Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

246. «Nein – Kriegsschauplatz!» ruft Betsy, «du weißt doch?»

Wie eine kalte Hand presst eine Erinnerung Thesis Herz zusammen. Die Stimme des Ansagers, Bombardement, Bombardement... Die Erinnerung ist in den letzten Fiebertagen verschüttet worden. Aber jetzt...

«Ach ja – nach Polen?» fragt Thesi. Betsy presst ihr Gesicht ans Fenster, Thesi spricht so leise, man kann sie draußen nicht gut verstehen.

«Nein – an die Westfront!» ruft Betsy.

Es gibt also auch eine Westfront, überlegt Thesi. Natürlich – Weltkrieg, sagte der junge Doktor.

«Ich habe gestern früh bei Ihnen angerufen, und die Aufräumefrau hat mir gesagt, wo Sie sind», schreit Betsy. «Sie weiß es von den Leuten im Nebenhaus. Die haben das Krankenauto gesehen und...»

247. Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, überlegt Thesi weiter (на западе французы противостоят Германии, размышляет Тези дальше). Sie fragt (она спрашивает): «Hat sie meinen Kaktus gegossen (она полила мой кактус; gießen)?»

Und denkt: die Franzosen und – Engländer (французы и – англичане). Gary ist Engländer (Гари – англичанин).

«Auf Wiedersehen, Gary (до свидания, Гари)!» sagt Thesi unvermittelt (неожиданно: «без связи» говорит Тези; vermitteln – посредничать). Sie bemerkt nicht, dass Tränen über ihre Wangen laufen (она не замечает, что слезы текут у нее по щекам). Gary lächelt (Гари улыбается).

«Fahren Sie noch nach England oder – direkt (Вы поедете еще в Англию или – сразу/прямо; dirékt)?» sagt Thesi so laut wie möglich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen (говорит Тези так громко, насколько это возможно, ее сухие потрескавшиеся губы причиняют боль).

«Ich stelle mich in London (я призываюсь в Лондоне)», antwortet Gary (отвечает Гари). Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe (его голос тоже звучит через стекло чужим и очень далеким).

«Diesmal werden Sie für Ihr Land (в этот раз Вы будете за свою страну) –»

247. Im Westen stehen die Franzosen gegen Deutschland, überlegt Thesi weiter. Sie fragt: «Hat sie meinen Kaktus gegossen?»

Und denkt: die Franzosen und – Engländer. Gary ist Engländer.

«Auf Wiedersehen, Gary!» sagt Thesi unvermittelt. Sie bemerkt nicht, dass Tränen über ihre Wangen laufen. Gary lächelt.

«Fahren Sie noch nach England oder – direkt?» sagt Thesi so laut wie möglich, ihre trockenen rissigen Lippen schmerzen.

«Ich stelle mich in London», antwortet Gary. Auch seine Stimme klingt fremd und sehr fern durch die Scheibe.

«Diesmal werden Sie für Ihr Land –»

248. Thesi stockt (Тези останавливается). Sie wollte «für Ihr Land kämpfen» sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es (она хотела сказать «сражаться за свою страну», но спокойное, благородной лицо Гари препятствует этому: «запрещает это»). Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden (Гари совсем недавно был на войне, он рассказывал о голодающих детях и загрязненных ранах; die Wunde; verdrecken – загрязнять; der Dreck – грязь). Aber niemals vom Kämpfen (но никогда о сражениях; der Kampf). «Diesmal für Ihr Land (в этот раз за свою страну)», wiederholt sie nur (только повторяет она). Gary schüttelt den Kopf (Гари качает головой): «Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi (солдат без отчизны, маленькая Тези; das Vaterland). Soldat für Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi (солдат за человеческие права и человеческую свободу, маленькая Тези; das Menschenrecht; die Menschenfreiheit). Aber niemals – Soldat irgendeines Staates (но никогда – солдат какого-нибудь государства; der Staat)!» Er spricht lächelnd, und es klingt beinahe wie Konversation (он говорит улыбаясь, и это звучит почти как /непринужденная/ беседа).

«Sie müssen bald gesund werden (Вы должны скоро выздороветь)!» ruft Betsy (кричит Бетси).

«Ja – ja, natürlich (да – да, конечно)», nickt Thesi zerstreut (рассеянно кивает Тези). Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreißt ihre fiebertrockenen Lippen (ее верхняя губа кровоточит, говорение разрывает ее высохшие от лихорадки губы). Betsy hängt an Garys Arm und lacht (Бетси висит на руке Гари = взяла Гари под руку и смеется). Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen (при этом из ее глаз кричит отчаяние). Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John längst vergessen (она действительно любит Гари, думает Тези, она давно забыла Джона). Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann (это очень хорошо, когда можешь своевременно забыть мужчину).

248. Thesi stockt. Sie wollte «für Ihr Land kämpfen» sagen, aber Garys vornehmes ruhiges Gesicht verbietet es. Gary war erst neulich im Krieg, er sprach von hungernden Kindern und verdreckten Wunden. Aber niemals vom Kämpfen. «Diesmal für Ihr Land», wiederholt sie nur. Gary schüttelt den Kopf: «Soldat ohne Vaterland, kleine Thesi. Soldat für Menschenrecht und Menschenfreiheit, kleine Thesi. Aber niemals – Soldat irgendeines Staates!» Er spricht lächelnd, und es klingt beinahe wie Konversation. «Sie müssen bald gesund werden!» ruft Betsy.

«Ja – ja, natürlich», nickt Thesi zerstreut. Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreißt ihre fiebertrockenen Lippen. Betsy hängt an Garys Arm und lacht. Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen. Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John längst vergessen. Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann.

249. «Gary – bitte, kommen Sie bald wieder (Гари – пожалуйста, возвращайтесь поскорей)», sagt Thesi ungeschickt (неловко говорит Тези). «Glauben Sie das wirklich (Вы действительно так думаете)?» fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spöttisch an (спрашивает Гари, подмигивает одним глазом и насмешливо смотрит на Тези; der Spott – насмешка, ирония). Da kämpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lächeln oder krampfhaft weinen (тут Бетси в течение доли секунды борется /с самой собой/, судорожно улыбнуться или судорожно заплакать; der Krampf – конвульсия, судорога)? Man weint nicht auf Krankenbesuch (при посещении больных не плачут). Sie lässt Garys Arm los und läuft den Gang entlang (она отпускает руку Гари и бежит по коридору).

Im Fenster steht Gary allein (в окне стоит один Гари). Thesi richtet sich auf, sie lächelt, und Tränen laufen über ihre betupften Wangen (Тези поднимается, она улыбается, и слезы бегут по ее покрытым точками щекам): «Mylord –?»

«Maria Theresia Poulsen – grüßen Sie Sven von mir (Мария Тереза Поульсен – поприветствуйте Свена от моего имени)! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz (перерыв между двумя последними войнами был, к сожалению, слишком коротким). Aber wirklich reizend (но действительно прелестен). Ich danke Ihnen (я благодарю Вас)!» Gary legt seine Hand an das Fenster (Гари прикладывает свою ладонь к окну). Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe (Тези тоже прикладывает свою ладонь к стеклу). Sie presst sie auf Garys Hand (она прижимает ее к ладони Гари). Kalt, spürt Thesi im Fieber (холодная, чувствует Тези /будучи/ в лихорадке). So kalt (такая холодная). Die Scheibe dämpft Garys Stimme (стекло приглушает голос Гари). «Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben (я бы очень хотел еще немного побыть здесь)», sagt Garys Stimme aus der Ferne (говорит издали голос Гари), «so gern (очень: «так охотно»)...»

249. «Gary – bitte, kommen Sie bald wieder», sagt Thesi ungeschickt. «Glauben Sie das wirklich?» fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spöttisch an. Da kämpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lächeln oder krampfhaft weinen? Man weint nicht auf Krankenbesuch. Sie lässt Garys Arm los und läuft den Gang entlang. Im Fenster steht Gary allein.

Thesi richtet sich auf, sie lächelt, und Tränen laufen über ihre betupften Wangen: «Mylord –?»

«Maria Theresia Poulsen – grüßen Sie Sven von mir! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz. Aber wirklich reizend. Ich danke Ihnen!» Gary legt seine Hand an das Fenster. Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe. Sie presst sie auf Garys Hand. Kalt, spürt Thesi im Fieber. So kalt. Die Scheibe dämpft Garys Stimme. «Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben», sagt Garys Stimme aus der Ferne, «so gern...»

250. Thesi hält noch immer die Hand an die kalte Scheibe (Тези все еще держит ладонь на холодном стекле). Der Gang vor dem Fenster ist leer (коридор перед окном пуст). Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen (рука Тези беспомощно сжимается /в кулак/). Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wäre, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen würde (одно мгновение она думает, что было бы лучше, если бы она разбила кулаком окно; die Faust). Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen (но разбивать окно – это бессмысленно; der Sinn – смысл, ум, разум).

«Nicht traurig sein (не надо грустить)», sagt Schwester Theophania mild (мягко говорит сестра Теофания). Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden (посетители Тези говорили по-английски, и она не поняла ни слова из разговора; verstehen). Es scheint sich um eine Abreise zu handeln (кажется, речь шла об отьезде; die Abreise). «Geht der junge Herr auf eine weite Reise (молодой человек отправляется в долгое путешествие)?» fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken (дружелюбно спрашивает сестра Теофания, чтобы вывести Тези из оцепенения; die Erstarrung; starr – неподвижный; застывший; wecken – будить).

«Ja – ich glaube, sehr weit (да – я думаю, очень долгое)», sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus (говорит Тези и пристально смотрит на пустой коридор).

«Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben (у молодого человека определенно будет приятная поездка; die Fahrt)», tröstet Schwester Theophania mild (мягко утешает сестра Теофания). Sie zieht den Vorhang wieder über die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurück (она снова задвигает перед оконным стеклом занавеску и заталкивает Тези обратно в постель).

250. Thesi hält noch immer die Hand an die kalte Scheibe. Der Gang vor dem Fenster ist leer. Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen. Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wäre, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen würde. Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen.

«Nicht traurig sein», sagt Schwester Theophania mild. Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden. Es scheint sich um eine Abreise zu handeln.

«Geht der junge Herr auf eine weite Reise?» fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken.

«Ja – ich glaube, sehr weit», sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus.

«Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben», tröstet Schwester Theophania mild. Sie zieht den Vorhang wieder über die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurück.

IX

251. «Bitte – heut kann ich nicht frühstücken, bitte nicht, Schwester (пожалуйста – сегодня я не могу завтракать, пожалуйста, не надо, сестра)!» klagt Thesi zeitig früh (жалуется Тези с утра пораньше; zeitig – ранний, своевременный; früh – ранний, рано).

«Doch, Sie müssen essen (нет, Вы должны поесть)», sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Weißbrot auf Thesis Bettdecke (настойчиво говорит сестра Теофания и ставит поднос с кофе и двумя кусками белого хлеба на одеяло Тези; das Tablétt; das Weißbrot; der Schnitt; schneiden – резать, отрезать).

«So – muss ich (так – неужели я должна)?» fährt Thesi auf und bewegt schnell ein bisschen die Knie, damit das Tablett auf der Bettdecke zu wackeln beginnt (возмущается Тези и быстро слегка двигает коленями, чтобы поднос /стоящий/ на одеяле начал качаться; auffahren – вскочить, вспылить). «Ich hab' keinen Hunger, ich kann nicht und ich will nicht (я не голодна, я не могу и я не хочу)!» beharrt Thesi bös (сердито упорствует Тези).

«Ja, was ist denn (да, что же случилось)?» fragt Schwester Theophania und stellt erschrocken das Tablett weg (спрашивает сестра Теофания и испуганно отставляет поднос).

«Heut ist dieser Dienstag (сегодня этот вторник).»

«Also wenigstens ein paar Bissen, ja (итак, хотя бы парочку кусочков, да; der Bissen; beißen – кусать, откусывать)?» bittet Schwester Theophania (просит сестра Теофания).

«Ich kann nicht (я не могу). Heut heiratet mein Mann (сегодня женится мой муж). Heut bin ich aufgeregt (сегодня я взволнована)...»