Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

117. «Was hat denn dein Vater für einen Beruf?» erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß.

«Er ist Kriegsgefallener», antwortet Thesi mechanisch. Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters.

«Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an», knurrt auf einmal John, «nein – ich nicht!»

«Warum? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt», kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen.

«Schweig. Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen. Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem – von allem, verstehst du? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen. Spielst du Schach, Thesi?»

«Nein, aber ich kann es ja lernen», sagt Thesi freundlich. «Übrigens – es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe.»

118. «Warum – der Hund Peter war doch ganz nett (почему – пес Петер был, однако, очень мил)», meint Gary (высказывается Гари).

«Und Sven?» fragt Thesi, ohne ihn anzusehen (спрашивает Тези, не глядя на него).

«Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen (я ради Вас надел фрак; anziehen)», beginnt Gary feierlich (торжественно начинает Гари), «jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen (теперь я буду также вежливо вести с Вами беседу, милая госпожа Поульсен; die Konversatión – беседа, разговор; Konversation machen – вести беседу). Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau (итак, господин Свен Поульсен – привлекательный человек, милостивая госпожа). Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau (Вы должны бы выйти за него замуж, милостивая госпожа). Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet (ах – Вы били уже с ним в браке)? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt (почему, собственно, Ваш брак развалился; kaputt – разбитый, испорченный, сломанный)?» Gary lacht (Гари смеется). Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit (теперь уже нет больше мировой истории и проигранных войн, есть только луг и звезды и прошлое Тези; die Wiese; verlieren – терять, утрачивать, проигрывать /войну/).

118. «Warum – der Hund Peter war doch ganz nett», meint Gary. «Und Sven?» fragt Thesi, ohne ihn anzusehen.

«Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen», beginnt Gary feierlich, «jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen. Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau. Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau. Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt?» Gary lacht. Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit.

119. Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht (Тези чувствует внимательный взгляд Джона на своем лице). Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese (странно, три совершенно чужих человека сидят на совершенно чужом клочке луга; der Fleck). Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne (мы не принадлежим сюда, ничто нам не принадлежит, только звезды). Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt (я хотела бы очутиться однажды в Тироле и познакомиться со Свеном и – глупые мысли, Гари о чем-то перед этим спросил)... Wie es kam, dass alles kaputt ging (как получилось, что все развалилось)? «Es ist eine Schande (это позор)», sagt Thesi, «aber es war sehr einfach (но все было очень просто). Sehr alltäglich (очень заурядно). Unüberwindliche Abneigung fand der Scheidungsanwalt heraus (непреодолимая антипатия – выяснил адвокат по бракоразводным делам; herausfinden). Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft (он должен же был найти какую-нибудь причину, это его работа). Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig (тогда все это казалось мне очень сложным, но сейчас я нахожу все это заурядным и скучным; vorkommen; alltäglich – повседневный).»

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an (загорается спичка, Гари закуривает свою трубку; das Streichholz; die Pfeife). John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm (Джон больше не смотрит в лицо Тези, это ей приятно).

119. Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht. Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese. Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne. Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt... Wie es kam, dass alles kaputt ging? «Es ist eine Schande», sagt Thesi, «aber es war sehr einfach. Sehr alltäglich. Unüberwindliche Abneigung< fand der Scheidungsanwalt heraus. Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft. Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig.»

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an. John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm.

120. «Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen (возможно, Свен тоже играет в шахматы, я этого совсем не знаю, я упустила возможность спросить его об этом; versäumen – пропустить, упустить, потерять). Vielleicht war das der ganze Fehler (возможно, в этом и была вся ошибка). Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher (сперва мы были влюблены друг в друга, как это было у Свена , я вообще-то не знаю, но – я была влюблена, безумно, как никогда до этого и никогда после этого). Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute (когда мы уже больше не были друг в друга влюблены, мы были женатыми людьми). Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte (состояние влюбленности прошло, и у нас не было ничего, чтобы нас удерживало рядом друг с другом). Ich wollte so gern das große Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut (мне так хотелось узнать большую жизнь, путешествия, людей – я всегда думала: это не может быть всем, квартира и скучные гости, и игры в бридж с людьми, которым Свен потом строит дома; die Reise). Wir haben gestritten (мы ссорились; streiten – спорить, ссориться). Wegen Blödsinns natürlich (из-за ерунды, конечно). Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin (и тогда я нашла в телефонной книге адвоката и побежала к нему; hinlaufen). Das ist eigentlich alles (собственно, это все) –.»

120. «Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen. Vielleicht war das der ganze Fehler. Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher. Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute. Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte. Ich wollte so gern das große Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut. Wir haben gestritten. Wegen Blödsinns natürlich. Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin. Das ist eigentlich alles –.»

121. Gary fragt (Гари спрашивает): «Habt ihr während der Scheidung niemals darüber gesprochen, warum es so kam (вы ни разу не говорили во время развода о том, почему так получилось)?»

Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): «Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, über Gefühle zu reden (перед разводом – как перед свадьбой: никак не можешь собраться поговорить о чувствах; dazukommen – подходить, присоединяться). Vor der Hochzeit spricht man fortwährend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was für Steppdecken (перед свадьбой бесконечно говоришь о меблировке квартиры и о том, какой формы должен быть радиоприемник и какие стеганые одеяла должны быть; die Wohnungseinrichtung; einrichten – устраивать; оборудовать; обставлять /квартиру/; die Steppdecke; steppen – стегать /одеяло/). Und bei der Scheidung dreht es sich darum – wem gehört das Radio und wer behält die Steppdecken (и при разводе все крутится вокруг того – кому принадлежит радио и кому достанутся стеганые одеяла; behalten – оставлять /себе/, удерживать). Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander überhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven – es ist herrlich, wenn alles vorüber ist (при разводе впадаешь в ярость, даже когда просто видишь друг друга, вы так друг другу действуете на нервы – это великолепно, когда все заканчивается). Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttäuscht habe (но подумайте, Свен ни разу не упрекнул меня в том, что я его разочаровала; vorwerfen)!»