- •В. И. Бобин
- •Справочник
- •Оглавление
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •2. Справочник деловой переписки
- •3. Морская практика
- •4. Коммерческая практика
- •5. Навигационная практика
- •6. Радионавигационные системы
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •8. Морская метеорология
- •9. Устройство судна
- •10. Судоремонт
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •17. Образцы писем, заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •22. Английские сокращения, применяемые в
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •Деловое письмо
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.7. Подтверждение получения делового письма
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12. Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время
- •Примечание. Названия месяцев, кроме
- •Дни недели
- •Образцы дат
- •Образцы дат со временем
- •2.6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.8. Математические термины и знаки, диаграммы
- •Математические знаки
- •Диаграммы
- •2.9. Компьютерные термины
- •Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.5. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4. Коммерческая практика
- •4.1. Оговорки капитана в грузовых документах
- •4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •4.5. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.9. Таймшит или акт стояночного времени
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.12. Маркировочные надписи на упаковке
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза
- •4.17. Декларация об укладке и креплении груза
- •4.18. Справка агента 0 тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •4.21. Химические элементы
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана
- •5.19. Инструкция по ведению судового журнала
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •6.2. Информация на пульте и экране иностранных рлс
- •6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс gp-1500 (gps — global positioning system)
- •6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс "мк 53 g"
- •6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора срнс "фуруно фсн-70"
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •7.1. Фонетический алфавит и цифровой код
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону
- •7.4. Переговоры о расхождении с другим судном
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд)
- •7.7. Запрос помощи
- •7.8. Переговоры во время спасательной операции
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.13. Международный радиотелефонный разговор
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.9. Прилив — отлив
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.11. Метеорологические символы и их значения
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № ...
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.6. Протокол приемки судна из ремонта
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные морские организаций
- •14.1. Классификационные общества
- •14.2. Морские пароходства снг
- •14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг
- •14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах
- •15. Военно-морской флот
- •15.1. Типы боевых кораблей
- •15.2. Военно-морские звания сша
- •15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия)
- •15.4. Военно-морские звания россии
- •15.5. Военно-морские организации и подразделения
- •15.6. Военно-морские должности
- •15.7. Противорадиационная защита судна
- •16. Образцы деловых писем и документов капитана
- •16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис)
- •16.23. Акт осадки судна
- •17. Образцы писем - заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •19.1. Адрес
- •19.2. Текст
- •19.3. Дата и время
- •19.4. Знаки препинания
- •19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах
- •19.6. Международный код сети телекс
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор
- •20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов
- •20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт
- •20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал
- •20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен
- •20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку
- •20.7. Нотис агенту в сша для получения разрешения береговой охраны на заход в территориальные воды сша
- •20.8. Суточный нотис береговой охране канады
- •20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны канады
- •20.10. Запрос радиопрактики в портах индии
- •20.11. Запрос свободной практики в порту аден
- •20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •21.1. Договор о спасании
- •21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (lof 1990)1
- •22. Английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
- •23.4. Имя прилагательное
- •23.6. Местоимения
- •Указательные местоимения
- •Сложные неопределенные местоимения
- •23.7. Глагол
- •23.8. Модальные глаголы
- •23.9. Страдательный залог
- •23.10. Согласование времен
- •Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
- •23.11. Оборот "there is (are)" (сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
- •23.12. Инфинитивные обороты
- •23.13. Сослагательное наклонение
- •23.14. Способы выражения долженствования
- •23.15. Герундий
- •23.16. Причастие
- •23.17. Предлог
- •23.18. Наречие
- •23.19. Вопросительные предложения
- •23.20. Отрицательные предложения
- •23.21. Безличные предложения
- •23.22. Прямая и косвенная речь
- •Обращение прямой речи в косвенную
- •Примеры
- •23.23. Условные предложения Различают три типа условных предложений
- •23.24. Орфография с окончаниями "y" и "о"
- •Орфография с окончанием "о"
- •23.25. Знаки препинания
- •23.26. Правила переноса слов
- •23.27. Таблица неправильных глаголов
- •Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения
4.3. Коммерческо-правовые термины
Аварийная подписка (бонд) |
Average bond |
Агент (судовой, линейный, протектинг) |
Agent (ship's, 1iner, protecting) |
Акцепт |
Acceptance |
Аннулирование |
Canceling |
Арбитраж |
Arbitration |
Аренда |
Lease |
Арест, задержание судна |
Arrest, detention |
Аутторн рипорт (генакт) |
Outturn report |
Бартер, бартерный обмен |
Barter |
Без ущерба кого-либо |
Without prejudice |
Бербоут-чартер |
Bareboat charter |
Бригада |
Gang |
Бригадир |
Foreman |
Брокер |
Broker |
Брокерская комиссия |
Brokerage |
Военные действия |
Act of war |
Возложить ответственность за .. |
To hold responsible/ liable for .., |
Возместить расходы |
Reimburse; recompense expenses |
Всегда на плаву |
Always afloat |
В случае неуплаты |
In default of payment |
Встречный иск |
Counteraction |
Выбрасывание груза за борт |
Jettison |
Вывести из строя |
To disable |
Выяснить недоразумение |
To clear up the mess |
Гаагские правила |
Hague Rules |
Гарантийное письмо |
Letter of guarantee (indemnity) |
Генеральный груз |
General cargo |
Географическая ротация |
Geographic rotation |
Готовность судна |
Readiness |
Груз для обратного рейса |
Backhaul cargo |
Грузовместимость |
Cargo capacity |
Грузовой план |
Cargo-plane; stowage plan |
Грузовой сбор |
Cargo dues |
Грузоотправитель |
Shipper, consignor |
Грузополучатель |
Receiver, consignee |
Груз, партия груза |
Consignment |
Давать показания |
To give evidence |
Дальнейшие события |
Further developments |
Девиация (отклонение от курса) |
Deviation |
Дедвейт |
Deadweight |
Действие непреодолимой силы |
Act of God |
Действовать согласно хорошей морской практике |
To exercise good seamanship |
Демередж |
Demurrage |
Дисбурсментские расходы |
Disbursements |
Дисбурсментский счет |
Disbursement account |
Диспач |
Dispatch (money) |
Диспаша |
Average adjustment |
Детеншен (сверхконтрсталия) |
Detention |
Договор о спасении |
Salvage contract |
Договориться о цене |
To agree on the price |
Договориться, условиться |
To make an arrangement |
Заключить сделку |
То make a deal |
Залоговое право на груз |
Lien |
За счет ... |
On account, at the expense of ... |
Заявить морской протест |
To state a Sea Protest |
Иск |
Claim |
Исправить счет |
To adjust an account |
Йорк - Антверпенские правила |
York-Antwerp Rules |
Каботажное плавание |
Coastal, coastal trade |
Канальный сбор |
Canal dues
|
Канцеллинг, канцелировано |
Canceling, cancel led |
Категорически отказаться |
Flatly refuse |
Качество |
Quality |
Квота |
Quota |
Клуб взаимного страхования (Р&1) |
Protection and indemnity club |
Кодекс торгового мореплавания |
Merchant Shipping Code |
Количество |
Quantity |
Коносамент |
Вill of Lading |
Контрсталия |
Demurrage |
Круговой рейс |
Round voyage |
Кубатура |
Cubic capacity |
Линейные условия |
Liner terms |
Лихтеровка, лихтер |
Lighterage, lighter |
Лихтеровоз |
Lash (1ighters aboard ship), seabee |
Люмпсум (оплата за все судно) |
Lumpsum |
Манифест |
Manifest |
Марджин |
Margin |
Маркировка |
Marking |
Мертвый фрахт |
Dead freight |
Министерство торговли |
Board of Trade |
Мореходность, мореходный |
Seaworthiness, seaworthy |
Морская арбитражная комиссия |
Maritime Arbitration Commission |
Морская накладная |
Seaway bill |
Морская перевозка |
Sea transportation /carriage/shipping |
Морской протест |
Sea Protest |
Навалочный груз |
Bulk cargo |
Надбавка за ожидание причала (очередь к причалу) |
Surcharge of conjection |
Надбавка за тяжеловесные места груза |
Surcharge for heavy packages |
Накладная |
Waybill |
Нарушение правил |
Breach of regulation/ infringement of |
Нарушить договор |
To break the contract |
Недогруз |
Shortshipment |
Немореходный |
Unseaworthy |
Не по вине .. |
Through no fault .,. |
Непреодолимая сила (форс-мажор) |
Force-Majeure |
Непригодный |
Unserviceable |
Несовместимый груз |
Incompatible cargo |
Нести ответственность |
To bear responsibili-ty/1iabi1ity |
Нести расходы (убытки) |
То bear expenses (losses) |
Нотис |
Notice |
Нэт-тэмз (то же, что и ФИО) |
Net terms |
Общая авария |
General average |
Обычай порта |
Custom of the port |
Оговорка |
Clause, remark |
Ограничивать ответственность |
To limit responsibi1ity (ies) |
Однородный груз |
Homogeneous cargo |
Оказывать помощь, содействие |
To render assistance |
Оказываться поврежденным |
To prove to be damaged |
Оплачено вперед |
Prepaid |
Определить сумму возмещения |
To assess damage |
Опцион капитана |
Captain's option |
Освобождать от ответственности |
To assume 1 iabi1ity (risk) |
Отказаться от претензии |
To abandon (give up) a claim |
Отклонять предложение |
To reject (decline) an offer |
Отклонять претензии, иск |
To reject (repudiate) a claim |
Отнести за Ваш счет |
To charge account |
Отстаивать права |
To assert rights |
Отчитаться за ... |
To account for ... |
Оформить протест |
To lodge a protest |
Пакетированный груз |
Pallet(ized) cargo |
Палубный груз |
Deck cargo |
Партия товара, лот |
Lot |
Перевозчик |
Carrier |
Перегрузка, перевалка |
Transshipment |
Перегрузка, перевалка по территории порта |
Haulage |
Передаточная надпись |
Endorsement |
Перетяжка, перешвартовка |
Shifting |
Погожий рабочий день |
Weather working day |
Погрузка из мешков в трюм навалом |
Sweepings |
Погрузочный объем |
Stowage factor |
Погрузочный ордер |
Shipping order |
Подавать заказ |
To submit an order |
Подать морской протест |
To loge (note) a Sea Protest |
Подмочка, подмоченный |
Wetting; wetted |
Подтвердить получение |
To acknowledge the receipt of ... |
Получить повреждение |
To sustain damage |
Портовые сборы |
Port dues |
Порт убежища (захода) |
Port of refuge (of cal 1) |
Потерпеть аварию |
To suffer a breakdown/ to be invo1ved in an accident |
Потерянный объем из-за грузов нестандартной формы |
Broken stowage |
Праздничные дни |
Holidays |
Предоставить информацию |
To convey information |
Предоставить на утверждение |
To submit for approve t |
Предоставить скидку |
То allow a discount |
Представить оправдательные документы |
То submit al 1 supporting documents |
Предъявить встречную претензию |
To lodge (note) a counterclaim |
Предъявить претензию к ,. г.- а |
To lodge a claim with ... |
Предъявить иск к ... |
To bring (put) an action against ... |
Предъявить право на ... |
To put in a claim for... |
Предъявлять доказательства |
To furnish a proof |
Претензия |
Claim |
Принимать на себя ответственность |
To bear the blame (responsibi1ity) |
Принимать меры |
To take steps |
Принять решение |
To reach a decision |
Причинить ущерб |
To cause damage |
Произвести оплату |
To make payment |
Расписка |
Receipt |
Реверсивные дни (суммарное исчисление) |
Reversible days |
Рейсовый чартер |
Voyage charter |
Рендж |
Range |
Ротация |
Rotation |
Сверхконтрсталия |
Detention |
Свидетельство о происхождении груза |
Certificate of origin |
Свободная практика |
Free pratique |
Свободно на борту |
FOB-free on board |
Свободно на причале |
FOQ-free on quay |
Свободно от расходов по погрузке в трюм |
Fl (fi)-free in |
Свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке |
FIOS-free in and out and stowed |
Свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
FIO-free in and out |
Свободно от расходов по погрузке и укладке |
Fl AS-free in and stowed |
Сделать заказ на ... |
To place an order... |
Сделать официальное заявление |
To make an official statement |
Сепарация |
Dunnage |
СИФ - стоимость, страхование, фрахт |
CIF-cost, insurance, freight |
Сквозной груз |
Through cargo |
Скоропортящийся груз |
Perishable cargo |
Составить акт |
To draw up a statement of fact |
Ставить в известность |
To give notice |
Сталийное время |
Laydays, laytime |
Страхование, страховые риски |
Insurance, perils insured |
Страховщик |
Underwriter |
Субститут (замена судна) |
Substitute |
Судовладелец |
Shipowners |
Судовые расходы |
Ship's expenses |
Считать ответственным |
To hold responsible/ 1iable |
Тайм-чартер |
Time charter |
Таймшит (акт стояночного времени) |
Timesheet |
Тальман (счетчик груза) |
Tallyman |
Таможенная декларация |
Customs declaration |
Текущие дни (включая воскресенье) |
Running days |
Терпеть убытки |
To incur (sustain) losses |
Торговая палата |
Chamber of commerce |
Торговый флот |
Mercantile marine |
Требовать возмещения убытков |
To claim damages |
Тяжеловесный груз |
Heavy 1 if t, heavy cargo |
Удельный погрузочный объем |
Stowage factor |
Удовлетворить, признать претензию |
To allow a claim |
Упущенная выгода |
Lost profit |
Урегулировать дело |
To settle the matter |
Установить размер повреждений |
To ascertain the extent of the damage |
ФАЕ - Франко-элеватор |
Free alongside elevator |
ФАК - насколько возможно быстро |
FAC - fast as can |
ФАК - средняя сортность |
FAQ - fair average quality |
ФАС - свободно к борту судна |
FAS - free alongside ship |
ФИО - свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
FIO - free in and out |
ФИОС - свободно от расходов по погрузке, выгрузке и укладке |
FIOS - free in and out and stowed |
ФОБ - свободно на борту |
FOB - free on board |
Форс-мажор (непреодолимая сила) |
Force majeur |
ФОУ - первая свободная ото льда вода |
FOW - first open water |
Фрахтование |
Affreightment, chartering |
Фрахтователь |
Charterer |
Фрахт оплачен |
Freight prepaid |
Фрахтовый аванс (расходы судна, вписанные в коносамент) |
Freight advance |
ФХЕКС - пятницы и праздники исключаются (для мусульманских стран) |
FHEX - Fridays and holidays excluded |
Чартер |
Charter-party |
Чистый коносамент |
Clean Вi11 of Lading |
Штурманская расписка |
Mate's receipt |
Хорошая морская практика |
Good seamanship |
Экспедитор |
Forwarding agent, forwarder |
Экстрафрахт |
Extra freight |