Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

361. «Wollen Sie sich nicht zu uns setzen?» fragt Thesi und findet die Situation gräßlich.

«Nein, danke. Aber – ich möchte noch sagen, dass ich gehört habe, dass Sie wieder – verlobt sind und, ja – ich wollte Ihnen viel Glück wünschen.» Das ist zu viel.

«Fräulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz», sagt Thesi, «setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein Stück Kuchen.»

«Nein, ich muss zu meiner Mutter zurück, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider», antwortet Karen hastig und versucht davonzustürzen. Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend.

«Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht kränkt», urteilt Betsy.

362. «Aber sie kränkt sich doch (но она все-таки обижается)», sagt Thesi, «und ich habe ein schlechtes Gefühl ihr gegenüber (и у меня плохое чувство по отношению к ней = я чувствую себя виноватой перед ней). Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Bräutigam (сначала она обручается с моим мужем, потом я обручаюсь с ее женихом). Und jetzt, jetzt schütteln wir einander die Hände wie Gegner nach einem Tennismatch (а сейчас, сейчас мы пожимаем друг другу руки, как противники после теннисного матча; der Gegner; der Tennismatch). Der Besiegte grinst womöglich noch mehr als der Sieger (побежденный, возможно, ухмыляется еще больше, чем победитель). Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau (Вам же знакомы картинки из киножурнала «Новости недели»; die Wochenschau). Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal (но для меня важен не кубок; der Pokál). Bei Gott, es geht um alles (клянусь Богом, важно все). Betsy – es ist scheußlich, dass wir so modern tun müssen (Бетси – это ужасно, что мы должны поступать столь современно; modérn).»

«Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren (какой же Вы были в девятнадцать лет)?» erkundigt sich Betsy spitz (язвительно: «остро» интересуется Бетси). «Ich –?» Thesi lacht (Тези смеется). «Ich war ganz unmodern (я была абсолютно несовременная). Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet (я думала, я умру, если господин Поульсен на мне не женится).»

«Erschütternd (потрясающе; erschüttern – потрясти)!» «Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird (я ведь знала, что он на мне женится). Oh – sehen Sie doch –, dieses Kleid ist ein Traum (о – посмотрите же – , это платье – просто мечта)! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr (мечта солнечно-желтого цвета, не так ли)?»

362. «Aber sie kränkt sich doch», sagt Thesi, «und ich habe ein schlechtes Gefühl ihr gegenüber. Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Bräutigam. Und jetzt, jetzt schütteln wir einander die Hände wie Gegner nach einem Tennismatch. Der Besiegte grinst womöglich noch mehr als der Sieger. Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau. Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal. Bei Gott, es geht um alles. Betsy – es ist scheußlich, dass wir so modern tun müssen.» «Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren?» erkundigt sich Betsy spitz. «Ich –?» Thesi lacht. «Ich war ganz unmodern. Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet.» «Erschütternd!»

«Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird. Oh – sehen Sie doch –, dieses Kleid ist ein Traum! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr?»

363. «Le dernier cri de Paris», sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben Tüllwolken (говорит Бетси и смотрит опустошенно = опустошенным взглядом на солнечно-желтые тюлевые облака; die Tüllwolke). «Sie denken also auch die ganze Zeit daran (значит, Вы тоже об этом думаете все это время)?» flüstert Thesi (шепчет Тези). «Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen (эти платья прибыли сюда четыре недели назад). Die übrigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die längst hier sein müssten, kamen nicht mehr (остальные заказы, которые Андерсен сделал в Париже и которые уже давно должны были бы быть здесь, так и не прибыли; die Bestellung; bestellen – заказывать). Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell (значит, это солнечно-желтое платье – последнее настоящая парижская модель; das Modéll)...» «Paris fällt morgen oder übermorgen (Париж падет завтра или послезавтра)», sagt Betsy und zündet sich eine Zigarette an (говорит Бетси и закуривает сигарету). Sie macht ein wichtiges Gesicht (она делает важное лицо): «Unser Minister hat es heute früh selbst zu Papa gesagt (сегодня утром наш министр это сам лично сказал папе; der Miníster).»

«Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radiomeldungen zusammenreimen (мне этого не говорил никакой министр, но я сама смогла выяснить это из радиосообщений; zusammenreimen – согласовать, увязать; der Reim – рифма; die Radiomeldung)», antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht (отвечает Тези и даже не делает умного лица). Urplötzlich – während die Musik einen Straußwalzer spielt – stützt sie völlig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergräbt ihr Gesicht in den Händen und heult (внезапно – в то время, как музыка играет венский вальс – она совсем невоспитанно опирается обоими локтями о стол, прячет свое лицо в ладони и ревет; der Ellbogen; erziehen – воспитывать).