Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

101. Händeschütteln, alle freuen sich höflich, Marie schüttelt den Kopf, der Diener Öle grinst blöd wie immer, Peter presst sich an Thesi und tapst mit ihr in den Kreis der Familie Nielsen.

In der großen Halle – es wird Mokka getrunken, Thesi hat die Zeit richtig ausgerechnet – ist es totenstill geworden. Gebannt starren sämtliche Nielsens auf die Tür.

Thesi sieht ein blondes Mädchen in weißem Kleid, das ist natürlich Karen. Das Mädchen steht der Tür zugewandt, jetzt tritt Thesi ein, das Mädchen erkennt Thesi sofort – natürlich, das ist doch die Frau, die bei Nimb war –. Karen klappt den Mund vor Entsetzen auf. Nimmt sich dann zusammen und stellt nur mit hörbarem Klirren ihre Mokkatasse auf ein Tischchen. Jetzt muss ich etwas sehr Liebenswürdiges sagen, denkt Thesi, es gelingt aber nicht, denn – nein, es ist kein Traum und kein Gespenst, dort steht der Zirkusdirektor aus Ullas Garten, der Zirkusdirektor im Frack, wo sind denn die weißen Gamaschen?

102. Thesi hört Svens Stimme (Тези слышит голос Свена): «Liebe Mama – darf ich dir Frau Thesi vorstellen (дорогая мама – могу я тебе представить госпожу Тези)? Und das ist Lord Mounteroy – Mr. Craven – meine zukünftige Schwiegermutter Frau Nielsen (а это лорд Маунтерой – мистер Крейвен – моя будущая теща, госпожа Нильсен; die Zukunft – будущее)...»

Es geht sehr schnell (все проходит очень быстро). Thesi drückt viele Hände, hinter ihr sind Gary und John, sie drücken nach ihr alle Hände, es geht prächtig, so – da ist Tante Ottilie, die wandelnde Pest, sie zückt ihr Lorgnon und fixiert Thesis grenzenloses Dekollete, Kusine Ingeborg Jensen, Tante Gertrud Nielsen, Tante Karen Jensen, jetzt kommt der Zirkusdirektor – (Тези пожимает много рук, за ней идут Гари и Джон, они пожимают после нее все руки, все идет замечательно, так – тетя Оттилия, ходячая чума, она вынимает свой лорнет и пристально смотрит на огромное декольте Тези, кузина Ингеборг Йенсен, тетя Гертруд Нильсен, тетя Карен Йенсен, теперь очередь директора цирка; das Lorgnón; grenzenlos – безграничный, бесконечный). «Mein zukünftiger Schwiegerpapa, Herr Direktor Viktor Nielsen (мой будущий свекор, господин директор Виктор Нильсен)!»

Feine Sachen machst du, alter Schwiegerpapa, denkt Thesi und reicht ihm mit unbewegtem Gesicht die Hand, feine Sachen, läufst zum Abendessen zur Ulla, hast vielleicht auch das Kleid bezahlt, das ich anhabe, mach kein so aufgeregtes Gesicht, ich sag' doch nichts, du alter Schwiegerpapa von Sven (ты занимаешься интересными делами, старый свекор, думает Тези и с невозмутимым лицом протягивает ему руку, интересными делами, бегаешь на ужин к Улле, возможно даже оплатил это платье, что сейчас на мне одето, не делай такое взволнованное лицо, я ничего не скажу, ты, старый свекор Свена) –.

102. Thesi hört Svens Stimme: «Liebe Mama – darf ich dir Frau Thesi vorstellen? Und das ist Lord Mounteroy – Mr. Craven – meine zukünftige Schwiegermutter Frau Nielsen...»

Es geht sehr schnell. Thesi drückt viele Hände, hinter ihr sind Gary und John, sie drücken nach ihr alle Hände, es geht prächtig, so – da ist Tante Ottilie, die wandelnde Pest, sie zückt ihr Lorgnon und fixiert Thesis grenzenloses Dekollete, Kusine Ingeborg Jensen, Tante Gertrud Nielsen, Tante Karen Jensen, jetzt kommt der Zirkusdirektor –.

«Mein zukünftiger Schwiegerpapa, Herr Direktor Viktor Nielsen!»

Feine Sachen machst du, alter Schwiegerpapa, denkt Thesi und reicht ihm mit unbewegtem Gesicht die Hand, feine Sachen, läufst zum Abendessen zur Ulla, hast vielleicht auch das Kleid bezahlt, das ich anhabe, mach kein so aufgeregtes Gesicht, ich sag' doch nichts, du alter Schwiegerpapa von Sven –.

103. Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum (все проходит быстро и незаметно, как во сне; unbegreiflich – непонятно, непостижимо; begreifen – понять, постичь). Thesi hält plötzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukünftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest (у Тези в руке внезапно появляется кофейная чашка и она сидит уже между будущей свекровью и тетушкой Оттилией, чумой). Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet (с другой стороны от тетушки Оттилии, устроился его Светлость). Öle in der weißen Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John (Йоле в белой куртке наливает мокко, где же Джон)? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur (Джон стоит в другом конце зала со Свеном и Карен, Джон что-то говорит без умолку, о чем же он говорит; der Wasserfall – водопад; reden wie ein Wasserfall – говорить без умолку)? Thesi rührt mit ihrem Löfelchen im Mokka herum, rührt, rührt und lächelt freundlich (Тези помешивает ложечкой мокко, помешивает, помешивает и приветливо улыбается). «Es ist sehr liebenswürdig von Ihnen, gnädige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen (это очень любезно с Вашей стороны, милая госпожа, показать его Светлости дом моего милого зятя; der Schwiegersohn)», sagt Frau Elsbeth und lächelt ebenfalls freundlich (говорит госпожа Эльсбет и тоже приветливо улыбается). Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hält sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Übergewicht kriegt und nach vorn fällt (у госпожи Эльсбет под ее красным с кружевами платьем находится пышная грудь, она держится прямо в своем кресле, но каждую секунду ожидаешь, что она выйдет из равновесия и упадет вперед; bombastisch – раздутый, напыщенный; der Busen; das Übergewicht – избыток веса, перевес). Thesi trinkt schweigend Mokka und hört gespannt zu, was sich neben ihr abspielt (Тезщи молча пьет мокко и напряженно слушает, что происходит рядом с ней; schweigen – молчать). Tante Ottilie nämlich ist wie vom Teufel besessen – Tante Ottilie schwärmt für Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt (тетушку Оттилию будто обуял бес – тетушка Оттилия восторгается дворянством и королевским двором, она еще не может полностью осознать, что рядом с ней сидит настоящий лорд; der Adel; der Hof). Ist es möglich, dass ein Lord sich mit dieser unmöglich geschminkten Person in dem obszönen Kleid zeigt (неужели это возможно, что лорд показывается /в обществе/ с этой чрезмерно накрашенной персоной в неприличном платье)? Ist es möglich (это возможно)...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prüfung oh – sie wird schon alles herausbekommen (тетушка Оттилия не может этому поверить, поэтому она подвергает лорда испытанию, о – она уж все выведает; die Prüfung – испытание, экзамен)...

103. Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum. Thesi hält plötzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukünftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest. Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet. Öle in der weißen Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur? Thesi rührt mit ihrem LöfTelchen im Mokka herum, rührt, rührt und lächelt freundlich. «Es ist sehr liebenswürdig von Ihnen, gnädige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen», sagt Frau Elsbeth und lächelt ebenfalls freundlich. Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hält sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Übergewicht kriegt und nach vorn fällt. Thesi trinkt schweigend Mokka und hört gespannt zu, was sich neben ihr abspielt. Tante Ottilie nämlich ist wie vom Teufel besessen – Tante Ottilie schwärmt für Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt. Ist es möglich, dass ein Lord sich mit dieser unmöglich geschminkten Person in dem obszönen Kleid zeigt? Ist es möglich...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prüfung oh – sie wird schon alles herausbekommen...

104. «Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord (милорд, Вам наверняка знакомо имя фрейлейн фон Зеелен; geläufig – привычный, известный)?» startet sie (начинает она).

«Nein», sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus (просто говорит Гари и вытаскивает золотую табакерку с гербом; die Tabatiére). Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen (тетушка Оттилия начинает косить, так усиленно она пытается разглядеть этот герб). Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein (Тези замечает, что это не такой герб, как на кольце из антикварной коллекции госпожи Линдберг, возможно, это собственный герб Гари; die Antiquitätensammlung; die Antiquität – старинная, антикварная вещь). «Das wundert mich (это меня удивляет)», meint Tante Ottilie spitz (язвительно замечает тетушка Оттилия), «Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät (фрейлейн фон Зелен была долгое время придворной дамой его величества; die Majestät)...»

«Welcher Majestät (какого величества)?» erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an (вежливо интересуется Гари и закуривает сигарету; anzünden – зажигать).

«Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof (нашего, конечно, фрейлейн фон Зелен относилась к датскому королевскому двору). Und ich entsinne mich (и я припоминаю)...»

Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig (недовольный/жалующийся голос становится от изысканности манер еще недовольнее, всем становится не по себе; die Vornehmheit; kribbelig – нервозный, беспокойный; kribbeln – чесатьчя, зудеть; lamentieren – жаловаться; причитать; сетовать).

«Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy (я припоминаю, она часто говорила мне об одной своей хорошей английской знакомой, о леди Эвелин Маунтерой; die Bekannte) –.»

Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie (тетушка Оттилия делает выжидающую паузу; erwartungsvoll – полный ожидания; die Erwartung – ожидание).

Gary sagt: «So.»