Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Mechanics.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
04.12.2018
Размер:
1.33 Mб
Скачать

2.3 Грамматика

2.3.1. Criteria; phenomena; analyses; basis

Множественное число существительных. – См. 1.3.1.

2.3.2. Plasma physics literature; key convexity estimates; stability analysis; the Korteweg–de Vries equation

Сочетания двух и более существительных без предлогов и падежных окончаний. – См.1.3.3.

2.3.3. The history of stability theory; the nature of the parabola; given to the word; found by Newcomb; used by Arnold

Падежи в английском языке. Передача значений русских падежей. – См.1.3.4.

2.3.4. More precise

Степени сравнения прилагательных и наречий. – См. 1.3.6.

2.3.5. Has become; we shall explain

Видовременные формы глагола. – См. 1.3.7.

2.3.6. Can be given; may be found; which are used; were also found

Страдательный залог. – См. 1.3.8.

2.3.7. Do not grow large; did not provide

Отрицание и вопрос. – См. 1.3.9.

2.3.8. We may view

Модальные и сходные с ними вспомогательные глаголы. – См. 1.3.10.

2.3.9. Augmenting the pioneering work; as being instances; discussed below

Передача значения русских причастий и деепричастий. – Cм.1.3.11. Being (причастие) – являющийся; будучи.

2.3.10. Meanings that…; means that

What и that в сложноподчинённых предложениях. – Cм.1.3.12.

2.3.11. Other… results

Another, other. – См. 1.3.13.

2.3.12. These early references

Указательные местоимения this, that

This [ðıs] этот, эта, это – these [ði:z] эти; that тот, та, то – those те.

Внимание: слова that, those могут переводиться «этот», «эти», особенно когда относятся к моменту времени в прошлом или будущем:

At that moment his mother entered the room. – В этот момент в комнату вошла его мать.

Задание. Переведите: that book, this work, that building, these papers, this element, those facts, these sheep, those criteria, this series, that crisis, those apparatus.

2.3.13. Has its roots

Личные и притяжательные местоимения. Перевод слова «свой»

Личные местоимения (я, ты…) имеют именительный и объектный падеж (см. 1.3.4).

Притяжательные местоимения отвечают на вопрос «чей?». Они имеют зависимую форму (перед существительным) и независимую (без существительного).

Изучите таблицу. Обратите внимание на разницу между личными местоимениями в объектном падеже и притяжательными, особенно между словами, переводимыми одинаково: him – his (его), them – their (их):

личные

притяжательные

им. пад.

объектн. пад.

завис.

независ.

I

me

my

mine

you

you

your

yours

he

him

his

his

she

her

her

hers

we

us

our

ours

they

them

their

theirs

Вопрос. Как обычно образуется зависимая форма притяжательных местоимений от независимой? Каковы исключения?

Обратите внимание: its – его, её; it’s = it is.

Слово «свой», если неизвестно, о принадлежности кому идет речь, переводится one’s, но это бывает редко (обычно в словарях, списках выражений в учебных пособиях и т.п. – там, где нет контекста). Если известно, кому принадлежит предмет (лицо, явление), употребляются соответствующие притяжательные местоимения:

я беру свою книгу – I take my book;

ты берёшь свою книгу – You take your book;

взять свою книгу – to take one’s book.

Задание. Переведите: 1. Я вижу его. 2. Его книга интересна. 3. Я слышу их. 4. Я слышу их голоса. 5. Они любят свою страну. 6. Надо (it is necessary to) любить свою страну. 7. Это моё. 8. Дай мне свой. 9. Твой лучше.

2.3.14. One can get… if one uses…

One как неопределённое местоимение

One может заменять существительное, чтобы оно не повторялось. В этом случае one не переводится и изменяется по числам:

This is a big table and those are small ones. – Это большой стол, а то – маленькие.

One (ones) всегда добавляется при переводе, когда в русском языке есть прилагательное (или местоимение который, чей, другой, указательное) без определяемого существительного (которое подразумевается, но не имеется в наличии):

Дай мне белую. – Give me a white one.

One является подлежащим в предложениях, переводимых со словами можно, нельзя, нужно и с их синонимами (без дополнения в дательном падеже – кому), а также оборотом «если + инфинитив»:

One can (can’t) do it now. – Можно (нельзя) сделать это сейчас.

If one uses… – Если использовать…

Задание. Переведите: 1. Те были лучше. 2. Дайте мне получше. 3. Который твой? 4. Дай мне другой. 5. Чей был красивее? 6. Это старый дом, а то – новый. 7. Можно использовать этот. 8. Нельзя опаздывать (be late). 9. Если прийти в три часа, можно поговорить с (speak to) директором.

2.3.15. There are various meanings…

Перевод слова «есть». Оборот there + to be

«Есть» в значении «кушать» – eat.

«Есть» в значении «является» – is: Эта фигура есть квадрат. – This figure is a square.

Чтобы сказать, что что-либо есть у кого-либо, употребляют глагол have (иметь):

У меня есть велосипед → Я имею велосипед → I have a bike.

Чтобы сказать, что что-либо есть (имеется), но неизвестно или не важно, у кого, употребляют оборот there + to be. Глагол to be может стоять во всех формах 3-го лица и сочетаться с модальными глаголами:

there is – есть, имеется; there are – есть, имеются;

there was – был, имелся; there were – были, имелись;

there will be – будет, будут (будет / будут иметься);

there can be – может (могут) быть, иметься;

there must be – должен, должны быть, иметься;

there is no – нет, отсутствует; there are no – нет, отсутствуют

и т.п.

(Внимание: после слова «нет» только в русском языке употребляется родительный падеж, см. 1.3.4.2.1.)

Оборот there + to be стоит обычно в начале предложения, реже перед ним есть обстоятельство. Если в предложении есть обстоятельство, при переводе слово «есть» часто опускается, и на первое место ставится обстоятельство:

There is a book on the table. – На столе (есть) книга.

Так что при переводе русских предложений, где говорится о наличии или отсутствии чего-либо, в том числе предложений без глагола, употребляется именно этот оборот.

Внимание: there ведёт себя как формальное подлежащее, так что для образования вопроса глагол (или первый элемент сложной глагольной формы) ставится перед there. Для образования отрицания после there + to be ставится no (или not – перед количественными числительными, any, many/much):

Is there a shop here? – There is no shop here. (There is not any shop here.)

Задание 1. Переведите: 1) There are sheep in the yard. 2) There will be a test tomorrow. 3) There must be a solution (решение). 4) There can be no better answer.

Задание 2. Переведите: 1) У них есть дети. 2) Квадрат есть фигура. 3) Здесь есть школа. 4) Здесь дети. 5) Завтра будет ответ. 6) Зимой здесь был снег. 7) Есть кофе? 8) Нет воды. 9) Здесь мало (не много) книг. 10) Ошибок быть не должно.

2.3.16. We do mention…

Слово do как усилительное

Иногда формы Present и Past Indefinite представляют собой конструкции «do (does, did) + I форма глагола» не только в вопросе и отрицании, но и при утверждении. Это бывает, когда нужно подчеркнуть глагол: We do mention it. – Мы все же упоминаем это.

Также do усиливает значение глагола в побудительных предложениях:

Do come. – Пожалуйста, приходите (очень вас прошу).

Как и в вопросе и отрицании, вспомогательный глагол do не употребляется с глаголами to be, модальными.

Задание 1. Переведите: 1) However, they do like it. 2) He does love her. 3) Yesterday I did solve it myself! 4) Do show it to me.

Задание 2. Переведите: 1) Он все же пришел вчера. 2) Она, однако, всё же любит его. 3) Очень тебя прошу, прочитай это!

2.3.17. Being more precise…

Герундий

Это особая форма глагола, не имеющая соответствия в русском языке. Она объединяет в себе черты глагола и существительного и переводится разными способами. Формально она совпадает с причастиями (формы на –ing и сложные формы, имеющие первым элементом форму на –ing: having been asked).

В отличие от причастия герундий может употребляться после предлога, притяжательного местоимения или существительного в притяжательном (или общем) падеже (after reading, my reading, the boy’s reading). Он может являться всеми частями речи, кроме сказуемого (только его именной частью, как существительное: Seeing is believing).

Как переводится герундий:

– В роли подлежащего, дополнения и подобного ему определения, именной части сказуемого – существительным или инфинитивом:

Reading books is helpful. She likes reading books. It’s another way of solving the problem. Understanding is not admitting. (Переведите, если возможно, обоими способами.).

– После предлога – обстоятельством (деепричастием или существительным с предлогом):

in reading – при чтении (читая).

Обратите внимание на перевод герундия с предлогом by: by solving – путем (посредством) решения; решая.

–После притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже герундиальный оборот обычно переводится придаточным, вводимым словами то, что; (то,) чтобы:

His coming was unexpected. – То, что он пришёл, было неожиданно.

He insisted on my studying. – Он настаивал на том, чтобы я учился.

Задание. Переведите: 1) Smoking is bad for your health. 2) I don’t like watching TV. 3) On coming home he saw his cousin. 4) He solved the problem by using this theorem. 5) Without knowing it we can’t solve the problem. 6) In doing it he fell down. 7) I rely on your coming early. 8) The child is capable of solving such problems.

2.3.18. As being instances; we shall explain below how the Hamiltonian structures … are used…

Перевод слова «как»

«Как» в значении вопроса (в начале предложения и в начале придаточного дополнительного – отвечающего на вопрос «что?») – how:

How can one do it? – Как можно сделать это?

I don’t know how one can do it. – Я не знаю, как можно сделать это.

«Как» в значении «подобно» – like: to run like mad – бежать как сумасшедший.

As – (так,) как (не в вопросе, не равно слову «подобно»): Do as you like. – Делайте, как вам нравится.

As… as… – так(ой) же…, как…: He is as clever as you are. – Он такой же умный (так же умён), как ты.

Not so (= not as)… as… – не так(ой)… как…: He is not so clever as you are. – Он не такой умный (не так умён), как ты.

Задание. Переведите: 1) Эта книга такая же интересная, как та. 2) Он умеет плавать, как рыба. 3) Смотри, как я это делаю. 4) Она не так красива, как Мэри. 5) Как он решает (solve) эти проблемы? 6) Делай, как ты хочешь.

2.3.19. To even survey roughly

Перевод предложений со словом «чтобы».

«Чтобы» + инфинитив – переводится to + инфинитив:

Чтобы создать его… – To create it… (Синоним: in order to – для того, чтобы: In order to create it…)

Поэтому сочетание to + инфинитив может переводиться либо просто инфинитивом, либо «чтобы» + инфинитив. Сравните:

To create it is not a simple task. – Создать его – непростая задача.

«Чтобы» + придаточное – переводится разными способами:

1) конструкцией «прямое дополнение» (Complex Object) после глагола: существительное (местоимение в объектном падеже) + to + инфинитив:

I want you to do it. – Я хочу, чтобы ты это сделал;

2) с помощью предложного инфинитивного оборота: for + существительное (местоимение в объектном падеже) + to + инфинитив:

For him to write it, we ought to teach him. – Чтобы он написал это, мы должны научить его;

3) с помощью конструкции that + подлежащее + should + I форма глагола (можно без should):

It is important that she (should) be here. – Важно, чтобы она была здесь.

В придаточных цели – in order that (so that) + подлежащее + should (could, might) + I форма глагола (можно без should):

I gave them the book so that they could read it. – Я дал им книгу, чтобы они могли прочитать её.

Lest – «чтобы не» (в придаточных цели):

I read it lest I should make mistakes (= in order not to make mistakes).

Дословно: Я прочитал это, чтобы я не наделал ошибок (= чтобы не сделать ошибок);

4) после wish (желать) – формами, совпадающими с формами прошедшего времени (здесь to be во II форме – всегда were):

I wish he were here. – Мне бы хотелось, чтобы он был здесь (= Жаль, что он не здесь);

5) с помощью герундия (см.2.3.17).

Внимание: в русском языке после «чтобы» в придаточных употребляются глагольные формы, совпадающие с формами прошедшего времени (чтобы он был), хотя действие далеко не обязательно относится к прошлому.

Задание. Переведите: 1) Чтобы прийти вовремя, я должен встать в 7 часов. 2) Он хотел, чтобы я написал статью. 3) Чтобы он написал статью, они дали ему много книг. 4) Необходимо (it is important), чтобы они понимали это. 5) Я разбудил его (I woke him up) рано, чтобы он пришёл вовремя. 6) Я встал рано, чтобы не опоздать (be late; двумя способами). 7) Ему бы хотелось, чтобы я был там (ему жаль, что я не там).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]