- •Часть 1. Тексты для детального анализа
- •Пояснения к тексту
- •1.1. Слова к тексту
- •1.2 Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •Запятая при однородных членах
- •1.3. Грамматика
- •Множественное число существительных
- •Сочетания двух и более существительных без предлогов и падежных окончаний
- •Видовременные формы глагола
- •Видовременные формы: действительный залог, утвердительная форма
- •Модальные:
- •Вспомогательные:
- •Словообразование
- •1.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •2.1. Слова к тексту
- •2.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •2.3 Грамматика
- •2.4. Словообразование
- •Лексика и фразеология
- •Перевод слова «история»
- •Пояснения к тексту
- •3.1.1. Слова к тексту
- •3.1.2. Чтение математических обозначений
- •3.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •3.3. Грамматика
- •3.4. Словообразование
- •3.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •4.1. Слова к тексту
- •4.3. Грамматика
- •4.4. Словообразование
- •4.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •5.1. Слова к тексту
- •5.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •5.3. Грамматика
- •5.4. Словообразование
- •5.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •6.1. Слова к тексту
- •6.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •6.3. Грамматика
- •6.4. Словообразование
- •6.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •7.1. Слова к тексту
- •7.2 Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •7.3. Грамматика
- •7.4. Словообразование
- •7.5. Лексика и фразеология
- •Пояснения к тексту
- •8.1. Слова к тексту
- •8.2. Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •IV форма глаголов на –ie
- •8.3. Грамматика
- •8.4. Словообразование
- •8.5. Лексика и фразеология
- •Часть 2. Дополнительные тексты с заданиями
- •Приложение 1. Чтение математических выражений
- •Приложение 2. Греческий алфавит
- •Приложение 3. Тематический словарь по механике
- •Список использованной литературы
- •Указатель номеров правил Фонетика, графика, орфография, пунктуация
- •Грамматика
- •Словообразование
- •Лексика и фразеология
5.3. Грамматика
5.3.1. Criterion; equilibrium; matrix
Множественное число существительных. – См. 1.3.1.
5.3.2. Lagrange – Dirichlet Criterion; equilibrium point; the level sets; the KAM theorem; second-degree-of-freedom system; stability theorem; second-order… derivatives
Сочетания двух и более существительных без предлогов и падежных окончаний. – См. 1.3.3.
5.3.3. Point of H; conservation of energy; sets of H; not implied by spectral stability
Падежи в английском языке. Передача значений русских падежей. – См. 1.3.4.
5.3.4. One of the blocks
Употребление of в выделительном значении. – См. 1.3.5.
5.3.5. Earlier; the most basic… theorem; more generally
Степени сравнения прилагательных и наречий. – См. 1.3.6.
5.3.6. This follows…; this condilion implies…; which gives…; this … happens; δ2 V … has a … direction
Видовременные формы глагола. – См. 1.3.7.
5.3.7. This condition implies, but is not implied by...
Страдательный залог. – См. 1.3.8.
5.3.8. Is not implied
Отрицание и вопрос. – См. 1.3.9.
5.3.9. It must be positive definite
Модальные и сходные с ними вспомогательные глаголы. – См. 1.3.10.
5.3.10. Evaluated at (qe, pe)
Передача значений русских причастий и деепричастий. – См. 1.3.11.
5.3.11. The fact … that …; we conclude that …; it follows that …
What и that в сложноподчиненных предложениях. – См. 1.3.12.
5.2.12. This follows …; this condition implies …
Указательные местоимения this, that. – См. 2.3.12.
5.3.13. It is a critical point … This follows … This condition implies …
Перевод слова «это». – См. 3.2.23.
5.3.14. Then (qe, pe) is stable …; which is always positive definite
Перевод русских предложений без глагола. – См. 3.3.24.
5.3.15. All the eigenvalues
Перевод слова «все»
Если слово «все» – определение, оно переводится all. Употребление артикля после all зависит от того, взято ли в полном объеме понятие, выражаемое определяемым словом:
All dogs are animals. – Все (вообще все) собаки – животные.
All the dogs were barking. – Все (сколько их там было) собаки лаяли.
Если слово «все» – не определение (после него нет определяемого существительного, оно обозначает понятие «все люди»), оно переводится everybody или everyone. Эти слова употребляются с глаголами в единственном числе (см. 3.3.20.): Everybody wants to win.
5.3.15. Let us apply
Употребление слова let
Let (давать, позволять) относится к глаголам, после которых инфинитив употребляется без to (Let him speak). (Не путайте let и give: если русское слово «давать» можно заменить словом «позволять», употребляется let).
Конструкции с let описательно выражают значение повелительного наклонения для I и II лица:
Let me do it. – Давайте я сделаю это. (Дословно: Позвольте мне…).
Let him (her, them) do it. – пусть он (она, они) сделает (сделают) это. (Дословно: Позвольте ему…).
Let us (Let´s) do it. – Давайте сделаем это. (Дословно: Позвольте нам сделать это).
Let´s go! – Идем!
Отрицательная форма, как и для II лица, образуется с помощью do not (don´t):
Don´t let him do it. – Пусть он не делает этого. (Дословно: Не давайте ему сделать это).
Задание. Переведите: 1) Дайте мне попробовать. 2) Начнем! 3) Давайте подождем. 4) Пусть она не пытается сделать это. 5) Пусть они попросят ее. 6) Дайте мне возможность сделать это.
5.3.17. Whose Hamiltonian …; whose Lagrangian …
Перевод слова whose
Не всегда слово whose можно перевести «чей», иногда корректнее будет употребить слово «которого» («которой», «которых»):
a … system whose Hamiltonian… – система, гамильтониан которой…
5.3.18. As mentioned earlier …
Сочетания as со страдательными причастиями
As mentioned earlier (как упомянуто раньше) – это, по сути дела, сокращение от неупотребительного as it is mentioned earlier. Его можно понимать как вводное предложение, хотя и неполное.
As shown above … – Как показано выше …
5.3.19. With one of the blocks being the matrix
Обороты с причастием, начинающиеся с with
Дословно вышеприведенное выражение можно перевести как «с одним из блоков, являющихся матрицей», но более корректен перевод «при том, что один из блоков является матрицей» или наподобие этого. Хотя, если в роли причастия выступает being, дословный перевод иногда возможен (но being не переводится) – например, если за being следует обстоятельство места: в предложении “The planets describe ellipses, with the sun being at a focus” сходный оборот переводится «с солнцем в фокусе»3.
5.3.20. _Lagrange – Dirichlet Criterion
Отсутствие артикля в заголовках
Если заголовок состоит из существительного с зависимыми словами или без них, артикль в начале заголовка не употребляется. При передаче содержания текста с таким заголовком надо учитывать, что отсутствие артикля в заголовке не означает его отсутствия в данном выражении, употребляемом не как заголовок.
Задание. Книга называется «National Gallery of Art». Что нужно сделать, чтобы правильно употребить название галереи в рассказе о ней на английском языке? Какое правило нужно знать, чтобы избежать ошибки, если книги в наличии нет?