Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

panchenko-monogr

.pdf
Скачиваний:
54
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Следует упомянуть, что этнонимы составляют весьма большой пласт любого языка, насчитывающий общепринятые наименования тысяч национальностей на планете; часть из них имеет стилистически окрашенные синонимы. Учащимся, изучающим английский язык, необходимо знать те этнонимы, которые называют национальности людей, проживающих на территории Великобритании и США, а также, возможно, Канады и Австралии. Приведем лишь некоторые из англоязычных этнонимов: I — общепринятые термины и эвфемизмы, II — этнонимы с негативной коннотацией с их дефинициями и пометами, взятыми из различных толковых словарей в Интернете, III — дефиниции из словаря В.К. Мюллера.

Национальность

Оскорбительные этнонимы

 

 

Перевод

(официальный

(Terms of racial abuse)

â

англо-русском

термин)

 

 

 

словаре

 

 

 

В.К. Мюллера

 

 

 

 

Native

Squaw îffensive A Native American

1)

индианка (жи-

Americans,

woman, especially a wife (ñêâî, ÿâëÿ-

тельница Северной

National

ется оскорбительным для индианки

Америки), 2) àìåð.

minorities

Северной Америки, приравнивалось

øóòë.

женщина,

 

по значению к словам ‘дрянь, шлю-

æåíà.

 

 

ха; женщина индейского племени).

 

 

 

 

Redskin îffensive slang Used as a

óñò.

североамери-

 

disparaging term for a Native

канский индеец, крас-

 

Americans.

нокожий.

 

Brave — Specifically, an Indian warrior

1. 1) храбрый, сме-

 

(по отношению к индейцам, само по

лый, 2) превосход-

 

себе обесчеловечивает и приравнива-

íûé.

 

 

ет их к людям низшего сорта).

2. Индейский воин.

 

Savage — A member of an uncivilized

1) дикарь, 2) жесто-

 

people

кий человек, 3) гру-

 

 

áûé,

невоспитан-

 

 

ный человек, груби-

 

 

ÿí

 

 

Afro-Americans,

The Blacks — better to avoid using this

Íåãð.

 

National

word which is considered offensive.

 

 

 

minorities

Negro — Racial abuse, which is offensive.

Íåãð,

негритянка.

 

Negress îffensive A Black woman or

Негритянка.

 

girl.

 

 

 

 

Nigger — Racial abuse which is generally

ãðóá. негр, чернома-

 

considered very offensive. If I was called

çûé

 

 

a fucking nigger, I’d be more upset by the

 

 

 

 

nigger than by the fucking (young African-

 

 

 

 

 

 

 

 

151

 

 

 

 

 

Продолжение табл.

 

 

 

 

Национальность

Оскорбительные этнонимы

 

Перевод

(официальный

(Terms of racial abuse)

 

в англо-русском

термин)

 

 

 

 

словаре

 

 

 

 

 

В.К. Мюллера

 

 

 

 

Caribbean). Not offensive to some if taken

 

 

into “ownership” by Africans / African-

 

 

Caribbeans themselves and used among

 

 

their peer group).

 

 

 

 

 

Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh

Отсутствует в сло-

 

(U.S.) offensive for a black person

âàðå

 

Pickaninny — a term — generally

1) негрит¸нок,

 

considered derogatory — that in English

2) øóòë. ребяте-

 

usage refers to black children, or a

нок, малыш

 

caricature of them which is widely

 

 

considered racist; Used as a disparaging

 

 

term for a young Black child

 

 

 

 

 

Africans /

Spade — very offensive racial abuse;

Отсутствует как

African-

(ethnic slur) extremely offensive name

этноним

Caribbeans

for a Black person.

 

 

 

Отсутствует в сло-

 

Bumbu — Only known by one group —

 

young African-Caribbean men who

âàðå

 

described it as ‘playground’ word.

 

 

Chi-chi man — This is part of a group

Отсутствует в сло-

 

of words where you can insult people

âàðå

 

because of their sexual orientation; and

 

 

seen as quite offensive by the African-

 

 

Caribbean parent group, and potentially

 

 

(if used aggressively) by the younger

 

 

African-Caribbean

males.

Hardly

 

 

anyone else knew what this word

 

 

meant).

 

 

 

 

 

Ho — Only known by younger groups

Отсутствует в сло-

 

and those from ethnic minorities who

âàðå

 

are especially likely to think this is very

 

 

offensive, especially

women. For

 

 

African-Caribbean men it can be used

 

 

offensively. It is like bitch — not whore.

 

 

Jap (Predominantly U.S.) — Offensive.

Ñì. Japanese —

 

Shortened from the word ‘Japanese’,

японский

 

used derogatorily towards the group.

 

 

Pikey — Most don’t really have an

Отсутствует в сло-

 

opinion about this word and older

âàðå

 

people don’t know

it.

Some

young

 

 

 

 

 

 

 

152

 

 

Продолжение табл.

 

 

 

Национальность

Оскорбительные этнонимы

Перевод

(официальный

(Terms of racial abuse)

в англо-русском

термин)

 

словаре

 

 

В.К. Мюллера

 

 

 

 

people (including young African-

 

 

Caribbeans) jokingly call their friends

 

 

pikeys and don’t think it is offensive.

Отсутствует в сло-

 

Punani — Many are not sure what this

 

word means; African-Caribbean groups

âàðå

 

and British Asians do know it and think

 

 

it is offensive. Used in Ali G, became

 

 

less offensive because he uses it

 

East Asian

Gook (slang) a disparaging term for

Отсутствует в сло-

descent

an Asian person, a derogatory term for

âàðå

 

Asians, used especially for enemy

 

 

soldiers

 

 

Paki — Racial abuse which is generally

Отсутствует в сло-

 

considered very offensive. Not offensive

âàðå

 

to some if taken into ownership by British

 

 

Asians / Pakistanis and used peer to peer.

 

 

However, some (white) people think it is

 

 

non-offensive to talk about going to the

 

 

Paki.

 

 

Chink — A term of racial offence /

×èíê (презритель-

 

abuse. However, this is polarising. Older

ная кличка китай-

 

and mainly white groups tend to think

öåâ â ÑØÀ)

 

this is not usually used in an abusive

 

 

way: e.g. let’s go to the Chinky — which

 

 

is not seen as offensive; younger groups

 

 

and those from ethnic minorities feel this

 

 

could be as insulting as ‘paki’ or nigger’;

 

 

offensive slang Used as a disparaging

 

 

term for person of Chinese birth or

 

 

descent

 

 

Kyke — Very few have heard of this;

Отсутствует в сло-

 

for those who have it comes into the

âàðå

 

racial insults category.

 

 

Yid — (Yidish) Many do not know this

Отсутствует в сло-

 

word; offensive racial abuse to some

âàðå

 

who do know, offensive slang Used as a

 

 

disparaging term for a Jew

 

 

 

 

153

 

 

 

Окончание табл.

 

 

 

 

 

Национальность

Оскорбительные этнонимы

 

Перевод

 

(официальный

(Terms of racial abuse)

â

англо-русском

термин)

 

 

словаре

 

 

 

 

В.К. Мюллера

 

 

 

British

Cockney — A native or resident of the

1) кокни, лондонец

 

city of London; used contemptuously

èç

низов;

2)

кокни

 

 

(лондонское

ïðî-

 

 

сторечие, преимущ.

 

 

Èñò-Ýíäà); 3) ïðå-

 

 

íåáð. горожанин

 

Papist (пренебрежительное прозвище

Папист

 

 

 

шотландцев) — One Scottish group

 

 

 

 

 

considers this quite strong / insulting,

 

 

 

 

 

but most have no opinion. Many of the

 

 

 

 

 

other groups don’t know this word

 

 

 

 

 

 

 

New Zealand

Kiwi — nickname used internationally

1) çîîë. êèâè, áåñ-

Descent

for people from New Zealand

крылая нелетающая

 

 

птица; <...> 3) ðàçã.

 

 

новозеландец

 

 

 

 

 

 

American

Yankee — в настоящее время чаще

1)

ÿíêè,

америка-

 

употребляется как прозвище всех

íåö, 2)

уроженец

 

американцев — уроженцев США

или житель Новой

 

 

Англии

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица показывает, что есть немалое количество этнонимов, содержащих негативную коннотацию и способных выступать в роли инвективов. Англо-русский словарь В.К. Мюллера в большинстве случаев не дает каких-либо помет о стилистической отнесенности слова или его оскорбительном характере. Отметим прямо противоположную оценку слова ‘pickaninny’ и его эмотивные коннотации: в Англо-русском словаре указывается шутливый характер слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом. Российский учащийся, пользующийся этим словарем, легко может употребить презрительные этнонимы ‘pickaninny’ в ласкательном зна- чении ‘малыш’, ‘Yankee’ в отношении всех американцев или ‘negro’ в адрес негров, логично и естественно употребив коррелят русского заимствования.

Таким образом, даже беглый просмотр словаря английской ненормативной лексики свидетельствует о множестве «подводных камней», которые представляют собой слова, на первый взгляд нейтральные или

154

с положительной коннотацией, но в то же время имеющие и презрительное, оскорбительное значение.

Подведем итог вышесказанному. Речь является продуктом социальной жизни человека и, как социальное явление, детерминирована социальными правилами, следование которым приводит к достижению того результата, к которому стремится адресант. Оскорбление возникает ввиду национально-культурной асимметрии, являющейся результатом полисемии, несимметричного стилистического расслоения словарей двух языков, несоответствия норм общественно принятого поведения, допускающего использование в речи запрещенных приемов с точки зрения норм коммуникативного кодекса личности. Использование в речи подобных лексических единиц, имеющих одно широко употребляемое нейтральное значение и второе — крайне оскорбительное, требует, по меньшей мере, хорошего знания этих единиц, четкого контекста и хорошей осведомленности о национально-культурных нюансах его употребления.

Такая двусторонняя лексика ставит много проблем, связанных и с ее пониманием, и с употреблением, и с необходимостью изучения, и с реакцией на не¸, и с переводом. Ситуации неадекватного употребления лексем-«перевертышей» русскоязычными коммуникантами вызывают ряд вопросов. Надо ли изучать в рамках школьной программы лексику, способную быть инвективной? Если да, то как это делать, как методи- чески правильно и интеллигентно проделать эту тонкую работу? Как отразится на детских душах изучение подобной лексики? (мы знаем, к чему привело изучение проблем секса и противозачаточных средств в школьной программе). Если изучать нельзя по этическим соображениям, то как объяснить учащимся, что определенные слова, которые дети считают нейтральными, лучше не употреблять? Не получается ли замкнутый круг: употреблять нельзя, потому что не знаем всех значений слова, а все значения изучать и знать нельзя, потому что невозможно употреблять? Опрос студентов факультета иностранных языков Воронежского педагогического университета показал: студенты считают, что изучать такую лексику надо, но на ознакомительном уровне, т.к. подобные слова могут встретиться в тексте и речи носителей языка. Студенты старших курсов даже взялись за разработку упражнения для ознакомления с ней.

Нельзя забывать и о проблемах перевода. Как перевести этнонимы ‘Irish’ в позиции инвектива или выражение ‘Polish anecdote’ с негативной коннотацией, чтобы передать оскорбительный характер высказывания?

155

Еще одна важная проблема, связанная с вышеупомянутой лексикой, — трактовка высказываний в ходе лингвистической экспертизы. В связи с этим необходимо говорить о правовой проблеме разграниче- ния оскорблений и лексем, номинирующих объекты флоры и фауны, констатации национальной принадлежности или аффективные экспликативы.

Немаловажная проблема — лексикографическая. Нет сомнения в том, что словари должны содержать лексику, способную быть инвективной, равно как и пометы о стилистической отнесенности слова и его эмотивной составляющей. Но опять же работа эта очень тонкая, требующая деликатных дефиниций. Как, например, указать, что слова ‘Irish’ или ‘чукча’ употребляются в значении ‘недалекий, глупый, тупой человек’? Что почувствует представитель чукотского народа, открыв словарь и прочитав подобную дефиницию? Будет такая дефиниция отве- чать требованиям вежливости, политкорректности, лингвоэкологичности? Следует учитывать и то, что в словарях находят отражение лишь самые частотные, регулярно повторяющиеся в речи явления. В то же время инвективы — явление динамическое. Стилистическая отнесенность и коннотативное значение слова могут изменяться в процессе развития языка общества. Такого рода изменения не успевают фиксировать словари, и это является проблемой лексикографии, влекущей за собой проблему изучения иностранного языка и коммуникации.

Как решить такое количество проблем? Ответ прост и в то же время утопичен: НЕ ОСКОРБЛЯТЬ ДРУГ ДРУГА.

Ë è ò å ð à ò ó ð à

Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / под ред. А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина. — М.: КОМТ, 1993.

Асмолов А. Киллерский сленг // Новая газета. — 2012. — ¹ 128. — С. 17. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском язы-

ке. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989.

БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб., 2009 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.gramota.ru/slovari/ info/bts/.

ГКРФ — Гражданский кодекс Российской Федерации. Ч. 4. Принят 18.12.2006 (действующая редакция) (любое изд.).

Годфруа Ж. Что такое психология: в 2 т. / пер. с фр. — М.: Мир, 1992. —

Ò. 1.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. — М., 1980.

Голсуорси Д. В петле // Сага о Форсайтах: БВЛ. — М.: Худож. лит., 1973. — Т. 145. — С. 345—613.

156

Голубцов С.А. Амбивалентная активность человека // Вестн. Юж.-Рос. отд. Междунар. акад. наук высшей школы. Сер. «Природа, общество, человек». — Краснодар, 1996. — ¹2—3 (5—6). — С. 54—55.

Ермоленко Ю.П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007.

Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики. Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. / отв. ред. Н.Б. Попова. — Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. — С. 41—47.

Изард Кэррол Э. Психология эмоций / пер. с англ. — СПб.: Питер, 1999. Имхонет — Социальная сеть «Имхонет» [Электронный ресурс]. — URL:

http://imhonet.ru/

Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка / под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. — М.: Наука, 1965. — С. 75—85.

Кара-Мурза Å.Ñ. Новые времена — новые имена. Коммерческое имя как риторическая и маркетологическая проблема // М.В. Ломоносов и современные стилистика и риторика: сб. ст. — М.: Флинта: Наука, 2008. — С. 282—303.

Квитко И.С. Термины в научном документе. — Львов: Вища шк., 1976. Коробкина Н.И. Экологичность / неэкологичность контекстуального поня-

тия как единицы эмоционального мышления // Язык и мышление: психологиче- ские и лингвистические аспекты: материалы XII Междунар. науч. конф. (Ульяновск, 16—19 мая 2012 г.) / отв. ред. проф. А.В. Пузыр¸в. — М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульян. гос. ун-т, 2012. — С. 104—107.

Коробкина Н.И., Шаховский В.И. Концептуальная интеграция как способ создания экономных языковых форм // Актуальные вопросы социогуманитарного знания: история и современность. — Краснодар: Краснодар. ун-т МВД РФ, 2013. — Вып. 9. — С. 3—13.

Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. — Волгоград: Перемена, 2004.

Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2004.

Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Вып. 2. — Новосибирск, 1973.

Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. — М.: Гнозис, 2011.

Ëîñü À.Ë. Проблема асимметрии организации значения на примере лекси- ческих единиц, репрезентирующих светлое è темное в русском языке // Язык и культура. — 2012. — ¹ 1 (17). — С. 13—17.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. —23-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1992.

Моисеев A.M. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещания, проведенного АН

157

СССР в Ленинграде 30 мая — 2 июня 1967 г. / отв. ред. чл.-кор. АН СССР

С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — С. 128—138.

Îòèí Å.Ñ. Из истории русской эргонимии // Избранные труды по языкознанию. — Донецк: Донеччина, 1999. — С. 155—166.

Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — 2-е изд. — М.: Наука, 1988.

Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии (Материалы Первого Всесоюзного терминологического совещания 1959 г.) / отв. ред. Ю.Д. Дешериев. — М.: АН СССР, 1961. — С. 49—51.

РГЭС — Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС»: Филол. фак. СПб. гос. ун-та, 2002. — Т. 2.

Скворцова Е.В. Лексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Орел, 2012.

Сковородников А.П. К становлению системы лингвоэкологической терминологии // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 2000. — С. 70—78. — Вып. 3 (11).

ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. — М.— Л.: Изд-во АН СССР. — 1950—1965. — Т. 1—17.

Сребрянская Н.А. Дейксис в художественном тексте. — Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2005.

СРЯ — Словарь русского языка: в 4 т. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1982—1984.

Суперанская А.В. и др. Общая терминология: вопросы теории. — М.: Наука, 1989.

Трифонова Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика: на материале русских и английских эргонимов: дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2006.

Хрущева О.А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Челябинск, 2011.

Чернейко Л.О. Имя собственное как результат индивидуального творче- ства и как объект авторского права // Изобретательство. — 2002. — ¹ 8. — С. 23—25.

Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.

Шаховский В.И. Речь вокруг нас: эмотивная лингвоэкология // Стратегия России. — 2011. — ¹ 2.

Шаховский В.И., Ионова С.В. Экологическое пространство языка: критические аспекты // Экология языка: материалы 5-й Междунар. науч. конф. — Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского, 2012. — С. 311—324.

Шаховский В.И., Солодовникова Н.Г. Экологическая функция языка // Экология русского языка: материалы Всерос. науч. конф. — Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского, 2009. — С. 5—16.

158

Эпштейн М.Н. Смысловая компактность слова: количественная мера удачи новообразования // Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна. Проективный лексикон русского языка. 3 сент. 2012 [Электронный ресурс]. — URL: http://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/201209/03100604.html.

ABBYY — Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.

Arnold M.Â. Emotion and personality. Vol. I Psychological aspects. — New York, Columbia University Press, 1960.

Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. — URL: http:// dictionary.cambridge.org.

Duffy E. Activation and behavior. — New York, John Wiley, 1962.

Izard C.E. Patterns of emotions: A new analysis of anxiety and depression. — New York, Academic Press, 1972.

Izard C.E. The face of emotion. — New York, Appleton-Century-Crofts, 1971. Lazarus R.S. Emotions and Adaptation: conceptual and empirical reactions //

Nebraska symposium on motivation. — Lincoln, 1968.

Leblank B. Plagiarizing brand names: onomastic in the court room // Onoma. Journal of International Council of Onomastic Sciences. — 2008. — V. 43. — P. 397—410.

Leeper R.W. A motivational theory of emotion to replace «emotion as disorganized response». — Psychological Review, 1948.

Lindsley D.B. Psychophysiology and motivation. — In: M.R. Jones (Ed.). Nebraska Symposium on Motivation. — Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 1957.

Lindsley D.B. Emotion. — In: S. S. Stevens (Ed.). Handbook of experimental psychology. — New Yerk, John Wiley, 1951.

List of ethnic slurs by ethnicity [Электронный ресурс]. — URL: http:// en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_ethnic_slurs_by_ethnicity#section_1.

Mowrer Î.H. Learning theory and behavior. — New York, John Wiley, 1960. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://

www.oed.com.

Rapaport D. Emotions and Memory. — New York: Int. Univ. Press, 1950. Schachtel E.G. Metamorphosis. — New York, Basic Books, 1959.

The Free Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://www. thefreedictionary.com.

Tomkins S.S. Affect, imagery, consciousness. — V. I. — The positive affects. — New York, Springer, 1962.

Tomkins S.S. Affect, imagery, consciousness. — V. II. — The negative affects. — New York, Springer, 1963.

Webster’s Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation [Электронный ресурс]. — URL: http://www.websters-online-dictionary.org.

Young P.T. Motivation and emotion: A survey of the determinants of human and animal activity. — New York, John Wiley, 1961.

159

Раздел 2. ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА — УГРОЗА ЭКОЛОГИЧНОСТИ ОБЩЕНИЯ В РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНОЙ КОММУНИКАЦИИ)?

Л.П. Амири

Изначально термин, введенный Э. Хаугеном в работе «Экология языка», использовался для обозначения науки, изучающей вопрос о существовании и выживании языка в современном многоязыковом мире [Haugen, 1972]. Позднее язык стали рассматривать с точки зрения «экологичности» по отношению к человеку и обществу как средство устранения проблем окружающего мира. В отечественной лингвистике вопрос «экологичности» общения приобрел большую значимость в работах целого ряда авторов [Бернацкая, 2003; Вакулова, 2010; Ильинова, 2010; Ионова, 2010; Сердобинцева, 2008; Сорокин, 2006; Сковородников, 2000 и др.], многие исследователи видят задачи эколингвистики в выявлении принципов и условий экологичности общения в рамках различных видов коммуникаций [Амири, 2011; Баранов, 2009; Кара-Мурза, 2008; Сиротинина, 2009а; Сковородников, 2008; Шаховский, 2005 и др.]. Именно эколингвистика, призванная проявить заботу о речевой среде существования человека и общества, изучает как способы совершенствования социальной практики общения на данном языке, так и факторы, негативно влияющие на развитие языка и его речевую реализацию, имея при этом в поле своих интересов не только язык, но и его носителей [КРР, 2003, с. 294—295].

На современном этапе исследования рекламной коммуникации как сложившегося и устоявшегося языкового феномена встает вопрос о том, что действительно угрожает языковой и культурной среде современного потребителя, а что лишь является продуктом, следствием текущих языковых, социальных, культурных и других изменений в современном обществе, ведь «язык существует в человеке для человека и реализуется через человека, поэтому для понимания его устройства и функционирования первостепенное значение имеет учет взаимодействия трех элементов: языковых форм, самого человека с его мышлением и психологией и внеязыковой действительности» [Гак, 1998, с. 369]. Первое, что необходимо сделать

© Амири Л.П., 2013

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]