Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

302. «Ich bin schrecklich alt geworden, nicht mehr das Richtige für Sie», lächelt Thesi dem jungen Arzt zu und ärgert sich, dass so einer in ihrem weißen Zimmer aus und ein gehen darf.

Und ganz zuletzt steht sie in ihrem alten grauen Wintermantel da, und Schwester Theophania sagt ihr, dass sie sich noch recht schonen müsse und achtgeben vor Verkühlung, und den Wollschal fest um den Hals binden. «Das schöne Kleid, in dem Sie hergekommen sind, ist noch in der Desinfektionsabteilung. Es wird an Ihre Adresse geschickt!» meldet sie.

303. Das Kleid (платье)... Welches Kleid (какое платье)? Richtig – weiß mit großen schwarzen Blumen und noch nicht bezahlt (правильно – белое с большими черными цветами и еще не оплаченное). In diesem Kleid wurde John Lebewohl gesagt (в этом платье было сказано «прощай» Джону). O ja, Thesi erinnert sich schon (о да, Тези уже вспоминает)... Und John lässt grüßen (и Джон передает ей привет). So endet im günstigen Fall eine Sache, die man drei Wochen lang für die große Liebe halten wollte (так в хорошем случае заканчиваются отношения, которые в течении трех недель воспринимались, как большая любовь). Im günstigen Fall (в хорошем случае; günstig – благоприятный). Manchmal endet so etwas auch mit Bösesein (иногда подобное заканчивается также ссорой; böse sein – быть злым, обиженным, сердиться). Thesi kann es nicht leiden, man soll sich doch gern aneinander erinnern, man lässt von Zeit zu Zeit grüßen (Тези не может этого терпеть, надо все-таки с удовольствием вспоминать друг о друге, передавать время от времени приветы)...

303. Das Kleid... Welches Kleid? Richtig – weiß mit großen schwarzen Blumen und noch nicht bezahlt. In diesem Kleid wurde John Lebewohl gesagt. O ja, Thesi erinnert sich schon... Und John lässt grüßen. So endet im günstigen Fall eine Sache, die man drei Wochen lang für die große Liebe halten wollte. Im günstigen Fall. Manchmal endet so etwas auch mit Bösesein. Thesi kann es nicht leiden, man soll sich doch gern aneinander erinnern, man lässt von Zeit zu Zeit grüßen...

304. «Ich will das Kleid nicht mehr, man soll es nicht schicken (я больше не хочу это платье, не надо мне его присылать)», sagt Thesi. «Aber was sollen wir denn damit machen (но что мы должны с ним сделать)?» fragt Schwester Theophania erschrocken und denkt an das verrückte Abendkleid, in dem Thesi eingeliefert wurde (испуганно спрашивает сестра Теофания и думает о сумасшедшем вечернем платье, в котором Тези была доставлена /в больницу/).

«Einem jungen Mädchen schenken, das wenig Geld und große Ambitionen hat (подарить какой-нибудь молодой девушке, у которой мало денег, но большие амбиции; die Ambitión)», entscheidet Thesi gleichgültig (равнодушно решает Тези), «übrigens – ich schicke in den nächsten Tagen auch ein Nachthemd her (кстати – в ближайшие дни я также пришлю сюда ночную рубашку). Hellgelb mit blauen Blümchen, sehr hübsche Seide (светло-желтую с голубыми цветочками, очень симпатичный шелк). Ich mag es nicht mehr tragen (я больше не могу ее носить). Es soll eine Stiftung sein, Schwester – von einer dankbaren Patientin (это будет добровольное пожертвование, сестра – от благодарной пациентки; die Stiftung – учреждение, основание; фонд /пожертвование/ на благотворительные цели).»

Schwester Theophania kann Thesis neue Art gar nicht begreifen (сестра Теофания совсем не может понять новую манеру /поведения/ Тези; die Art). Frau Poulsen spricht so schnell, ihr Lächeln ist bitter und flüchtig (госпожа Поульсен говорит так быстро, ее улыбка такая горькая и беглая/поверхностная).

304. «Ich will das Kleid nicht mehr, man soll es nicht schicken», sagt Thesi. «Aber was sollen wir denn damit machen?» fragt Schwester Theophania erschrocken und denkt an das verrückte Abendkleid, in dem Thesi eingeliefert wurde.

«Einem jungen Mädchen schenken, das wenig Geld und große Ambitionen hat», entscheidet Thesi gleichgültig, «übrigens – ich schicke in den nächsten Tagen auch ein Nachthemd her. Hellgelb mit blauen Blümchen, sehr hübsche Seide. Ich mag es nicht mehr tragen. Es soll eine Stiftung sein, Schwester – von einer dankbaren Patientin.»

Schwester Theophania kann Thesis neue Art gar nicht begreifen. Frau Poulsen spricht so schnell, ihr Lächeln ist bitter und flüchtig.

305. «Sie sind sehr gut, Frau Poulsen (Вы очень добры, госпожа Поульсен)», sagt Schwester Theophania sanft (нежно/мягко говорит сестра Теофания). Bei diesen leisen Worten zuckt Thesi zusammen und schaut erschrocken in Schwester Theophanias einfaches Gesicht (при этих словах Тези вздрагивает и испуганно смотрит в простое лицо сестры Теофании). Schwester Theophania lächelt, sehr aufrichtig und vertrauensvoll (сестра Теофания улыбается очень искренне и доверчиво; vertrauen – доверять).

Da macht Thesi zwei hastige Schritte auf die Nonne zu und wirft beide Arme um ihren Hals und drückt sich an sie (тут Тези делает два торопливых шага к монахине и кладет обе руки вокруг ее шеи = обнимает ее за шею и прижимается к ней). «Schwester – spüren Sie denn nicht, wie schwer es ist, von hier fortzugehen (сестра – неужели Вы не чувствуете, как тяжело отсюда уходить) –, hier ist alles so sauber und aufrichtig – und Sie denken zu gut von mir – und ich war gern hier, wirklich, ich hab' sehr gern Scharlach gehabt (здесь все так чисто и искренне – и Вы слишком хорошо обо мне думаете = слишком хорошо ко мне относитесь – и я была охотно здесь = мне нравилось находиться здесь, действительно, я охотно болела скарлатиной)...»

305. «Sie sind sehr gut, Frau Poulsen», sagt Schwester Theophania sanft. Bei diesen leisen Worten zuckt Thesi zusammen und schaut erschrocken in Schwester Theophanias einfaches Gesicht. Schwester Theophania lächelt, sehr aufrichtig und vertrauensvoll.

Da macht Thesi zwei hastige Schritte auf die Nonne zu und wirft beide Arme um ihren Hals und drückt sich an sie. «Seh wester – spüren Sie denn nicht, wie schwer es ist, von hier fortzugehen –, hier ist alles so sauber und aufrichtig – und Sie denken zu gut von mir – und ich war gern hier, wirklich, ich hab' sehr gern Scharlach gehabt...»

306. Mit einer schnellen Bewegung reißt sich Thesi wieder los (быстрым движением Тези снова высвобождается). Auf dem Bett hegt ihr Handtäschchen (на кровати лежит ее сумочка). Wie eine Ertrinkende stürzt sich Thesi auf die Tasche – da, die Tabatiere, Feuerzeug (как утопающая набрасывается Тези на сумочку – тут, табакерка, зажигалка; das Feuerzeug). «Ich darf doch wieder rauchen, Schwester (я ведь могу снова курить, сестра)?» «Natürlich, Sie dürfen wieder alles, was Ihnen Freude macht (конечно, Вы можете снова делать все, что Вам доставляет радость)», sagt Schwester Theophania und beobachtet, wie Thesi den ersten tiefen Zug raucht (говорит сестра Теофания и наблюдает, как Тези курит первую глубокую затяжку). «Sechs Wochen keine Zigarette (в течении шести недель ни одной сигареты) – «, meint Thesi (говорит Тези).

«Sie sollen sich wieder den Mantel ausziehen, wenn Sie noch nicht fortgehen (Вы должны снова снять пальто, если Вы еще не уходите)», ermahnt Schwester Theophania (напоминает сестра Теофания), «es ist zu warm im Zimmer (в палате слишком тепло).»

«Ich gehe ja gleich (я сейчас уже пойду) – «, antwortet Thesi und lockert zerstreut den Wollschal (отвечает Тези и рассеянно ослабляет /завязанный/ шерстяной шарф). Mit großen Blicken schaut sie sich im Zimmer um (широко раскрытыми глазами она осматривается в палате). Die langweilige weiße Zimmerdecke, der Vorhang vor der Besucherscheibe, das Fenster mit dem Stückchen Himmel, auf dem Fensterbrett Schwester Theophanias schwarzes Büchlein, in dem die vielen Gebete stehen (скучный белый потолок, занавеска перед окном посещений, окно с кусочком неба, на подоконнике черная книжечка сестры Теофании, в которой написано много молитв; das Gebet). «Ich gehe ja gleich (я сейчас уже пойду) –», murmelt sie noch einmal (бормочет она еще раз).

306. Mit einer schnellen Bewegung reißt sich Thesi wieder los. Auf dem Bett Hegt ihr Handtäschchen. Wie eine Ertrinkende stürzt sich Thesi auf die Tasche – da, die Tabatiere, Feuerzeug. «Ich darf doch wieder rauchen, Schwester?»

«Natürlich, Sie dürfen wieder alles, was Ihnen Freude macht», sagt Schwester Theophania und beobachtet, wie Thesi den ersten tiefen Zug raucht. «Sechs Wochen keine Zigarette –», meint Thesi.

«Sie sollen sich wieder den Mantel ausziehen,, wenn Sie noch nicht fortgehen», ermahnt Schwester Theophania, «es ist zu warm im Zimmer.» «Ich gehe ja gleich – «, antwortet Thesi und lockert zerstreut den Wollschal. Mit großen Blicken schaut sie sich im Zimmer um. Die langweilige weiße Zimmerdecke, der Vorhang vor der Besucherscheibe, das Fenster mit dem Stückchen Himmel, auf dem Fensterbrett Schwester Theophanias schwarzes Büchlein, in dem die vielen Gebete stehen. «Ich gehe ja gleich –», murmelt sie noch einmal.

307. «Ich glaube, es wird noch alles gut werden – zwischen Ihnen und Herrn Poulsen (я думаю, все еще будет хорошо – между Вами и господином Поульсеном)», sagt Schwester Theophania plötzlich (внезапно говорит сестра Теофания).

Thesi gibt keine Antwort, sie ist auf einem zerstreuten Rundgang durchs Zimmer (Тези не отвечает, она как раз делает рассеянный круг по палате; der Rundgang – обход, кольцевой ход, ход по кругу). Jetzt steht sie am Fenster und blättert in Schwester Theophanias Büchlein (сейчас она стоит у окна и листает книжечку сестры Теофании).

«Es war so gut von Ihnen, dass Sie mit mir gebetet haben – damals (это было так мило с Вашей стороны, что Вы со мной помолились – тогда)», sagt Thesi. Und zwischen zwei Zigarettenzügen (и между двумя сигаретными затяжками): «Aber in Ihrem Büchlein gibt es leider nur Gebete um die himmlische Seligkeit (но в Вашей книжечке, к сожалению, есть молитвы только о небесном блаженстве)! Wo darf ich denn die Zigarettenasche abstreifen, Schwester (сестра, где же я могу стряхнуть пепел с сигареты)?»

«Im Waschbecken, ich mache nachher Ordnung (в раковину, я наведу после этого порядок; das Waschbecken). Wir haben hier leider keine Aschenschalen (к сожалению, у нас здесь нет пепельниц; die Aschenschale; die Asche – пепел; die Schale – скорлупа; чаша, блюдо; сравните schälen – очищать /от скорлупы, шелухи/). Frau Poulsen, damals hab' ich nur für Sie gebetet – und nicht um die himmlische Seligkeit (госпожа Поульсен, тогда я молилась только за Вас – а не за небесное блаженство)...»

«Und warum haben Sie für mich gebetet, Schwester (а почему Вы молились за меня, сестра)?» fragt Thesi und sieht Schwester Theophania dabei nicht an (спрашивает Тези и при этом не смотрит на сестру Теофанию).