Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

197. «Du, Bumsi –», kommt es aus dem Dunkeln. Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht. Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange –.

«Du hast ein sehr heißes Gesicht», sagt Sven ruhig, «du hast bestimmt Fieber.» Und lachend: «Bumsi, du bist ein elendes Wesen. Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe. Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg. Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss. So, jetzt ist dir schon besser, nicht? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist. Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten –.» «Nein, bitte nicht –.»

198. «Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben (ты не хочешь брать платья от старого Свена)? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und (смотри, я видел норковую шубу и) –.»

«O ja, Kleider möcht' ich schon (о да, платья я хочу = от платьев я бы не отказалась). Aber – den John (но – Джон)? Du, Sven, ich – ich muss dir (ты, Свен, я – я должна тебе) –.» Die Tür wird aufgerissen (распахивается дверь). Jemand macht Licht (кто-то включает свет).

Thesi kauert in der leeren Wanne (Тези сидит, съежившись, в пустой ванне; kauern – cидеть на корточках, сидеть, съежившись). Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand (ее лицо такое же белое, как стена в ванной комнате). Die Augen fiebrig groß und glänzend (глаза, как обычно при температуре, большие и блестящие; fiebrig – лихорадочный, сопровождающийся температурой). Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm (Свен сидит на краю ванны и держит Тези в объятиях). Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein (маленькая ванная комната внезапно наполняется народом: все проталкиваются внутрь; vollgestopft – битком набитый; stopfen – набивать, начинять; штопать). Jawohl: Sven hält Thesi im Arm (совершенно верно: Свен держит Тези в объятиях).

«Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut (Тези так надолго исчезла – я подумала, что, возможно, ей нехорошо; verschwinden)», sagt Ulla verlegen (смущенно говорит Улла).

«Thesi, ist dir schlecht (Тези, тебе плохо)?» fragt John. Es klingt sehr streng (это звучит очень строго).

«Sie hat Fieber (у нее температура)», sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne (говорит Свен, подтягивает Тези вверх и вынимает из ванны).

198. «Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und –.»

«O ja, Kleider möcht' ich schon. Aber – den John? Du, Sven, ich – ich muss dir –.»

Die Tür wird aufgerissen. Jemand macht Licht. Thesi kauert in der leeren Wanne. Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand. Die Augen fiebrig groß und glänzend. Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm. Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein. Jawohl: Sven hält Thesi im Arm.

«Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut», sagt Ulla verlegen.

«Thesi, ist dir schlecht?» fragt John. Es klingt sehr streng.

«Sie hat Fieber», sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne.

199. «Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen (оставь, я замечательно могу стоять сама)», sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist (говорит Тези, хотя чувствует себя просто отвратительно). Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied (потом она автоматически подает гостям на прощание руку). – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John (до свидания, Улла, прощайте, господин Нильсен, это было замечательно, что Вы пришли, прощайте доктор Огорд, прощайте, Бетси и Гари, прощай, Джон)... Nein. John soll noch nicht fortgehen (Джон еще не должен уходить). «John! Einen Augenblick – John (один момент – Джон)!» Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne (она слышит свой собственный голос из далекой глубины). Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich (это так странно, когда у тебя температура: ты находишься рядом с собственным я). Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden (ты не можешь ни о чем размышлять, ты прилагаешь все усилия, чтобы отчетливо говорить и находить /подходящие/ слова). Mit John ist noch etwas zu erledigen (с Джоном надо еще кое-что довести до конца). Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein (когда это будет выполнено, можно будет броситься на софу и сделаться, наконец, по-настоящему больной). «Kann ich noch etwas für dich tun, Darling (могу я еще что-нибудь для тебя сделать, дорогая)?» fragt John ganz sanft (спрашивает Джон очень нежно; sanft – мягкий, нежный).

199. «Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen», sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist. Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied. – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John... Nein. John soll noch nicht fortgehen.

«John! Einen Augenblick – John!»

Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne. Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich. Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden. Mit John ist noch etwas zu erledigen. Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein.

«Kann ich noch etwas für dich tun, Darling?» fragt John ganz sanft.

200. Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wütend (он часто говорит с ней так нежно и, черт знает почему, в последнее время ее злит нежный голос Джона). «Nein, danke (нет, спасибо). Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja (я – я хотела лишь попросить тебя, сходи завтра в ратушу и – пожалуйста, отмени заказ на нашу свадьбу = на регистрацию нашего брака)?»

«Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett (дорогая, у тебя температура, иди быстро в постель)! Soll ich noch Tee kochen (тебе приготовить чай)?» «Bitte – sei nicht traurig und nicht bös, aber – ich möchte dich viel lieber nicht heiraten (пожалуйста – не огорчайся и не злись, но – я бы очень хотела, скорее, не выходить за тебя замуж; viel lieber – гораздо охотнее).» «Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett (пойдем, я отведу тебя в постель)! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer (возможно, ты должна сперва измерить температуру, у тебя есть градусник; das Thermométer)?»

Thesi geht langsam auf John zu (Тези медленно подходит к Джону). Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter (она берет его за руки и прислоняет голову к его плечу). Ganz deutlich spürt sie den Anzugstoff an der Wange (она очень отчетливо чувствует на своей щеке = своей щекой материал костюма; der Anzugstoff; der Anzug – костюм). Außer dem Anzugstoff spürt sie gar nichts mehr (кроме материала костюма, она ничего больше не чувствует). «Bitte, versteh mich richtig (пожалуйста, пойми меня правильно) –», sagt sie erschöpft (говорит она обессилено; schöpfen – черпать; вычерпывать; erschöpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать), «ich möchte dich gar nicht gern heiraten (я бы очень хотела не выходить за тебя замуж). Und ich will auch nicht nach Amerika (и я не хочу в Америку). Ich bleibe hier (я останусь здесь). Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier (возможно, я еще надолго останусь здесь)...»