Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

52. Thesi angelt nach ihrer Mappe und steht energisch auf. «Aber Sie halten mich doch gar nicht auf, kleine Frau – liebe kleine Frau...»

«Herr Direktor, Sie sind so gut zu mir...»

Er hat mir noch nicht die Anweisung auf die zweihundert Kronen ausgestellt, er wird noch daran vergessen vor lauter Mitleid. Und morgen weiß ganz Kopenhagen meine blödsinnige Geschichte, es ist eigentlich gemein von mir, schießt es Thesi durch den Kopf.

«Ja, die Anweisung – beinahe hätten wir sie beide vergessen», lächelt Direktor Andersen und beugt sich über den Schreibtisch. «Hier – bitte!»

Achtlos schiebt Thesi die Anweisung ins Täschchen.

«Wiedersehen, lieber Direktor!»

«Wann soupieren wir wieder miteinander, kleine Frau?» ruft er ihr noch nach. Thesi tut, als ob sie es nicht mehr gehört hätte, und drückt schnell die Tür hinter sich zu. Steht dann wieder bei Ulla im Vorführsaal. Ulla ist eine verpatzte Greta Garbo, sie hat rotblonde Haare, ein sehr weißes Gesicht und einen tragischen Mund. Dabei ist sie überhaupt nicht tragisch. Ulla ist große Mode in Kopenhagen, alle Herren, die etwas auf sich halten, kennen Ulla... Ulla ist das schönste Probierfräulein zwischen Warnemünde und dem Nordpol. Diese Ulla mit dem Greta-Garbo-Gesicht und der süßen rundlichen Gestalt fragt kameradschaftlich: «Etwas angebracht?»

Thesi nickt: «Drei Abendkleider, ein Nachmittagskleid, ein Nachthemd.»

«Sehr ordentlich. Passen Sie auf, Sie holen mich nachmittags um fünf hier ab und fahren mit mir nach Haus. Dort probieren Sie dann das Kleid, ich garantiere Ihnen, Sie haben noch nie so etwas Unanständiges angehabt!»

«Danke, Ulla. Also – um fünf!»

53. Um fünf hat Ulla es sehr eilig (в пять Улла очень торопится; eilig – поспешно, торопливо; es eilig haben – спешить, торопиться). «Wir nehmen ein Taxi (возьмем такси; das Táxi)», drängt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat (настаивает она, и Тези удивляется, почему, собственно, у Уллы нет машины).

«Sie sollten ein Auto haben (Вы должны бы иметь машину)», meint Thesi (высказывает свое мнение Тези).

«Kostet zu viel (стоит слишком дорого). Ich meine – die Erhaltung (я имею в виду – содержание). Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren so viel ich will (у моих знакомых есть автомобили, я могу ездить на автомобиле сколько захочу). Und in der Früh' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschäft, ich bin das seit Jahren gewohnt (но ранним утром я охотнее еду на работу на трамвае, я привыкла так делать уже на протяжении нескольких лет; die Frühe – рань, раннее утро; die Tram; das Geschäft – фирма, предприятие).» Thesi sieht Ulla von der Seite an (Тези смотрит на Уллу со стороны). Ein großer schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zu viel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer (большая черная соломенная шляпа затеняет светлое лицо, и когда она говорит о том, что содержание автомобиля стоит слишком дорого, то ее трагический рот становится еще более трагичным; der Schatten – тень). Komisch – sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil (забавно – она экономна, эта испорченная Грета Гарбо, думает Тези, это не подходит ее стилю; sparen – беречь, экономить; der Stil). Oder doch – es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr (или наоборот – это ей подходит, возможно, просто ее стиль ей не подходит). Sie fahren durch Vorstadtstraßen mit grauen Zinshäusern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhäuser mit winzigen Vorgärten, rechts zweigt eine Villenstraße ab, das Taxi hält (они едут по улицам пригорода с его серыми доходными домами, за ними следуют простые маленькие особняки с крохотными палисадниками, направо ответвляется улица с виллами = улица, на которой располагаются виллы, такси останавливается; die Vorstadt; der Zins – процент, арендная плата; das Einfamilienhaus – дом на одну семью; der Vorgarten – сад перед домом, палисадник). Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Täschchen, Ulla lässt sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt (Тези хочет заплатить шоферу, Улла тоже хочет заплатить, обе роются в своих сумочках, при этом Улла определенно не торопится, и Тези платит; sich Zeit lassen – не торопиться, не спешить).