Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

181. Thesi malt auf ihren Zettel «der alte Nielsen». Mit Fragezeichen. Er soll nur kommen, denkt sie, er war zwar nie nett zu mir, aber er ist ein Vati. Ich habe für Vatis eine Schwäche.

Die Gäste kommen erst in zwei Stunden, Thesi wirft sich noch auf die Couch. Halsweh und Schüttelfrost. Aber man kann doch Ende August keine Grippe kriegen. Ihr fällt ein, dass ihre Hochzeit verschoben werden muss, wenn sie Grippe bekommt. Ich könnte John sagen, dass ich ihn eigentlich gar nicht gern heirate, geht es ihr durch den Kopf. Dann muss ich keine Grippe bekommen.

Thesi schläft ein, und als sie die Augen wieder aufmacht und die Uhr anschaut, sind fünf Viertelstunden vorüber. Sie hat schreckliches Kopfweh und friert. Sie steigt in das neue Sommerabendkleid, es ist sehr schön und überhaupt noch nicht bezahlt. Schwarze verrückte Blumen auf weißem Leinen. Hochgeschlossen am Hals, gar nicht dämonisch und nicht ein bissel unanständig.

182. Es wird gewiss ein schöner Abend (это определенно будет хороший вечер). Die Zeit zwischen Thesis beiden Ehen ist bald vorüber, Thesi feiert Abschied und (период между обоими браками Тези скоро закончится, Тези празднует прощание и; der Abschied) –.

Sie schluckt und es tut entsetzlich weh (она сглатывает, и это причиняет ей ужасную боль).

31. August (тридцать первое августа).

Der ganze Abend wird ein verrückter Fiebertraum (весь вечер – это сумасшедшее лихорадочное сновидение; der Fiebertraum; das Fieber – лихорадка). Thesi denkt später oft an diesen Abend zurück, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedächtnis (позже Тези часто думает об этом вечере, она пытается вспомнить, о чем говорили, она крепко сжимает глаза и вызывает в памяти лица; das Gedächtnis). Bestimmt – alle waren da (определенно/точно – все были здесь). Der Zirkusdirektor mit schneeweißen Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbürste ausschaut (директор цирка в белоснежных гамашах на отполированных до блеска башмаках, этот папа Нильсен с маленькими усами, которые выглядят, как новехонькая зубная щетка; funkeln – сверкать; der Schnurrbart; die Zahnbürste). Ulla in großer tiefausgeschnittener Toilette, viel weißes Fleisch und dunkelroter Mund (Улла в большом наряде с глубоким вырезом, много белой кожи и темно-красный рот; die Toilétte; das Fleisch – тело, плоть). Betsy, die Amerikanische (Бетси, американка: «американская»). Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht (Гари, который большей частью сидит рядом с Бетси и иногда говорит очень разумные вещи, и больше не видит военных картин/образов; das Kriegsbild). Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hält (Андерсен, который хочет казаться аристократом и оттопыривает маленький палец, когда держит бокал). Und John, natürlich – auch John (и Джон, конечно – Джон тоже).