Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

99. «Es ist meine Schuld, Herr Poulsen», kommt eine Stimme aus dem Hintergrund, eine gleichgültig hochmütige Stimme, Thesi wendet sich verblüfft um: Gary!

Gary lächelt herablassend: «Mrs. Poulsen sprach mir von Ihrem neuen Haus, ich wollte es gern sehen, Mrs. Poulsen war so liebenswürdig und wollte mir die Möglichkeit dazu geben. Ich bedaure, dass wir eine Störung verursachen –.» Garys Lächeln wird etwas liebenswürdiger, er verbeugt sich leicht und macht eine Bewegung zur Tür.

«Lord Mounteroy beabsichtigt nämlich, sich ein neues Sommerhaus in England bauen zu lassen, daher sein Interesse –», lässt sich jetzt John vernehmen.

Thesi ist vollkommen erstarrt. Die Szene klappt wie geprobt.

«Sven – was ist denn los?» fragt von drinnen eine junge Stimme. Karen, die Braut, zuckt es in Thesi. Sie wundert sich, dass ihr Herz dabei zuckt.

«Du musst schon entschuldigen, Sven, Marie sagte uns eben, dass hier dein Verlobungsfest tobt, ich konnte es nicht wissen –», sagt Thesi und lächelt freundlich.

100. «Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrüßen (но, пожалуйста, не стоит извиняться, я очень рад приветствовать тебя здесь). Bitte – legen Sie doch ab, meine Herren (пожалуйста, раздевайтесь, милые господа; ablegen – снимать одежду, обувь)! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm (Тези, давай сюда пальто, в помещении очень тепло)», sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorüber, seine Wut auch, natürlich – ein komischer Zufall, eine komische Situation (его удивление уже прошло, злость тоже, конечно – забавное совпадение, забавная ситуация; das Erstaunen; der Zufall – случай, случайность). Während der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hängt ihn an die Wand (в то время как слуга помогает Гари, Свен берет пальто Тези и вешает его на стену; jemandem behilflich sein – помогать кому-либо, быть полезным; nehmen). Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanständige Kleid (затем он снова стоит несколько секунд в оцепенении: непристойное платье; erstarren оцепенеть, окоченеть). Thesi spürt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen (Тези чувствует его взгляд, она собирается с силами, подходит к зеркалу, накладывает темно-красный цвет на губы = красит губы темно-красной помадой; treten – ступать). Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rötlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus (то что лицо у нее бледное, это ничего страшного; волосы с сегодняшнего вечера имеют красноватый оттенок и заколоты вверх, это выглядит красиво; der Schimmer – сверкание, блеск). Sieht man nicht die scheußliche Sicherheitsnadel am Ausschnitt (не видно ли отвратительной английской булавки, приколотой к вырезу: «английской булавки в вырезе»)? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen (все в порядке, все, можно начинать прибытие на вечеринку по поводу помолвки; die Ordnung; einziehen – вступать, входить, въезжать). Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig – sie muss vorstellen (этот Гари – действительно сокровище, лорд с головы до ног: «с низу до верху»; правильно – она должна его представить; der Schatz): «Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen (Свен, могу я познакомить тебя с моими друзьями)? Lord Mounteroy und Mr. Craven –.»

100. «Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrüßen. Bitte – legen Sie doch ab, meine Herren! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm», sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorüber, seine Wut auch, natürlich – ein komischer Zufall, eine komische Situation. Während der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hängt ihn an die Wand. Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanständige Kleid. Thesi spürt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen. Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rötlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus. Sieht man nicht die scheußliche Sicherheitsnadel am Ausschnitt? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen. Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig – sie muss vorstellen:

«Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen? Lord Mounteroy und Mr. Craven –.»

101. Händeschütteln, alle freuen sich höflich, Marie schüttelt den Kopf, der Diener Öle grinst blöd wie immer, Peter presst sich an Thesi und tapst mit ihr in den Kreis der Familie Nielsen (рукопожатия, все вежливо радуются, Мари качает головой, слуга Йоле, как всегда, дурацки ухмыляется, Петер жмется к Тези и неуклюже подходит с ней к семье Нильсен: «шагает с ней в круг семьи Нильсен»).

In der großen Halle – es wird Mokka getrunken, Thesi hat die Zeit richtig ausgerechnet – ist es totenstill geworden (в большом зале пьют мокко, Тези правильно рассчитала время – наступает мертвая тишина; totenstill – очень тихо, совершенно тихо). Gebannt starren sämtliche Nielsens auf die Tür (все Нильсоны, как зачарованные, пристально смотрят на дверь; bannen – приковывать, очаровывать, заклинать).

Thesi sieht ein blondes Mädchen in weißem Kleid, das ist natürlich Karen (Тези видит белокурую девушку в белом платье, это, конечно, Карен). Das Mädchen steht der Tür zugewandt, jetzt tritt Thesi ein, das Mädchen erkennt Thesi sofort – natürlich, das ist doch die Frau, die bei Nimb war (девушка стоит, повернувшись к двери, сейчас входит Тези, девушка ее тотчас узнает – конечно, это ведь та госпожа, которая была в «Нимбе»)–.

Karen klappt den Mund vor Entsetzen auf (от ужаса Карен открывает рот; das Entsetzen). Nimmt sich dann zusammen und stellt nur mit hörbarem Klirren ihre Mokkatasse auf ein Tischchen (потом она берет себя в руки и только намеренно громко ставит свою кофейную чашку на столик: «только свою кофейную чашку ставит со слышимым звоном на столик»; das Klirren – дребезжание).

Jetzt muss ich etwas sehr Liebenswürdiges sagen, denkt Thesi, es gelingt aber nicht, denn – nein, es ist kein Traum und kein Gespenst, dort steht der Zirkusdirektor aus Ullas Garten, der Zirkusdirektor im Frack, wo sind denn die weißen Gamaschen (сейчас она должна сказать что-нибудь очень любезное, думает Тези, но это ей не удается, потому что – нет, это не сон и не привидение, там стоит директор цирка из сада Уллы, директор цирка во фраке, куда же делись белые гамаши; der Traum; das Gespenst)?