Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mechanics.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
1.33 Mб
Скачать

5.3. Грамматика

5.3.1. Criterion; equilibrium; matrix

Множественное число существительных. – См. 1.3.1.

5.3.2. Lagrange – Dirichlet Criterion; equilibrium point; the level sets; the KAM theorem; second-degree-of-freedom system; stability theorem; second-order… derivatives

Сочетания двух и более существительных без предлогов и падежных окончаний. – См. 1.3.3.

5.3.3. Point of H; conservation of energy; sets of H; not implied by spectral stability

Падежи в английском языке. Передача значений русских падежей. – См. 1.3.4.

5.3.4. One of the blocks

Употребление of в выделительном значении. – См. 1.3.5.

5.3.5. Earlier; the most basic… theorem; more generally

Степени сравнения прилагательных и наречий. – См. 1.3.6.

5.3.6. This follows…; this condilion implies…; which gives…; this … happens; δ2 Vhas a … direction

Видовременные формы глагола. – См. 1.3.7.

5.3.7. This condition implies, but is not implied by...

Страдательный залог. – См. 1.3.8.

5.3.8. Is not implied

Отрицание и вопрос. – См. 1.3.9.

5.3.9. It must be positive definite

Модальные и сходные с ними вспомогательные глаголы. – См. 1.3.10.

5.3.10. Evaluated at (qe, pe)

Передача значений русских причастий и деепричастий. – См. 1.3.11.

5.3.11. The fact … that …; we conclude that …; it follows that

What и that в сложноподчиненных предложениях. – См. 1.3.12.

5.2.12. This follows …; this condition implies …

Указательные местоимения this, that. – См. 2.3.12.

5.3.13. It is a critical point … This follows … This condition implies …

Перевод слова «это». – См. 3.2.23.

5.3.14. Then (qe, pe) is stable …; which is always positive definite

Перевод русских предложений без глагола. – См. 3.3.24.

5.3.15. All the eigenvalues

Перевод слова «все»

Если слово «все» – определение, оно переводится all. Употребление артикля после all зависит от того, взято ли в полном объеме понятие, выражаемое определяемым словом:

All dogs are animals. – Все (вообще все) собаки – животные.

All the dogs were barking. – Все (сколько их там было) собаки лаяли.

Если слово «все» – не определение (после него нет определяемого существительного, оно обозначает понятие «все люди»), оно переводится everybody или everyone. Эти слова употребляются с глаголами в единственном числе (см. 3.3.20.): Everybody wants to win.

5.3.15. Let us apply

Употребление слова let

Let (давать, позволять) относится к глаголам, после которых инфинитив употребляется без to (Let him speak). (Не путайте let и give: если русское слово «давать» можно заменить словом «позволять», употребляется let).

Конструкции с let описательно выражают значение повелительного наклонения для I и II лица:

Let me do it. – Давайте я сделаю это. (Дословно: Позвольте мне…).

Let him (her, them) do it. – пусть он (она, они) сделает (сделают) это. (Дословно: Позвольте ему…).

Let us (Let´s) do it. – Давайте сделаем это. (Дословно: Позвольте нам сделать это).

Let´s go! – Идем!

Отрицательная форма, как и для II лица, образуется с помощью do not (don´t):

Don´t let him do it. – Пусть он не делает этого. (Дословно: Не давайте ему сделать это).

Задание. Переведите: 1) Дайте мне попробовать. 2) Начнем! 3) Давайте подождем. 4) Пусть она не пытается сделать это. 5) Пусть они попросят ее. 6) Дайте мне возможность сделать это.

5.3.17. Whose Hamiltonian …; whose Lagrangian …

Перевод слова whose

Не всегда слово whose можно перевести «чей», иногда корректнее будет употребить слово «которого» («которой», «которых»):

a … system whose Hamiltonian… – система, гамильтониан которой

5.3.18. As mentioned earlier …

Сочетания as со страдательными причастиями

As mentioned earlier (как упомянуто раньше) – это, по сути дела, сокращение от неупотребительного as it is mentioned earlier. Его можно понимать как вводное предложение, хотя и неполное.

As shown above … – Как показано выше …

5.3.19. With one of the blocks being the matrix

Обороты с причастием, начинающиеся с with

Дословно вышеприведенное выражение можно перевести как «с одним из блоков, являющихся матрицей», но более корректен перевод «при том, что один из блоков является матрицей» или наподобие этого. Хотя, если в роли причастия выступает being, дословный перевод иногда возможен (но being не переводится) – например, если за being следует обстоятельство места: в предложении “The planets describe ellipses, with the sun being at a focus” сходный оборот переводится «с солнцем в фокусе»3.

5.3.20. _Lagrange – Dirichlet Criterion

Отсутствие артикля в заголовках

Если заголовок состоит из существительного с зависимыми словами или без них, артикль в начале заголовка не употребляется. При передаче содержания текста с таким заголовком надо учитывать, что отсутствие артикля в заголовке не означает его отсутствия в данном выражении, употребляемом не как заголовок.

Задание. Книга называется «National Gallery of Art». Что нужно сделать, чтобы правильно употребить название галереи в рассказе о ней на английском языке? Какое правило нужно знать, чтобы избежать ошибки, если книги в наличии нет?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]