Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

182. Es wird gewiss ein schöner Abend. Die Zeit zwischen Thesis beiden Ehen ist bald vorüber, Thesi feiert Abschied und –.

Sie schluckt und es tut entsetzlich weh. 31. August.

Der ganze Abend wird ein verrückter Fiebertraum. Thesi denkt später oft an diesen Abend zurück, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedächtnis. Bestimmt – alle waren da. Der Zirkusdirektor mit schneeweißen Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbürste ausschaut. Ulla in großer tiefausgeschnittener Toilette, viel weißes Fleisch und dunkelroter Mund. Betsy, die Amerikanische. Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht. Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hält. Und John, natürlich – auch John.

183. Die Welt hält den Atem an, aber man spürt es nicht in Thesis Zimmer (мир затаивает дыхание, но у комнате Тези это не чувствуется; der Atem; anhalten – задержать, удержать). Ein Abend wie alle Abende (/обычный/ вечер, как все /другие/ вечера). Übrigens – es ist der Abend des 31. August (кстати – это вечер тридцать первого августа).

Der Fußboden ist aus Watte (пол будто из ваты; die Watte). Manchmal dreht sich auch das Zimmer (иногда еще и комната кружится). Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne (тогда лица расплываются, и голоса раздаются из глубокой дали). Man muss die Zähne fest zusammenbeißen, damit sie nicht aneinanderschlagen (нужно крепко сжать зубы, чтобы они не стучали: «не били друг по другу»). Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Gläsern zu tragen, wenn man Fieber hat (это очень тяжело нести поднос с несколькими бокалами, когда у тебя температура; das Tablétt; das Fieber). Man muss ein paar Schluck Whisky trinken (нужно выпить пару глотков виски). Oder Sodawasser (или содовой). Das hilft (это помогает). Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte (комната больше не кружится, ты тогда точно знаешь, с кем разговариваешь, и понимаешь смысл слов). Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla (Тези стоит со своим подносом перед Уллой). Ulla bemüht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzählt lauter langwellige Sachen (Улла пытается быть светской, она говорит медленно и в нос, и рассказывает одни только скучные вещи).

183. Die Welt hält den Atem an, aber man spürt es nicht in Thesis Zimmer. Ein Abend wie alle Abende. Übrigens – es ist der Abend des 31. August. Der Fußboden ist aus Watte. Manchmal dreht sich auch das Zimmer. Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne. Man muss die Zähne fest zusammenbeißen, damit sie nicht aneinanderschlagen. Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Gläsern zu tragen, wenn man Fieber hat. Man muss ein paar Schluck Whisky trinken. Oder Sodawasser. Das hilft. Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte. Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla. Ulla bemüht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzählt lauter langwellige Sachen.

184. «Die Scharlachepidemie (эпидемия скарлатины; der Scharlach)», sagt Ulla gerade (как раз /в этот момент/ говорит Улла). «Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fälle in die Spitäler gebracht wurden (я прочитала в вечерней газете, что сегодня в одном только Копенгагене было доставлено в больницы девяносто пациентов; der Fall – случай происшествие; das Spitál; bringen – приносить, приводить, доставлять). Ist das nicht schrecklich (разве это не ужасно)?» «Ja, sehr schrecklich (да, очень ужасно)», nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen (кивает Тези и идет к Джону и папе Нильсену). Die beiden tuscheln in einer Ecke (оба шепчутся в углу).

«Die Schiffsaktien werden steigen (пароходные акции поднимутся)», sagt Papa Nielsen gerade zu John (как раз /в этот момент/ говорит папа Нильсен Джону), «sie steigen schon jetzt (они поднимаются уже сейчас).» «Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen (Вы хорошо заработаете на войне, мистер Нильсен).»

«So habe ich es nicht gemeint (это я не имел в виду)», sagt Papa Nielsen schnell (быстро говорит папа Нильсен), «und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich (а что касается моего наличного капитала, то я думаю; das Barkapitál) –.» «Noch etwas Whisky (еще немного виски)?» fragt Thesi dazwischen (между тем спрашивает Тези). Die Herren nehmen noch etwas Whisky (господа берут еще немного виски). Direktor Andersen will den Warschauer Sender hören und schraubt verzweifelt am Radio herum (директор Андерсен хочет услышать варшавскую радиостанцию и отчаянно крутит колесико радио; der Sender – передатчик, передающая радиостанция; senden – посылать; транслировать). Dabei erklärt er Gary die große Weltpolitik (при этом он объясняет Гари большую мировую политику; die Politík). Fünfmal wiederholt er den banalen Satz (пять раз он повторяет банальное предложение): «Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges (мы находимся в преддверии войны; am Vorabend – накануне, в канун)...»

184. «Die Scharlachepidemie», sagt Ulla gerade. «Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fälle in die Spitäler gebracht wurden. Ist das nicht schrecklich?» «Ja, sehr schrecklich», nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen. Die beiden tuscheln in einer Ecke.

«Die Schiffsaktien werden steigen», sagt Papa Nielsen gerade zu John, «sie steigen schon jetzt.» «Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen.» «So habe ich es nicht gemeint», sagt Papa Nielsen schnell, «und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich –.»

«Noch etwas Whisky?» fragt Thesi dazwischen. Die Herren nehmen noch etwas Whisky. Direktor Andersen will den Warschauer Sender hören und schraubt verzweifelt am Radio herum. Dabei erklärt er Gary die große Weltpolitik. Fünfmal wiederholt er den banalen Satz: «Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges...»

185. Diesen Satz hört man jede Woche (это предложение слышно каждую неделю). Thesi erinnert sich später manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen (позже Тези как-то вспоминает о высоком ревностном голосе маленького толстого директора).

Später stellt Gary das Radio ab (потом Гари выключает радио): «Verzeihung – es macht mich nervös (простите – это меня нервирует).» Er sitzt bei Ulla und Betsy (он сидит с Уллой и Бетси). Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert (у Бетси есть американская губная помада, очень интересная губная помада, короткая и толстая и посеребренная). Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu (она /помада/ якобы из Голливуда, и Улла восхищенно закручивает и выкручивает ее). Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo (потом Гари тоже крутит губную помаду, его мысли снова где-то далеко, Бог знает где). Vielleicht in Spanien (возможно, в Испании). Vielleicht überlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist (возможно, он размышляет, действительно ли сегодня канун /войны/). Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut (Улла говорит, что Бетси всегда должна носить оранжево-красные губы = красить губы оранжево-красной помадой, это ей идет). So viel fremde Leute, denkt Thesi (так много чужих людей, думает Тези). Warum ladet man eigentlich fremde Leute ein (почему, собственно, приглашают чужих людей)?

Da läutet das Telefon (тут звонит телефон).