимения
- •Сложные неопределенные местоимения
- •23.7. Глагол
- •23.8. Модальные глаголы
- •23.9. Страдательный залог
- •23.10. Согласование времен
- •Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
- •23.11. Оборот "there is (are)" (сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
- •23.12. Инфинитивные обороты
- •23.13. Сослагательное наклонение
- •23.14. Способы выражения долженствования
- •23.15. Герундий
- •23.16. Причастие
- •23.17. Предлог
- •23.18. Наречие
- •23.19. Вопросительные предложения
- •23.20. Отрицательные предложения
- •23.21. Безличные предложения
- •23.22. Прямая и косвенная речь
- •Обращение прямой речи в косвенную
- •Примеры
- •23.23. Условные предложения Различают три типа условных предложений
- •23.24. Орфография с окончаниями "y" и "о"
- •Орфография с окончанием "о"
- •23.25. Знаки препинания
- •23.26. Правила переноса слов
- •23.27. Таблица неправильных глаголов
- •Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения
23.4. Имя прилагательное
В английском языке имена прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам. Односложные прилагательные и некоторые двусложные образуют сравнительную степень путем прибавления суффикса "ег", а превосходную степень -прибавлением суффикса "est". Конечная гласная удваивается для сохранения кратности корневого гласного: big - bigger - biggest.
Конечная "у", которой предшествует согласная. переходит в "i": dry - drier - the driest.
Прилагательные, состоящие из трех слогов л более, а также большинство двусложных образуют сравнительную степень при помощи прибавления "more", а превосходную "the most". Например:
difficult - more difficult - the most difficult, beautiful - more beautiful - the most beautiful.
Нестандартные формы степеней сравнения прилагательных |
|||||
Положительная Positive |
Сравнительная Comparative |
Превосходная Superlative |
|||
хороший |
good |
лучше |
better |
лучший |
the best |
плохой |
bad |
хуже |
worse |
худший |
the worst |
малый |
small, little |
поменьше меньше |
smalIe г less |
наименьший меньше всего |
the smallest the least |
много |
much, many |
больше |
more |
больше всего |
the most |
большой |
big |
больший |
bigger |
наибольший |
the bigest |
дальний |
far |
более дальний |
farther |
самый дальний |
the farthest |
далекий |
far |
более далекий |
further |
самый далекий |
the furthest |
нетрудный |
easy |
полегче |
easier |
самый легкий |
the easiest |
поздний |
late |
более поздний |
later (latter) |
самый поздний |
the latest (the last) |
близкий |
near |
более близкий |
nearer |
самый близкий |
the nearest (next) |
|
out |
внешний |
outer (outter.) |
самый отдаленный |
the outermost |
|
in |
внутренний |
inner |
глубочайший |
the inmost |
23.5. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ The Numera |
||
Количественные числительные |
Порядковые числительные |
Дробные числительные |
1 – one |
the first |
Простые дроби |
2 – two |
the second |
1/2 - a half, (a) one half |
3 – three |
the third |
1/3 - (a) one-third |
4 – four |
the fourth |
1/4 - (a) one quarter (fourth) |
5 – five |
the fifth |
1/5 - (a) one-fifth (a fifth) |
6- six |
the sixth |
1/6 - (a) one-sixth |
7- seven |
the seventh |
2/3 - two-thirds |
8 – eight |
the eighth |
3/4 - three quarters (fourths) |
9- nine |
the ninth |
2/5 - two-fifths |
10 – ten |
the tenth |
5/7 - five-sevenths |
11 – eleven |
the eleventh |
5/16 - five-sixteenths |
12 – twelve |
the twelfth |
1/100 - a (one) hundredth |
13 – thirteen |
the thi rteenth |
1/1000 - a (one) thousandth |
14 – fourteen |
the fourteenth |
1 1/2 - one and a half |
15 – fifteen |
the fifteenth |
4 2/5 - four and two-fifths |
16 – sixteen |
the sixteenth |
|
17 – seventeen |
the seventeenth |
Десятичные дроби |
18 – eighteen |
the eighteenth |
0.1 - zero point (nought) one or point one or one tenth |
19 – nineteen |
the nineteenth |
|
20 – twenty |
the twentieth |
0,2 - zero point (nought) two or point two or two tenths |
21 - twenty-one |
the twenty-first |
|
22 - twenty-two |
the twenty-second |
0.01 - zero point (nought) zero one or one hundred |
23 - twenty-three |
the twenty-third |
2.35 - two point three five |
24 - twenty-four |
the twenty-fourth |
|
25 - twenty-five |
the twenty-fi fth |
|
30 – thirty |
the thirtieth |
|
40 – forty |
the fortieth |
|
50 – fifty |
the fiftieth |
Проценты |
60 – sixty |
the sixtieth |
1% - one per cent |
70 – seventy |
the seventieth |
2% - two per cent |
80 – eighty |
the eightieth |
3.5% - three and a half per cent |
90 - ninety 100 - one hundred |
the ninetieth the hundredth |
|
200 - two hundred |
the two hundredth |
|
300 - three hundred |
the three hundredth |
|
305 - three hundred and five |
the three hundred and fifth |
|
325 - three hundred and twenty-five |
the three hundred and twenty-fifth |
|
1000 - one thousand |
the thousandth |
|
2000 - two thousand |
the two thousandth |
|
2227 - two thousand two hundred and twenty-seven |
the two thousand two hundred and twenty-seventh |
|
1, 000, 000 - (a) one mi I-l ion |
|
|
1. 000, 000, 000 - (a) one milliard (в Англии) (а) one bi11 ion (в США) |
|
|
Между десятками и единицами ставится де-фис(черточка): twenty-one, forty-seven.
Между сотнями и десятками ставится союз and. В составных числительных в пределах каждых трех разрядов перед десятками, а если их нет, то перед единицами ставится союз and.
Hundred, thousand, million (billion), dozen, per cent - окончания множественного числа "s" не принимают, когда перед ними стоит количественное числительное two, three, four ...
Каждые три разряда цифр справа налево отделяются запятой: 5, 723; 3, 718, 125.
При образовании порядкового числительного от составных числительных изменению подвергается только последнее слово: the 801st - the eight hundred and first. При образовании порядковых числительных от десятков конечная буква "у" в суффиксе -ty заменяется на -ie: the 20th -the twentieth.
В простых дробях числитель выражается количественным, а знаменатель - порядковым числительным: 1/3 - one-third. Когда числитель больше единицы, знаменатель принимает окончание "s" : 2/3 - two-thirds. Существительное, следующее за дробью, имеет форму единственного числа, и при чтении перед ним ставится предлог "of": 2/3 mile - two-thirds of a mile. Существительное, следующее за смешанной дробью, употребляется во множественном числе без предлога: 12 2/3 miles - twelve and two-thirds miles.
В десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой (а не запятой, как в русском языке) и читается "point". Нуль читается "zero" в США и "nought" в Англии.
Каждая цифра читается отдельно: 3.025 -three point zero (nought) two five. Если целое
число равно нулю, то нуль может не читаться:
0.25 - point two five.
При образовании порядкового числительного the 12th буквы "ve" заменяются на "f": 12 twelve
- the twelfth. При образовании числительных 40
- forty, the fortieth основа four изменяется -исключается буква "и". В порядковом числительном the 9th - the ninth корневая буква "е" опускается, а корневая гласная "i" сохраняет алфавитное чтение - ai,
При чтении хронологических дат в английском языке годы, в отличие от русского, обозначаются количественными числительными, а слово "год" может не указываться: 1905 год - nineteen hundred and five или nineteen о (ou) five. Сороковые годы - forties. Для обозначения дней, месяцев употребляются порядковые числительные:
July 10. 1993 или July 10th, 1993 читается July the tenth, nineteen ninety-three; 10th July, 1993 читается the tenth of July, nineteen ninety-three.
В английском языке читается и произносится каждая цифра раздельно: курса судна, пеленга, азимута, номера канала связи, телефонного номера и т. п. Например: Курс 325 - Course three five two. Перейдите на 27-й канал - Please change to channel two seven. Телефон 24-05 - (Теle) phone two four ou five, ноль в телефонных номерах произносится как алфавитное "О" (ou).
При обозначении номеров домов, комнат, автобусов, глав, страниц, параграфов и т. п. порядковые числительные часто заменяются количественными, следующими за существительными, при этом перед существительным артикль не ставится; десятая комната - Room (number) ten; двадцатая страница - Page twenty.