Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

69. «Sie verstehen gar nichts», sagt Betsy und wird wieder böse, «Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir!»

Thesi steht gehorsam auf. Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen.

«Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt. Meine Heimat hab' ich verloren. Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch. Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert. Gehen wir!»

Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy: «Sorry, Thesi!»

Thesi nickt ihr zu: «Thank you – partner!»

«Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt?» erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt.

«Wieso steht ein Glas Vermouth da? Haben Sie das für mich bestellt? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch. Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und –»

«Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an: «Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen.»

70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich (господин справа остается неподвижен). Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde (спокойные, темные глаза смотрят на Тези, но так, как будто они ее совсем не видят).

«Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage (Вы думаете, что я нетактична, потому что я сказала «ветеран»). Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind (но я очень хотела бы, чтобы Вы с нами повеселились; lustig – веселый, радостный). Wissen Sie (знаете)...» Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm (Тези беспомощно смотрит на скатерть, потом поднимает на него взгляд; das Tischtuch; die Hilfe – помощь): «Ich – ich bin nämlich aus Wien (я – дело в том, что я из Вены: «я именно из Вены»). Und ich verstehe, dass Sie traurig sind (и я понимаю, что Вы печальны). Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen (ведь Бетси мне рассказала, что Вы приехали из Испании). Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend (я бы очень хотела, чтобы Вы хотя бы сегодня вечером)...»

Sie bricht verwirrt ab (она смущенно останавливается; abbrechen). Der Engländer sieht sie ernsthaft an (англичанин смотрит на нее серьезно). «Betsy weiß doch nicht, woher ich komme (однако, Бетси не знает откуда я приехал). Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau (ведь я приехал из ада, милостивая госпожа; die Hölle).»

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre (он говорит это мягко, беззвучно, как будто это что-то повседневное; der Alltag – будний день, рабочий день, будни). Er ist übergeschnappt, denkt Thesi (он рехнулся, думает Тези; überschnappen – заскакивать, заедать /о замке/; спятить, рехнуться). Oder er ist sehr unglücklich (или он очень несчастен).

70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich. Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde.

«Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage. Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind. Wissen Sie...»

Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm: «Ich – ich bin nämlich aus Wien. Und ich verstehe, dass Sie traurig sind. Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen. Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend...»

Sie bricht verwirrt ab. Der Engländer sieht sie ernsthaft an.

«Betsy weiß doch nicht, woher ich komme. Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau.»

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre. Er ist übergeschnappt, denkt Thesi. Oder er ist sehr unglücklich.

71. «Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort (быстрее допивайте вермут, мы уходим)», sagt John zu ihr (говорит ей Джон).

Thesi trinkt schnell den Vermouth aus und fragt dabei (Тези быстро допивает вермут и спрашивает при этом): «Wohin gehen wir (куда мы пойдем)?»

«Ich weiß noch nicht, irgendwohin, wo nicht so viele Leute sind und wo man den hellen Himmel anschauen kann (я еще не знаю, куда-нибудь, где не так много людей и где можно полюбоваться светлым небом). Gary – wohin gehen wir mit dieser jungen Dame (Гари – куда мы пойдем с этой молодой дамой)?»

Der Veteran sagt, dass ihm alles egal ist (ветеран говорит, что ему все равно).

«Wir drei gehen zu mir, ich koche Mokka (мы втроем идем ко мне, я сварю мокко)», schlägt Thesi vor (предлагает Тези; vorschlagen).

«Aber was ist mit dem hellen Himmel (но как же светлое небо)? Fahren wir lieber zu uns nach Klampenborg hinaus (давайте лучше поедем к нам в Клампенборг)», meint John (высказывает свое мнение Джон).

«Ins Strandhotel (в пляжный отель; der Strand – побережье, пляж)? Dort ist doch auch viel Trubel auf der Terrasse (но там тоже много суматохи на террасе; der Trubel)», sagt Thesi.

«Nein, wir wohnen nicht im Hotel, wir wohnen bei Leuten, die – wie heißen die Leute, bei denen wir wohnen, Gary (нет, мы живем не в отеле, мы живем у людей, у... – как зовут людей, у которых мы живем, Гари)?»

«Ich weiß es nicht (я не знаю)», sagt der Veteran (говорит ветеран), «es sind doch deine Freunde (это ведь твои друзья).»

John zieht ein Notizbuch aus der Tasche, blättert, blättert (Джон вытаскивает из кармана записную книжку, листает, листает; das Notizbuch; die Notíz – запись, заметка; das Blatt – листок) –.

«Lindbergh heißen meine Freunde, sie haben ein nettes Haus und einen schönen Garten (Линдберг зовут моих друзей, у них чудесный дом и красивый сад). Kommen Sie, wir gehen zu den Lindberghs, sie sind für ein paar Tage nach Schweden gefahren, wir werden einen herrlichen Abend bei ihnen haben, wir drei (пойдемте, мы идем к Линдберг, они уехали на пару дней в Швецию, мы проведем у них великолепный вечер, мы втроем)!»