Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

93. «Ja – wie heißen Sie eigentlich, Gary?» fällt ihr ein. «Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt.»

«Mounteroy.»

«Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy – Frau Elsbeth Nielsen...» übt Thesi. An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dürfte schon Svens Garten sein... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen.

«Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment...»

Sonderbar: es riecht nach Flieder. Süß und vertraut riecht es nach Flieder. Ich bin einmal mit Sven im Frühling über den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blühte, der Flieder in Wien... Sven hat Flieder im Garten.

94. «Hoch- und Deutschmeister, Numero vier – (магистры и гроссмейстеры, номер четыре) «, brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme (бормочет теперь Тези тихим голосом).

«Wir können noch umdrehen (мы можем еще развернуться)», sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein (невозмутимо встревает Джон в ее бормотание; das Gebrumme).

«Warum (почему)?»

«Falls du es dir überlegst (если ты передумала)», sagt John und sieht Thesi von der Seite an (говорит Джон и смотрит на Тези сбоку).

«In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken (через полчаса все закончится и мы пойдем к Вам выпивать)», meint Thesi (говорит Тези), «da ist das Tor – los, es muss sein (вот ворота – давайте, это должно произойти)!»

«Ja, wenn es sein muss (да, если это должно произойти)», seufzt Seine Lordschaft (вздыхает его Светлость). Thesi geht voran (Тези идет вперед).

Blödsinniges Herzklopfen (ужасное сердцебиение). Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster (дом широкий, низкий, плоский, огромные окна). Natürlich – Svens Haus (конечно – это дом Свена). Alle Fenster sind hell erleuchtet (все окна ярко освещены). O Gott (о Боже). Thesi läutet (Тези звонит /в ворота/).

Wildes Hundegebell antwortet (в ответ слышится дикий собачий лай: «отвечает дикий собачий лай»; das Hundegebell; bellen – лаять).

«Das ist Peter (это Петер)», sagt Thesi zu ihren beiden Männern, die gelangweilt neben ihr warten (говорит Тези своим двум мужчинам, которые со скучающим видом стоят рядом с ней; langweilen – надоедать, наводить скуку; warten –ждать, ожидать)

«Peterle – so mach doch nicht solchen Lärm, ich bin's doch (Петерле – не шуми так сильно: «не делай такой шум», это ведь я; der Lärm) –», ruft Thesi (кричит Тези), «mein Peterle (мой Петерле)...!»

Das Tor geht auf (ворота открываются). Ein junger Mann steht da, in weißer Jacke (там стоит молодой человек, в белой куртке; die Jacke). Sven hat sich einen Diener zugelegt (Свен обзавелся слугой).

«Guten Abend (добрый вечер)», sagt Thesi auf Dänisch und schiebt sich mit ihren

zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei (говорит Тези на датском и проскальзывает со своими двумя спутниками мимо молодого человека; der Begleiter).

94. «Hoch- und Deutschmeister, Numero vier –», brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme.

«Wir können noch umdrehen», sagt John gleichmütig in ihr Gebrumme hinein.

«Warum?»

«Falls du es dir überlegst», sagt John und sieht Thesi von der Seite an.

«In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken», meint Thesi, «da ist das Tor – los, es muss sein!»

«Ja, wenn es sein muss», seufzt Seine Lordschaft. Thesi geht voran.

Blödsinniges Herzklopfen. Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster. Natürlich – Svens Haus. Alle Fenster sind hell erleuchtet. O Gott. Thesi läutet. Wildes Hundegebell antwortet.

«Das ist Peter», sagt Thesi zu ihren beiden Männern, die gelangweilt neben ihr warten.

«Peterle – so mach doch nicht solchen Lärm, ich bin's doch –», ruft Thesi, «mein Peterle...!»

Das Tor geht auf. Ein junger Mann steht da, in weißer Jacke. Sven hat sich einen Diener zugelegt.

«Guten Abend», sagt Thesi auf Dänisch und schiebt sich mit ihren zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei.

95. Peter ist ein großer goldbrauner Boxer (Петер – это большой золотисто-коричневый боксер; der Boxer). Mit wütendem Freudengekläff springt er an Thesi hinauf (с неистовым радостным лаем он набрасывается на Тези; das Freudengekläff; die Freude – радость; kläffen – гавкать, тявкать). «Mein Peterle –», sagt sie hilflos, und beugt sich zu seinem geliebten Hundegesicht hinunter, und Peterle streichelt mit der Zunge ihre Wange (беспомощно говорит она, и наклоняется к любимой собачьей морде, и Петер лижет языком ее щеку; die Zunge; streicheln – гладить). «Schaut – wie er lacht (посмотрите – как он смеется)», sagt Thesi. Peterle hat zwar eine besorgte Faltenstirne, wie alle Boxer, aber er lacht wirklich, Hunde können genauso lachen wie Menschen (у Петерле, правда, как и у всех боксеров, озабоченно сморщенный лоб, но он действительно смеется, собаки могут смеяться точно так же, как люди; die Faltenstirne; die Falte – складка, морщина; der Hund). Sein Schwanz ist in seinen Babytagen gestutzt worden, jetzt hat er nichts Richtiges zum Wedeln, er wedelt deshalb mit dem ganzen Hinterteil und kläfft (хвост у него был обрублен еще в детстве, теперь у нет ничего подходящего, чем можно было бы повилять, поэтому он виляет всей задней частью и тявкает; der Schwanz; das Baby – младенец, дитя; der Hinterteil). Da kreischt eine Frauenstimme (тут пронзительно кричит женский голос): «Mein Gott – die gnädige Frau (Боже мой – милостивая госпожа)!» Eine dicke, dicke Frau mit weißer Schürze schaut durch eine Seitentür, was los ist (толстая, толстая женщина в белом переднике смотрит через боковую дверь, что стряслось; die Schürze). Sie heißt Marie, weil Köchinnen überall Marie heißen (ее зовут Мари, потому что кухарок повсюду зовут Мари; die Köchin). Marie war schon bei Sven in der Bredgade, bevor Thesi dort ihren Einzug hielt (Мари была у Свена уже в Бредгаде, прежде чем туда переехала Тези; der Einzug – въезд /в квартиру/; halten). Also, da steht Marie und ist zu Tode erschrocken (итак, тут стоит Мари, перепуганная до смерти; der Tod; erschrecken). Der Diener glotzt ratlos die Marie an (слуга растерянно смотрит на Мари).