Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

278. Schwester Theophania, die jahraus, jahrein zuschaut, wie rotgetupfte Gesichter einfarbig rot und dann fleckig werden, nickt. Ja, natürlich. Thesi bekommt eine neue Haut.

«Vielleicht wird es eine besonders schöne Haut», meint Thesi.

Schwester Theophania sagt: «Hoffentlich», und dann mechanisch, «Sie sollen nicht so viel herumzupfen, Frau Poulsen!» – Am späten Nachmittag kommt der Primararzt wie an allen späten Nachmittagen zu Thesi. Diesmal fehlt sein Adjutant im weißen Mantel. Der Primararzt setzt sich sogar an Thesis Bett und scheint ein paar Minuten Zeit zu haben.

«Ich bekomme eine neue Haut», teilt ihm Thesi sofort mit, «wird es eine schönere Haut sein als die frühere?»

279. Der Primararzt kann nichts voraussagen (господин главный врач ничего не может сказать наперед).

«Ich möchte eine dickere Haut bekommen, Herr Primararzt (я хочу, чтобы у меня появилась более толстая кожа /чем прежде/, господин главный врач)», sagt Thesi. «Eine Elefantenhaut (слоновья кожа; der Elefánt). Wenn einer nämlich viel aushält, dann sagt man in Wien – der hat aber eine dicke Haut (собственно, когда кто-то многое выдерживает = переносит много невзгод, тогда про него в Вене говорят – у него толстая кожа)! Ich möchte so gern, dass mir nichts mehr weh tun soll, ich möchte eine Haut kriegen, wie ein alter, alter Elefant (я очень бы хотела, чтобы мне ничто больше не могло причинить боль, я хотела бы, чтобы у меня была кожа, как у старого-старого слона). Geht das, Herr Primararzt (возможно это, господин главный врач).» Die scharfen Augen hinter der Brille heften sich auf Thesis fleckiges Gesicht (острые глаза за очками = пронзительный взгляд сквозь очки устремляется на пятнистое лицо Тези; sich heften – пристать, прикрепиться): «Sie haben in letzter Zeit einiges durchgemacht, Frau Poulsen (Вы в последнее время порядочно: «некоторое» пережили, госпожа Поульсен). Je mehr man durchmacht, desto dicker wird die Haut (чем ты больше переживаешь, тем толще становится кожа). Ich glaube, die neue Haut wird weniger empfindlich sein als die frühere (я думаю, новая кожа будет менее чувствительная, чем прежняя; empfinden – чувствовать, ощущать).»

«Medizinische Erfahrung, Herr Primararzt (врачебный опыт, господин главный врач)?»

279. Der Primararzt kann nichts voraussagen.

«Ich möchte eine dickere Haut bekommen, Herr Primararzt», sagt Thesi. «Eine Elefantenhaut. Wenn einer nämlich viel aushält, dann sagt man in Wien – der hat aber eine dicke Haut! Ich möchte so gern, dass mir nichts mehr weh tun soll, ich möchte eine Haut kriegen, wie ein alter, alter Elefant. Geht das, Herr Primararzt.»

Die scharfen Augen hinter der Brille heften sich auf Thesis fleckiges Gesicht: «Sie haben in letzter Zeit einiges durchgemacht, Frau Poulsen. Je mehr man durchmacht, desto dicker wird die Haut. Ich glaube, die neue Haut wird weniger empfindlich sein als die frühere.» «Medizinische Erfahrung, Herr Primararzt?»

280. «Nein, Experiment am eigenen Leib, Frau Poulsen (нет, эксперимент на собственной шкуре, госпожа Поульсен; das Experimént; der Leib – тело). Und – Sie haben doch bereits einiges hinter sich, was (и – у Вас ведь уже кое-что позади, так)?»

Thesi lehnt sich in die Kissen zurück (Тези отклоняется на подушки; das Kissen). Der Primararzt ist ein riesig sympathischer Mensch (главный врач – ужасно: «огромно» привлекательный человек). Wenn ich mich nicht gerade schälen würde, könnte ich ein bisschen mit ihm flirten, überlegt Thesi (если бы у меня сейчас как раз не облезала кожа, то я могла бы с ним немного пофлиртовать, размышляет Тези).

«Ja – ich habe einiges hinter mir, Herr Primararzt (да – у меня уже кое-что позади, господин главный врач). Zum Beispiel – Scharlach (например, скарлатина)!» lächelt sie harmlos (безобидно улыбается она; der Harm – скорбь; обида).

«Sie sind noch nicht ganz fertig damit, Sie müssen sich noch sehr ruhig verhalten (но Вы не до конца еще с ней справились, Вы должны еще вести себя очень спокойно).»

«Ich werde überhaupt schwer fertig mit gewissen Dingen (мне вообще с определенными вещами очень тяжело справиться). Aber ich kann mich nie ruhig verhalten (но я никогда не могу вести себя спокойно)», antwortet Thesi und reibt nachdenklich an ihrer Wange herum (отвечает Тези и задумчиво растирает свою щеку; reiben – тереть).

«Nicht zupfen (не дергать)!» rufen Primararzt und Schwester Theophania gleichzeitig (одновременно кричат главный врач и сестра Теофания).