Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

353. «Lach nicht! Und gib mir schnell eine Zigarette, ich bin sehr aufgeregt!» «Warum bist du denn so aufgeregt?»

«Weil –» Mit einem Ruck wirft sich Thesi im Bett herum und bohrt den Kopf in die Kissen. Ganz tief hinein wühlt sie sich, und Sven hört komische Laute. Man weiß nicht recht, ob diese Thesi weint oder lacht, auf jeden Fall beißt sie in das Polster.

«Thesi, beiß doch nicht in das Polster!» «Lass mich, ich muss in das Polster beißen–», kommt es ganz erstickt.

«Du sollst aber nicht!»

Thesis Kopf taucht wieder auf: «Ich beiß' immer in das Polster, wenn ich glücklich bin. Weißt du, so wahnsinnig glücklich –», sagt sie atemlos. «Sonst muss ich schreien...»

«Nimm jetzt die Zigarette, und bitte schrei nicht!» sagt Sven und schiebt ihr die Zigarette in den Mund.

354. «Ich möchte (я хотела бы) –», beginnt Thesi leise nach einer Weile (тихо начинает Тези через какое-то время).

«Ja, Thesilein, ich weiß – Dauerwellen (да, Тези, я знаю – химическую завивку). Morgen begleite ich dich zu einem Friseur (завтра я отведу тебя к парикмахеру; der Friséur)», sagt Sven, und es ist wie im Traum, weil seine Stimme so lieb klingt (говорит Свен, и это как во сне, потому что его голос звучит так приятно).

«Nein, Sven, ich wollte nur sagen (нет, Свен, я хотела только сказать) –» «Du meinst natürlich, dass wir auch die Formalitäten in Ordnung bringen wollen (ты, конечно, имеешь в виду, что мы снова приведем в порядок формальности). Wir werden wieder heiraten und (мы снова поженимся и) –» «Ja, das auch (да, это тоже). Aber ich wollte dich eigentlich bitten – Sven, ich möchte so gern – könntest du mich nicht wieder einmal küssen (но я хотела, собственно говоря, тебя попросить – Свен, я бы очень хотела – не мог бы ты меня снова поцеловать)?»

– Etwas später bittet Thesi (немного позже Тези просит): «Lösch doch die Lampe aus, ich küss' so gern im Finstern (однако, выключи лампу, мне так нравится целоваться в темноте)!»

– Und noch etwas später Svens Stimme (и еще позже голос Свена): «Ich werde dich jetzt allein lassen (сейчас я оставлю тебя одну). Der Primararzt hat gesagt, du sollst dich sehr schonen und vollkommene Ruhe haben (главный врач сказал, ты должна себя поберечь и побыть в полнейшем покое)...»

Nach einer zauberhaften Ewigkeit Thesi (после чарующей вечности Тези; die Ewigkeit; ewig – вечный): «Siehst du, es ist ganz egal, was dieser Primararzt sagt (видишь ли, совсем неважно, что говорит этот главный врач)...»

354. «Ich möchte –», beginnt Thesi leise nach einer Weile.

«Ja, Thesilein, ich weiß – Dauerwellen. Morgen begleite ich dich zu einem Friseur», sagt Sven, und es ist wie im Traum, weil seine Stimme so lieb klingt.

«Nein, Sven, ich wollte nur sagen –»

«Du meinst natürlich, dass wir auch die Formalitäten in Ordnung bringen wollen. Wir werden wieder heiraten und –»

«Ja, das auch. Aber ich wollte dich eigentlich bitten – Sven, ich möchte so gern – könntest du mich nicht wieder einmal küssen?»

Etwas später bittet Thesi: «Lösch doch die Lampe aus, ich küss' so gern im Finstern!»

Und noch etwas später Svens Stimme: «Ich werde dich jetzt allein lassen. Der Primararzt hat gesagt, du sollst dich sehr schonen und vollkommene Ruhe haben...»

Nach einer zauberhaften Ewigkeit Thesi: «Siehst du, es ist ganz egal, was dieser Primararzt sagt...»

XII

355. Auf dem Rathausplatz werden heute Nacht oder morgen die Knospen der Kastanienbäume aufspringen, und die neuen Modelle aus Paris sind gekommen (на площади у ратуши сегодня ночью или завтра распустятся почки каштановых деревьев, а из Парижа прибыли новые модели; die Knospe). Le dernier cri, schreiben die Modeberichterstatterinnen («Le dernier cri» /’последний крик’ /франц./ – пишут обозреватели моды). Sie spielen Komödie, und ihre Leserinnen spielen mit (они играют комедию, и их читатели играют вместе с ними). Denn diesmal handelt es sich wirklich um den letzten, den allerletzten Schrei (потому что в этот раз речь идет о последнем, о самом последнем писке /моды/).

355. Auf dem Rathausplatz werden heute nacht oder morgen die Knospen der Kastanienbäume aufspringen, und die neuen Modelle aus Paris sind gekommen. Le dernier cri, schreiben die Modeberichterstatterinnen. Sie spielen Komödie, und ihre Leserinnen spielen mit. Denn diesmal handelt es sich wirklich um den letzten, den allerletzten Schrei.

356. Thesi schlendert über den Rathausplatz (Тези бредет через площадь у ратуши). Ihr Ziel ist der große Modetee im Restaurant Viwex (ее цель – это большой модное чаепитие в ресторане «Viwex»). Jedes Jahr im Mai erscheinen dort alle Kopenhagener Damen und solche, die es werden wollen, und grüßen einander und schauen die Mannequins an, die der kleine dicke Andersen auf ein Podium hetzt, um die letzten Pariser Abendkleider und Strandanzüge vorzuführen (каждый год в мае там появляются все копенгагенские дамы и те, кто хочет ими стать, они приветствуют друг друга и смотрят на манекенщиц, которых маленький толстый Андерсен торопит на подиум, чтобы продемонстрировать последние парижские вечерние платья и пляжные костюмы; das Mannequín; das Podium; der Strandanzug; hetzen – гнать, травить /зверя/). Und auch in diesem Mai sind die Damen getreulich aufmarschiert, lächeln mit sorgfältig gemalten Lippen, klirren mit den Teelöffeln, kneifen die Augen zu, um besser zu sehen, und tun, als ob überhaupt nichts geschehen wäre (в этом мае дамы также надежно/преданно собрались вместе, они улыбаются тщательно нарисованными губами, звенят чайными ложечками, прищуривают глаза, чтобы лучше видеть, и делаю вид, как будто вообще ничего не произошло). Dabei ist sehr viel geschehen (при этом произошло очень много всего). In der großen Welt und in der kleinen, in die diese Damen gehören (в большом мире и в маленьком, к которому эти дамы принадлежат). Die Stiefel der deutschen Besatzungstruppen stampfen über den Rathausplatz, durch die Bredgade, die Österbrogade entlang und exerzieren, wo es ihnen gefällt, und zertreten alles, woran diese Damen so felsenfest geglaubt haben (сапоги немецких оккупационных войск шагают через площадь у ратуши, через Бредгаде, вдоль Йостерброгаде и занимаются строевой подготовкой там, где им нравится, и топчут все, во что эти дамы так непреклонно верили; besetzen – занять; оккупировать; die Besatzung – оккупация; der Fels – скала; fest – крепко).

356. Thesi schlendert über den Rathausplatz. Ihr Ziel ist der große Modetee im Restaurant Viwex. Jedes Jahr im Mai erscheinen dort alle Kopenhagener Damen und solche, die es werden wollen, und grüßen einander und schauen die Mannequins an, die der kleine dicke Andersen auf ein Podium hetzt, um die letzten Pariser Abendkleider und Strandanzüge vorzuführen. Und auch in diesem Mai sind die Damen getreulich aufmarschiert, lächeln mit sorgfältig gemalten Lippen, klirren mit den Teelöffeln, kneifen die Augen zu, um besser zu sehen, und tun, als ob überhaupt nichts geschehen wäre. Dabei ist sehr viel geschehen. In der großen Welt und in der kleinen, in die diese Damen gehören. Die Stiefel der deutschen Besatzungstruppen stampfen über den Rathausplatz, durch die Bredgade, die Österbrogade entlang und exerzieren, wo es ihnen gefällt, und zertreten alles, woran diese Damen so felsenfest geglaubt haben.

357. An ihre eigene Sicherheit zum Beispiel haben sie geglaubt (например, они верили в свою собственную безопасность). Und an den Erfolg ihrer VogelStrauß-Politik, bei der man den Kopf in den Sand steckt, mit Eifer fünf verschiedene Teesurrogate ausprobiert, Buttermarken an der Schwarzen Börse kauft und im übrigen glaubt, dass der Krieg einen nichts angeht (и в успех страусовой политики, при которой прячут голову в песок, с энтузиазмом пробуют пять различных чайных суррогатов, покупают на черном рынке /различные/сорта сливочного масла и в остальном верят, что война их не касается; der Vogel – птица; der Strauß – страус; der Eifer – усердие; die Buttermarke; das Teesurrogát; die Börse). Aber noch halten die Damen den Schein aufrecht (но пока еще дамы достойно держат марку; der Schein – видимость, внешний вид; aufrecht – прямо, вертикально; достойно). Sie gehen zu Viwex, um die letzten Pariser Abendkleider zu sehen (они идут в «Viwex», чтобы посмотреть последние парижские вечерние платья). Und es wird noch eine Weile dauern, bis die fremden Stiefel entdecken werden, dass diese Damen ihr bisheriges Leben nur nach außen weiterzuleben versuchen und sehr genau wissen, dass dieser Krieg auch sie angeht (и пройдет еще какое-то время, пока чужие сапоги обнаружат, что эти дамы только внешне пытаются продолжать жить своей прежней жизнью и что они очень четко осознают, что эта война касается и их тоже).

«Trägt man auch Abendkleider, wenn es keine Männer mehr gibt (носят ли вечерние платья также тогда, когда нет мужчин)?» erkundigt sich Thesi bei Betsy (интересуется Тези у Бетси). Thesi ist hierhergekommen, weil ihr Beruf es verlangt (Тези пришла сюда, потому что того требует ее профессия). Sie hat Betsy gebeten, ihr Gesellschaft zu leisten (она попросила Бетси составить ей компанию; bitten).

357. An ihre eigene Sicherheit zum Beispiel haben sie geglaubt. Und an den Erfolg ihrer Vogel-Strauß-Politik, bei der man den Kopf in den Sand steckt, mit Eifer fünf verschiedene Teesurrogate ausprobiert, Buttermarken an der Schwarzen Börse kauft und im übrigen glaubt, dass der Krieg einen nichts angeht. Aber noch halten die Damen den Schein aufrecht. Sie gehen zu Viwex, um die letzten Pariser Abendkleider zu sehen. Und es wird noch eine Weile dauern, bis die fremden Stiefel entdecken werden, dass diese Damen ihr bisheriges Leben nur nach außen weiterzuleben versuchen und sehr genau wissen, dass dieser Krieg auch sie angeht.

«Trägt man auch Abendkleider, wenn es keine Männer mehr gibt?» erkundigt sich Thesi bei Betsy. Thesi ist hierhergekommen, weil ihr Beruf es verlangt. Sie hat Betsy gebeten, ihr Gesellschaft zu leisten.

358. «Hören Sie auf – der Krieg wird gut ausgehen (прекратите – война закончится хорошо)», fährt Betsy auf und denkt an Gary (взрывается Бетси и думает о Гари).

Kriege können nicht gut ausgehen, überlegt Thesi und lächelt Ulla zu, die auf dem Podium steht und sich in den Hüften wiegt (войны не могут заканчиваться хорошо, размышляет Тези и улыбается Улле, которая стоит на подиуме и качает бедрами). Alles, was der liebe Gott rund an einer Frau geschaffen hat, ist wieder modern geworden (все, что милостивый Бог сделал у женщин округлым, снова стало модным). Mit unendlich arrogantem Blick schaut Ulla über die Tee trinkenden Damen hinweg (бесконечно высокомерным взглядом смотрит Улла поверх дам, пьющих чай). Ulla weiß Bescheid über sie, Ulla kennt ja – die Gatten (Улла в курсе их дел, Улла ведь знает – /их/ супругов).