Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

275. «Es war sehr freundlich von der Spitalsdirektion sich so zu bemühen –», meint Thesi.

«Ja. Wenn nämlich ein Patient Einzelzimmer beansprucht, müssen vierhundert Kronen im voraus erlegt werden», antwortet Schwester Theophania still.

«Ein dreifaches Wunder», sagt Thesi zuletzt verklärt.

«Erstens hat Sven nicht geheiratet. Zweitens ist er hergekommen. Und drittens hat er vierhundert Kronen bezahlt.»

276. Nach diesem aufregenden Tag – Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten – schläft sie schon um sieben Uhr abends ein (после такого волнующего дня – Тези сто раз пережила вторую свадьбу Свена – она засыпает уже в семь часов вечера; durchleiden). Sie schläft tief und erschöpft wie ein Kind (она спит глубоко и обессилено, как ребенок). Aber um elf Uhr fährt sie plötzlich auf (но в одиннадцать часов она внезапно вскакивает): «Schwester! Schwester Theophania (сестра Теофания)...!»

Schwester Theophania beugt sich sofort über sie (сестра Теофания тотчас наклоняется над ней): «Ja, Frau Poulsen?»

«Nicht wahr, Schwester – er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’ (это правда, сестра – он ведь сказал, «мы заведем нового пса»)? Es ist sehr wichtig – hat er ‚wir’ gesagt (это очень важно – он сказал «мы»)?»

Schwester Theophania bestätigte, dass Herr Poulsen bestimmt «wir» gesagt hat (сестра Теофания подтвердила, что господин Поульсен определенно сказал «мы»).

«Dann wird vielleicht noch alles gut (тогда, возможно, еще все будет хорошо)», murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schläft weiter (довольно бормочет Тези и поворачивается на другой бок и спит дальше).

276. Nach diesem aufregenden Tag – Thesi hat Svens zweite Hochzeit hundertmal durchlitten – schläft sie schon um sieben Uhr abends ein. Sie schläft tief und erschöpft wie ein Kind. Aber um elf Uhr fährt sie plötzlich auf: «Schwester! Schwester Theophania...!»

Schwester Theophania beugt sich sofort über sie: «Ja, Frau Poulsen?»

«Nicht wahr, Schwester – er hat doch gesagt, ‚wir wollen einen neuen Hund haben’? Es ist sehr wichtig – hat er ‚wir’ gesagt?»

Schwester Theophania bestätigte, dass Herr Poulsen bestimmt «wir» gesagt hat.

«Dann wird vielleicht noch alles gut», murmelt Thesi zufrieden und dreht sich auf die andere Seite und schläft weiter.

X

277. Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schälen (нет ничего более скучного, чем снимать с себя кожу). Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschäftigung widmen (Тези вынуждена неделями посвящать себя этому скучному занятию; die Beschäftigung; fad – безвкусный; пресный; скучный). Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Veränderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glänzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken (каждое утро она задумчиво рассматривает в зеркале изменения: ее лицо уже не такое красное и блестящее, как помидор, а блеклое/бледное с желтоватыми пятнами). Die Flecken haben weißliche ausgetrocknete Hautränder, und wenn man daran zupft – Thesi langweilt sich derart, dass sie natürlich den ganzen Tag daran herumzupft –, dann schält man sich (пятна имеют беловатые высохшие края из кожи = по краям пятен находится беловатая высохшая кожа, и если ты за нее дергаешь – Тези так скучно/тоскливо, что она, конечно, целый день дергает /за эту кожицу/ –, тогда /получается/ ты снимаешь с себя кожу; der Hautrand; die Haut – кожа). Es heißt, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt (конечно, дергать нельзя, сестра Теофания напоминает Тези об этом каждые десять минут и господин главный врач тоже, каждый раз когда появляется; in Erscheinung treten – появляться, обнаруживаться, выявляться). «Schwester – ich bekomme eine nagelneue Haut (сестра – у меня будет новехонькая кожа)», konstatiert Thesi (констатирует Тези).

277. Es gibt nichts Langweiligeres, als sich zu schälen. Thesi muss sich wochenlang dieser faden Beschäftigung widmen. Jeden Morgen betrachtet sie nachdenklich die Veränderungen im Spiegel: ihr Gesicht ist nicht mehr rot und glänzend wie eine Tomate, sondern fahl mit gelblichen Flecken. Die Flecken haben weißliche ausgetrocknete Hautränder, und wenn man daran zupft – Thesi langweilt sich derart, dass sie natürlich den ganzen Tag daran herumzupft –, dann schält man sich. Es heißt, dass man nicht zupfen darf, Schwester Theophania ermahnt Thesi alle zehn Minuten und der Herr Primararzt jedesmal, wenn er in Erscheinung tritt.

«Schwester – ich bekomme eine nagelneue Haut», konstatiert Thesi.

278. Schwester Theophania, die jahraus, jahrein zuschaut, wie rotgetupfte Gesichter einfarbig rot und dann fleckig werden, nickt (сестра Теофания, которая из года в год наблюдает, как покрытые красными точками лица становятся сперва однотонно красными и затем пятнистыми, кивает). Ja, natürlich (да, конечно). Thesi bekommt eine neue Haut (у Тези будет новая кожа). «Vielleicht wird es eine besonders schöne Haut (возможно, это будет особенно красивая кожа)», meint Thesi (предполагает Тези). Schwester Theophania sagt (сестра Теофания говорит): «Hoffentlich (надеюсь)», und dann mechanisch (и затем машинально), «Sie sollen nicht so viel herumzupfen, Frau Poulsen (Вы не должны так много дергать, госпожа Поульсен)!» – Am späten Nachmittag kommt der Primararzt wie an allen späten Nachmittagen zu Thesi (поздним вечером к Тези приходит господин главный врач, как и бывает всеми поздними вечерами). Diesmal fehlt sein Adjutant im weißen Mantel (в этот раз отсутствует его адъютант в белом халате; der Adjutánt). Der Primararzt setzt sich sogar an Thesis Bett und scheint ein paar Minuten Zeit zu haben (господин главный врач даже садится к Тези на кровать, и кажется, у него есть пару минут /свободного/ времени). «Ich bekomme eine neue Haut (у меня будет новая кожа)», teilt ihm Thesi sofort mit (тотчас сообщает ему Тези), «wird es eine schönere Haut sein als die frühere (будет ли эта кожа красивее, чем прежняя)?»