panchenko-monogr
.pdfСледует упомянуть, что этнонимы составляют весьма большой пласт любого языка, насчитывающий общепринятые наименования тысяч национальностей на планете; часть из них имеет стилистически окрашенные синонимы. Учащимся, изучающим английский язык, необходимо знать те этнонимы, которые называют национальности людей, проживающих на территории Великобритании и США, а также, возможно, Канады и Австралии. Приведем лишь некоторые из англоязычных этнонимов: I — общепринятые термины и эвфемизмы, II — этнонимы с негативной коннотацией с их дефинициями и пометами, взятыми из различных толковых словарей в Интернете, III — дефиниции из словаря В.К. Мюллера.
Национальность |
Оскорбительные этнонимы |
|
|
Перевод |
(официальный |
(Terms of racial abuse) |
â |
англо-русском |
|
термин) |
|
|
|
словаре |
|
|
|
В.К. Мюллера |
|
|
|
|
|
|
Native |
Squaw — îffensive A Native American |
1) |
индианка (жи- |
|
Americans, |
woman, especially a wife (ñêâî, ÿâëÿ- |
тельница Северной |
||
National |
ется оскорбительным для индианки |
Америки), 2) àìåð. |
||
minorities |
Северной Америки, приравнивалось |
øóòë. |
женщина, |
|
|
по значению к словам ‘дрянь, шлю- |
æåíà. |
|
|
|
ха; женщина индейского племени). |
|
|
|
|
Redskin — îffensive slang Used as a |
óñò. |
североамери- |
|
|
disparaging term for a Native |
канский индеец, крас- |
||
|
Americans. |
нокожий. |
||
|
Brave — Specifically, an Indian warrior |
1. 1) храбрый, сме- |
||
|
(по отношению к индейцам, само по |
лый, 2) превосход- |
||
|
себе обесчеловечивает и приравнива- |
íûé. |
|
|
|
ет их к людям низшего сорта). |
2. Индейский воин. |
||
|
Savage — A member of an uncivilized |
1) дикарь, 2) жесто- |
||
|
people |
кий человек, 3) гру- |
||
|
|
áûé, |
невоспитан- |
|
|
|
ный человек, груби- |
||
|
|
ÿí |
|
|
Afro-Americans, |
The Blacks — better to avoid using this |
Íåãð. |
|
|
National |
word which is considered offensive. |
|
|
|
minorities |
Negro — Racial abuse, which is offensive. |
Íåãð, |
негритянка. |
|
|
Negress — îffensive A Black woman or |
Негритянка. |
||
|
girl. |
|
|
|
|
Nigger — Racial abuse which is generally |
ãðóá. негр, чернома- |
||
|
considered very offensive. If I was called |
çûé |
|
|
|
a fucking nigger, I’d be more upset by the |
|
|
|
|
nigger than by the fucking (young African- |
|
|
|
|
|
|
|
|
151
|
|
|
|
|
Продолжение табл. |
|
|
|
|
||
Национальность |
Оскорбительные этнонимы |
|
Перевод |
||
(официальный |
(Terms of racial abuse) |
|
в англо-русском |
||
термин) |
|
|
|
|
словаре |
|
|
|
|
|
В.К. Мюллера |
|
|
|
|||
|
Caribbean). Not offensive to some if taken |
|
|||
|
into “ownership” by Africans / African- |
|
|||
|
Caribbeans themselves and used among |
|
|||
|
their peer group). |
|
|
|
|
|
Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh — |
Отсутствует в сло- |
|||
|
(U.S.) offensive for a black person |
âàðå |
|||
|
Pickaninny — a term — generally |
1) негрит¸нок, |
|||
|
considered derogatory — that in English |
2) øóòë. ребяте- |
|||
|
usage refers to black children, or a |
нок, малыш |
|||
|
caricature of them which is widely |
|
|||
|
considered racist; Used as a disparaging |
|
|||
|
term for a young Black child |
|
|
||
|
|
|
|||
Africans / |
Spade — very offensive racial abuse; |
Отсутствует как |
|||
African- |
(ethnic slur) extremely offensive name |
этноним |
|||
Caribbeans |
for a Black person. |
|
|
|
Отсутствует в сло- |
|
Bumbu — Only known by one group — |
||||
|
young African-Caribbean men who |
âàðå |
|||
|
described it as ‘playground’ word. |
|
|||
|
Chi-chi man — This is part of a group |
Отсутствует в сло- |
|||
|
of words where you can insult people |
âàðå |
|||
|
because of their sexual orientation; and |
|
|||
|
seen as quite offensive by the African- |
|
|||
|
Caribbean parent group, and potentially |
|
|||
|
(if used aggressively) by the younger |
|
|||
|
African-Caribbean |
males. |
Hardly |
|
|
|
anyone else knew what this word |
|
|||
|
meant). |
|
|
|
|
|
Ho — Only known by younger groups |
Отсутствует в сло- |
|||
|
and those from ethnic minorities who |
âàðå |
|||
|
are especially likely to think this is very |
|
|||
|
offensive, especially |
women. For |
|
||
|
African-Caribbean men it can be used |
|
|||
|
offensively. It is like bitch — not whore. |
|
|||
|
Jap (Predominantly U.S.) — Offensive. |
Ñì. Japanese — |
|||
|
Shortened from the word ‘Japanese’, |
японский |
|||
|
used derogatorily towards the group. |
|
|||
|
Pikey — Most don’t really have an |
Отсутствует в сло- |
|||
|
opinion about this word and older |
âàðå |
|||
|
people don’t know |
it. |
Some |
young |
|
|
|
|
|
|
|
152
|
|
Продолжение табл. |
|
|
|
Национальность |
Оскорбительные этнонимы |
Перевод |
(официальный |
(Terms of racial abuse) |
в англо-русском |
термин) |
|
словаре |
|
|
В.К. Мюллера |
|
|
|
|
people (including young African- |
|
|
Caribbeans) jokingly call their friends |
|
|
pikeys and don’t think it is offensive. |
Отсутствует в сло- |
|
Punani — Many are not sure what this |
|
|
word means; African-Caribbean groups |
âàðå |
|
and British Asians do know it and think |
|
|
it is offensive. Used in Ali G, became |
|
|
less offensive because he uses it |
|
East Asian |
Gook — (slang) a disparaging term for |
Отсутствует в сло- |
descent |
an Asian person, a derogatory term for |
âàðå |
|
Asians, used especially for enemy |
|
|
soldiers |
|
|
Paki — Racial abuse which is generally |
Отсутствует в сло- |
|
considered very offensive. Not offensive |
âàðå |
|
to some if taken into ownership by British |
|
|
Asians / Pakistanis and used peer to peer. |
|
|
However, some (white) people think it is |
|
|
non-offensive to talk about going to the |
|
|
Paki. |
|
|
Chink — A term of racial offence / |
×èíê (презритель- |
|
abuse. However, this is polarising. Older |
ная кличка китай- |
|
and mainly white groups tend to think |
öåâ â ÑØÀ) |
|
this is not usually used in an abusive |
|
|
way: e.g. let’s go to the Chinky — which |
|
|
is not seen as offensive; younger groups |
|
|
and those from ethnic minorities feel this |
|
|
could be as insulting as ‘paki’ or nigger’; |
|
|
offensive slang Used as a disparaging |
|
|
term for person of Chinese birth or |
|
|
descent |
|
|
Kyke — Very few have heard of this; |
Отсутствует в сло- |
|
for those who have it comes into the |
âàðå |
|
racial insults category. |
|
|
Yid — (Yidish) Many do not know this |
Отсутствует в сло- |
|
word; offensive racial abuse to some |
âàðå |
|
who do know, offensive slang Used as a |
|
|
disparaging term for a Jew |
|
|
|
|
153
|
|
|
Окончание табл. |
||
|
|
|
|
|
|
Национальность |
Оскорбительные этнонимы |
|
Перевод |
|
|
(официальный |
(Terms of racial abuse) |
â |
англо-русском |
||
термин) |
|
|
словаре |
|
|
|
|
|
В.К. Мюллера |
||
|
|
|
|||
British |
Cockney — A native or resident of the |
1) кокни, лондонец |
|||
|
city of London; used contemptuously |
èç |
низов; |
2) |
кокни |
|
|
(лондонское |
ïðî- |
||
|
|
сторечие, преимущ. |
|||
|
|
Èñò-Ýíäà); 3) ïðå- |
|||
|
|
íåáð. горожанин |
|||
|
Papist (пренебрежительное прозвище |
Папист |
|
|
|
|
шотландцев) — One Scottish group |
|
|
|
|
|
considers this quite strong / insulting, |
|
|
|
|
|
but most have no opinion. Many of the |
|
|
|
|
|
other groups don’t know this word |
|
|
|
|
|
|
|
|||
New Zealand |
Kiwi — nickname used internationally |
1) çîîë. êèâè, áåñ- |
|||
Descent |
for people from New Zealand |
крылая нелетающая |
|||
|
|
птица; <...> 3) ðàçã. |
|||
|
|
новозеландец |
|
||
|
|
|
|
|
|
American |
Yankee — в настоящее время чаще |
1) |
ÿíêè, |
америка- |
|
|
употребляется как прозвище всех |
íåö, 2) |
уроженец |
||
|
американцев — уроженцев США |
или житель Новой |
|||
|
|
Англии |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица показывает, что есть немалое количество этнонимов, содержащих негативную коннотацию и способных выступать в роли инвективов. Англо-русский словарь В.К. Мюллера в большинстве случаев не дает каких-либо помет о стилистической отнесенности слова или его оскорбительном характере. Отметим прямо противоположную оценку слова ‘pickaninny’ и его эмотивные коннотации: в Англо-русском словаре указывается шутливый характер слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом. Российский учащийся, пользующийся этим словарем, легко может употребить презрительные этнонимы ‘pickaninny’ в ласкательном зна- чении ‘малыш’, ‘Yankee’ в отношении всех американцев или ‘negro’ в адрес негров, логично и естественно употребив коррелят русского заимствования.
Таким образом, даже беглый просмотр словаря английской ненормативной лексики свидетельствует о множестве «подводных камней», которые представляют собой слова, на первый взгляд нейтральные или
154
с положительной коннотацией, но в то же время имеющие и презрительное, оскорбительное значение.
Подведем итог вышесказанному. Речь является продуктом социальной жизни человека и, как социальное явление, детерминирована социальными правилами, следование которым приводит к достижению того результата, к которому стремится адресант. Оскорбление возникает ввиду национально-культурной асимметрии, являющейся результатом полисемии, несимметричного стилистического расслоения словарей двух языков, несоответствия норм общественно принятого поведения, допускающего использование в речи запрещенных приемов с точки зрения норм коммуникативного кодекса личности. Использование в речи подобных лексических единиц, имеющих одно широко употребляемое нейтральное значение и второе — крайне оскорбительное, требует, по меньшей мере, хорошего знания этих единиц, четкого контекста и хорошей осведомленности о национально-культурных нюансах его употребления.
Такая двусторонняя лексика ставит много проблем, связанных и с ее пониманием, и с употреблением, и с необходимостью изучения, и с реакцией на не¸, и с переводом. Ситуации неадекватного употребления лексем-«перевертышей» русскоязычными коммуникантами вызывают ряд вопросов. Надо ли изучать в рамках школьной программы лексику, способную быть инвективной? Если да, то как это делать, как методи- чески правильно и интеллигентно проделать эту тонкую работу? Как отразится на детских душах изучение подобной лексики? (мы знаем, к чему привело изучение проблем секса и противозачаточных средств в школьной программе). Если изучать нельзя по этическим соображениям, то как объяснить учащимся, что определенные слова, которые дети считают нейтральными, лучше не употреблять? Не получается ли замкнутый круг: употреблять нельзя, потому что не знаем всех значений слова, а все значения изучать и знать нельзя, потому что невозможно употреблять? Опрос студентов факультета иностранных языков Воронежского педагогического университета показал: студенты считают, что изучать такую лексику надо, но на ознакомительном уровне, т.к. подобные слова могут встретиться в тексте и речи носителей языка. Студенты старших курсов даже взялись за разработку упражнения для ознакомления с ней.
Нельзя забывать и о проблемах перевода. Как перевести этнонимы ‘Irish’ в позиции инвектива или выражение ‘Polish anecdote’ с негативной коннотацией, чтобы передать оскорбительный характер высказывания?
155
Еще одна важная проблема, связанная с вышеупомянутой лексикой, — трактовка высказываний в ходе лингвистической экспертизы. В связи с этим необходимо говорить о правовой проблеме разграниче- ния оскорблений и лексем, номинирующих объекты флоры и фауны, констатации национальной принадлежности или аффективные экспликативы.
Немаловажная проблема — лексикографическая. Нет сомнения в том, что словари должны содержать лексику, способную быть инвективной, равно как и пометы о стилистической отнесенности слова и его эмотивной составляющей. Но опять же работа эта очень тонкая, требующая деликатных дефиниций. Как, например, указать, что слова ‘Irish’ или ‘чукча’ употребляются в значении ‘недалекий, глупый, тупой человек’? Что почувствует представитель чукотского народа, открыв словарь и прочитав подобную дефиницию? Будет такая дефиниция отве- чать требованиям вежливости, политкорректности, лингвоэкологичности? Следует учитывать и то, что в словарях находят отражение лишь самые частотные, регулярно повторяющиеся в речи явления. В то же время инвективы — явление динамическое. Стилистическая отнесенность и коннотативное значение слова могут изменяться в процессе развития языка общества. Такого рода изменения не успевают фиксировать словари, и это является проблемой лексикографии, влекущей за собой проблему изучения иностранного языка и коммуникации.
Как решить такое количество проблем? Ответ прост и в то же время утопичен: НЕ ОСКОРБЛЯТЬ ДРУГ ДРУГА.
Ë è ò å ð à ò ó ð à
Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / под ред. А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина. — М.: КОМТ, 1993.
Асмолов А. Киллерский сленг // Новая газета. — 2012. — ¹ 128. — С. 17. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском язы-
ке. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989.
БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб., 2009 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.gramota.ru/slovari/ info/bts/.
ГКРФ — Гражданский кодекс Российской Федерации. Ч. 4. Принят 18.12.2006 (действующая редакция) (любое изд.).
Годфруа Ж. Что такое психология: в 2 т. / пер. с фр. — М.: Мир, 1992. —
Ò. 1.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. — М., 1980.
Голсуорси Д. В петле // Сага о Форсайтах: БВЛ. — М.: Худож. лит., 1973. — Т. 145. — С. 345—613.
156
Голубцов С.А. Амбивалентная активность человека // Вестн. Юж.-Рос. отд. Междунар. акад. наук высшей школы. Сер. «Природа, общество, человек». — Краснодар, 1996. — ¹2—3 (5—6). — С. 54—55.
Ермоленко Ю.П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007.
Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики. Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: сб. науч. тр. / отв. ред. Н.Б. Попова. — Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. — С. 41—47.
Изард Кэррол Э. Психология эмоций / пер. с англ. — СПб.: Питер, 1999. Имхонет — Социальная сеть «Имхонет» [Электронный ресурс]. — URL:
http://imhonet.ru/
Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка / под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. — М.: Наука, 1965. — С. 75—85.
Кара-Мурза Å.Ñ. Новые времена — новые имена. Коммерческое имя как риторическая и маркетологическая проблема // М.В. Ломоносов и современные стилистика и риторика: сб. ст. — М.: Флинта: Наука, 2008. — С. 282—303.
Квитко И.С. Термины в научном документе. — Львов: Вища шк., 1976. Коробкина Н.И. Экологичность / неэкологичность контекстуального поня-
тия как единицы эмоционального мышления // Язык и мышление: психологиче- ские и лингвистические аспекты: материалы XII Междунар. науч. конф. (Ульяновск, 16—19 мая 2012 г.) / отв. ред. проф. А.В. Пузыр¸в. — М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: Ульян. гос. ун-т, 2012. — С. 104—107.
Коробкина Н.И., Шаховский В.И. Концептуальная интеграция как способ создания экономных языковых форм // Актуальные вопросы социогуманитарного знания: история и современность. — Краснодар: Краснодар. ун-т МВД РФ, 2013. — Вып. 9. — С. 3—13.
Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности. — Волгоград: Перемена, 2004.
Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 2004.
Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Вып. 2. — Новосибирск, 1973.
Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. — М.: Гнозис, 2011.
Ëîñü À.Ë. Проблема асимметрии организации значения на примере лекси- ческих единиц, репрезентирующих светлое è темное в русском языке // Язык и культура. — 2012. — ¹ 1 (17). — С. 13—17.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. —23-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1992.
Моисеев A.M. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещания, проведенного АН
157
СССР в Ленинграде 30 мая — 2 июня 1967 г. / отв. ред. чл.-кор. АН СССР
С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — С. 128—138.
Îòèí Å.Ñ. Из истории русской эргонимии // Избранные труды по языкознанию. — Донецк: Донеччина, 1999. — С. 155—166.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — 2-е изд. — М.: Наука, 1988.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии (Материалы Первого Всесоюзного терминологического совещания 1959 г.) / отв. ред. Ю.Д. Дешериев. — М.: АН СССР, 1961. — С. 49—51.
РГЭС — Российский гуманитарный энциклопедический словарь: в 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС»: Филол. фак. СПб. гос. ун-та, 2002. — Т. 2.
Скворцова Е.В. Лексико-семантические аспекты асимметрии положительной и отрицательной зон оценки (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Орел, 2012.
Сковородников А.П. К становлению системы лингвоэкологической терминологии // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т. — Красноярск, 2000. — С. 70—78. — Вып. 3 (11).
ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка. — М.— Л.: Изд-во АН СССР. — 1950—1965. — Т. 1—17.
Сребрянская Н.А. Дейксис в художественном тексте. — Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2005.
СРЯ — Словарь русского языка: в 4 т. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1982—1984.
Суперанская А.В. и др. Общая терминология: вопросы теории. — М.: Наука, 1989.
Трифонова Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика: на материале русских и английских эргонимов: дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград, 2006.
Хрущева О.А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Челябинск, 2011.
Чернейко Л.О. Имя собственное как результат индивидуального творче- ства и как объект авторского права // Изобретательство. — 2002. — ¹ 8. — С. 23—25.
Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983.
Шаховский В.И. Речь вокруг нас: эмотивная лингвоэкология // Стратегия России. — 2011. — ¹ 2.
Шаховский В.И., Ионова С.В. Экологическое пространство языка: критические аспекты // Экология языка: материалы 5-й Междунар. науч. конф. — Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского, 2012. — С. 311—324.
Шаховский В.И., Солодовникова Н.Г. Экологическая функция языка // Экология русского языка: материалы Всерос. науч. конф. — Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского, 2009. — С. 5—16.
158
Эпштейн М.Н. Смысловая компактность слова: количественная мера удачи новообразования // Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна. Проективный лексикон русского языка. 3 сент. 2012 [Электронный ресурс]. — URL: http://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/201209/03100604.html.
ABBYY — Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.
Arnold M.Â. Emotion and personality. Vol. I Psychological aspects. — New York, Columbia University Press, 1960.
Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. — URL: http:// dictionary.cambridge.org.
Duffy E. Activation and behavior. — New York, John Wiley, 1962.
Izard C.E. Patterns of emotions: A new analysis of anxiety and depression. — New York, Academic Press, 1972.
Izard C.E. The face of emotion. — New York, Appleton-Century-Crofts, 1971. Lazarus R.S. Emotions and Adaptation: conceptual and empirical reactions //
Nebraska symposium on motivation. — Lincoln, 1968.
Leblank B. Plagiarizing brand names: onomastic in the court room // Onoma. Journal of International Council of Onomastic Sciences. — 2008. — V. 43. — P. 397—410.
Leeper R.W. A motivational theory of emotion to replace «emotion as disorganized response». — Psychological Review, 1948.
Lindsley D.B. Psychophysiology and motivation. — In: M.R. Jones (Ed.). Nebraska Symposium on Motivation. — Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 1957.
Lindsley D.B. Emotion. — In: S. S. Stevens (Ed.). Handbook of experimental psychology. — New Yerk, John Wiley, 1951.
List of ethnic slurs by ethnicity [Электронный ресурс]. — URL: http:// en.m.wikipedia.org/wiki/List_of_ethnic_slurs_by_ethnicity#section_1.
Mowrer Î.H. Learning theory and behavior. — New York, John Wiley, 1960. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://
www.oed.com.
Rapaport D. Emotions and Memory. — New York: Int. Univ. Press, 1950. Schachtel E.G. Metamorphosis. — New York, Basic Books, 1959.
The Free Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://www. thefreedictionary.com.
Tomkins S.S. Affect, imagery, consciousness. — V. I. — The positive affects. — New York, Springer, 1962.
Tomkins S.S. Affect, imagery, consciousness. — V. II. — The negative affects. — New York, Springer, 1963.
Webster’s Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation [Электронный ресурс]. — URL: http://www.websters-online-dictionary.org.
Young P.T. Motivation and emotion: A survey of the determinants of human and animal activity. — New York, John Wiley, 1961.
159
Раздел 2. ЭМОТИВНАЯ ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА — УГРОЗА ЭКОЛОГИЧНОСТИ ОБЩЕНИЯ В РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНОЙ КОММУНИКАЦИИ)?
Л.П. Амири
Изначально термин, введенный Э. Хаугеном в работе «Экология языка», использовался для обозначения науки, изучающей вопрос о существовании и выживании языка в современном многоязыковом мире [Haugen, 1972]. Позднее язык стали рассматривать с точки зрения «экологичности» по отношению к человеку и обществу как средство устранения проблем окружающего мира. В отечественной лингвистике вопрос «экологичности» общения приобрел большую значимость в работах целого ряда авторов [Бернацкая, 2003; Вакулова, 2010; Ильинова, 2010; Ионова, 2010; Сердобинцева, 2008; Сорокин, 2006; Сковородников, 2000 и др.], многие исследователи видят задачи эколингвистики в выявлении принципов и условий экологичности общения в рамках различных видов коммуникаций [Амири, 2011; Баранов, 2009; Кара-Мурза, 2008; Сиротинина, 2009а; Сковородников, 2008; Шаховский, 2005 и др.]. Именно эколингвистика, призванная проявить заботу о речевой среде существования человека и общества, изучает как способы совершенствования социальной практики общения на данном языке, так и факторы, негативно влияющие на развитие языка и его речевую реализацию, имея при этом в поле своих интересов не только язык, но и его носителей [КРР, 2003, с. 294—295].
На современном этапе исследования рекламной коммуникации как сложившегося и устоявшегося языкового феномена встает вопрос о том, что действительно угрожает языковой и культурной среде современного потребителя, а что лишь является продуктом, следствием текущих языковых, социальных, культурных и других изменений в современном обществе, ведь «язык существует в человеке для человека и реализуется через человека, поэтому для понимания его устройства и функционирования первостепенное значение имеет учет взаимодействия трех элементов: языковых форм, самого человека с его мышлением и психологией и внеязыковой действительности» [Гак, 1998, с. 369]. Первое, что необходимо сделать
© Амири Л.П., 2013
160