Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1. Практикум Греция 22.02.2011.rtf
Скачиваний:
639
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
3.78 Mб
Скачать
  1. Древнегреческий театр. Трагедия. Комедия.

Относительно самого раннего периода развития древнегреческой драмы свидетельства традиции не вполне определенны, однако имеющиеся указания позволяют отнести начало представления трагедий во время Великих Дионисий к периоду тирании в Афинах. Согласно сохранившимся свидетельствам, первым поставил драму во время Великих Дионисий Феспид, произошло это в 61-ую Ол. (536-532 гг.) (Suid., s.v. Qevspi"; Marm. Par., FgrHist 239 A 43). В то же время Аристотель в приводимом в данном разделе отрывке из «Поэтики» упоминает несколько версий происхождения театрального действия, которые не связывали его с Афинами, что является косвенным свидетельством существования драматических представлений в довольно раннее время и вне Афин. Здесь же приводится рассуждение Аристотеля о рождении и развитии различных жанров драмы – трагедии и комедии, а также некоторые его замечания об изменениях в устройстве сценического действия.

Театр играл огромную роль в общественной жизни Афин. О силе эмоционального воздействия театральных постановок свидетельствует приводимый отрывок из «Истории» Геродота. «Отец истории», повествуя о трагической судьбе Милета после разгрома Ионийского восстания и о настроении скорби и подавленности в Афинах в связи с этими событиями, рассказывает о сильном впечатлении, которое произвела на афинян постановка трагедии Фриниха «Взятие Милета».

Далее следует несколько замечаний античных авторов об организации драматических постановок, в частности о хорегии, которая имела в виду расходы на подготовку хора для драматических или мусических агонов во время общественных праздников и была, пожалуй, наиболее обременительной из всех общественных повинностей – литургий. Сначала приводится описание Аристотеля в «Афинской политии» способа назначения хорегов, затем сообщение Афинея, который ссылается на Антифана, поэта IV в. до н.э., времени так называемой Средней комедии, и наконец, рассказ Плутарха о победе Фемистокла, исполнявшего обязанности хорега на драматических состязаниях 476 г. до н.э.

В театре обсуждались насущные вопросы жизни полиса, морально-этические, религиозные, социально-политические проблемы. При этом последнее суждение характеризует не только комедию, особенно тесно связанную с политической жизнью, но и трагедию, на первый взгляд, избегающую каких-либо ссылок на современные события и прямых связей с ними. В приведенном отрывке из трагедии Еврипида «Просительницы» (поставлены в 421 г. до н.э.) древний афинский правитель Тесей отстаивает перед фиванским вестником преимущества народоправства перед единодержавием.

(Аристотель. Поэтика, 1448 а 30-38)

«… заявляют доряне свои притязания на трагедию и комедию; на комедию – мегаряне как здешние, [утверждающие], будто она у них явилась вместе с народовластием, так и сицилийские, ибо оттуда был родом поэт Эпихарм намного раньше и Хионида и Магнета, а на трагедию – некоторые из пелопоннесских дорян».

Перевод М. Л. Гаспарова.

(Аристотель. Поэтика, 1449 а 9-18)

«Как и комедия, [трагедия – О.К.], возникнув первоначально из импровизаций: [трагедия] – от запевал дифирамба, [комедия – от запевал] фаллических песен, какие и теперь еще в обычае во многих городах, – [трагедия] разрослась понемногу, так как поэты развивали в ней [ее черты] по мере выявления. … Что касается числа актеров, то Эсхил первый довел его с одного до двух, ограничил хоровые части и предоставил главную роль диалогу, а Софокл [ввел] трех [актеров] и декорации»

Перевод М. Л. Гаспарова.

(Геродот, VI, 21)

«…Фриних сочинил драму «Взятие Милета», и когда он поставил ее на сцене, то все зрители залились слезами. Фриних же был присужден к уплате штрафа в 1000 драхм за то, что напомнил о несчастьях близких людей. Кроме того, афиняне постановили, чтобы никто не смел возобновлять постановку этой драмы».

Перевод Г. А. Стратановского.

(Аристотель. Афинская полития, 56, 3)

«… он [архонт- эпоним – О.К.] назначает хорегами для представления трагедий троих наиболее богатых из всех афинян. Прежде же он назначал и на представление комедии пятерых, но теперь их избирают филы. Далее, он принимает хорегов, избранных филами на Дионисии для хоров взрослых и мальчиков (на Дионисии они избираются по одному на каждую филу, на Фаргелии же – по одному для двух фил; каждая из двух фил представляет их по очереди)…».

Перевод С. И. Радцига.

(Афиней. Пир мудрецов, III, 62, p. 103 f)

… хорегия

Оденет хор в багрец, хорега – в рубище…

Перевод Н. Т. Голинкевича под ред. М. Л. Гаспарова

(Плутарх. Фемистокл, 5)

«Бывши хорегом на представлении трагедии, он одержал победу; это состязание уже тогда было предметом честолюбивого соревнования; в память этой победы он поставил доску с такой надписью: “Фемистокл фреарриец был хорегом, Фриних – автором пьесы, Адимант – архонтом”».

Перевод С. И. Соболевского.

(Еврипид. Просительницы, 399-455)

Герольд

Кто - господин страны у вас? А я

Герольдом от Креонта. Над Кадмеей

Он властвует с тех пор, как Полиник

Убил царя и брата - Этеокла...

Кому ж слова Креонта передам?

Тесей

Начало речи ложно, чужестранец:

Ты ищешь здесь господ. Но город наш

Монарха не имеет - он свободен,

И граждане посменно каждый год

Его делами правят. А богатство

Для нас не власть верховная - бедняк

Такой же гражданин...

Имеешь слово.

Герольд

И как бы ход на шашечной доске...

Одною град Фиванский волей крепок:

В нем ни толпа, ни бойкий на язык

Дел не решит его вития.

Нами

Его корысть не правит своенравно.

Везет ему сегодня - он герой,

А завтра - крах, и, смотришь, он обманом

Уж как-то ускользает от суда.

Да и вообще: ну, дело ль, чтоб невежды,

Чтоб чернь кормилом правила. Досуг -

Вот школа для правителя. А наспех

Иль ум его созреет? Бедняку,

Будь даже он и даровит, работа

Тяжелая на ниве не дает

Досуга о делах народа думать.

А для умов повыше - прямо смерть,

Коли язык, ворочаясь легко,

Ничтожество иное превозносит...

Тесей

Герольд речист и затевает спор...

Ну что ж? Когда и ты туда же, слушай!

Вот - мой ответ... Сам напросился, помни!

Власть одного есть худшее из зол

Для города. Бессильны и законы

В такой стране, где царствует тиран

И где закон есть воля. Это - раз.

А равенство? Совсем другое дело,

Коли закон написан, если он

Для всех - один; коль слабый в правом деле

И богача осилит. Вот девиз

Свободного народа: "Кто советом

Готов служить отчизне, говори!"

Слова несут и славу, но никто их

Не требует. Вот - равенство, герольд!

А далее? Где власть в руках народа,

Там дети всем на радость: это - свежий

Прилив народной мощи. Лишь царю

Дух юности кичливой страшен. Царство

Он бережет и юношей казнит,

А может ли окрепнуть город, если

С весны еще колосья юных сил

И буйные ты сбрил в полях?

А средства

Зачем копить, когда не детям их

Ты передашь; когда в сундук тирана

Они пойдут? Невинность дочерей

Оберегать зачем, коль, по желанью

Верховного, они его страстям

Должны служить к отцовскому позору?

Уж лучше я бы умер, чем дитя б

Отдать царю...

Перевод И. Анненского.