Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

156. Thesi klappt die Puderdose zu und schaut Sven erstaunt an: «Ja – aber das weißt du doch!»

Lazi ist vollkommen närrisch geworden oder besoffen, er hat schon so viel Rotwein in sich, er fetzt eine ungarische Rhapsodie herunter, prügelt die Tasten und ist ganz verrückt vor Musik und Heimweh und Rotwein.

Sven neigt sich geheimnisvoll zu Thesi: «Es kommt nur darauf an, dass man sich nicht scheiden lässt, wenn man die gegenseitigen Fehler erkannt hat, sondern – na?»

Und wie eine brave Schülerin antwortet Thesi: «Sondern wartet, bis man sich an sie gewöhnt hat und nicht mehr wütend aufeinander ist. Ich hab' gar keine Wut mehr auf dich, Sven...»

Dabei sieht sie Sven mit ernsthaften Kinderaugen an. Svens Augen werden schmal, er schaut Thesi an, wie Sven Frauen ansieht, die ihm gefallen.

157. «Du, Bumsi (ты, Бумси)», lächelt er und hebt das Glas (улыбается он и поднимает бокал).

«Skaal!»

«Skaal!» erwidern Karen, Betsy, Gary und John höflich (вежливо отвечают Карен, Бетси, Гари и Джон).

Dann sagt Karen schnell (затем Карен поспешно говорит): «Sven, wir wollten doch noch ein bisschen auf Bakken herumlaufen, ich glaube, wir gehen jetzt (Свен, мы ведь хотели немного прогуляться по Баккен, я думаю, мы сейчас пойдем)!»

Sven steht sofort auf, großes Händeschütteln fängt an und ein Disput zwischen Sven und John, beide wollen die ganze Rechnung bezahlen (Свен тотчас встает, начинаются рукопожатия и спор между Свеном и Джоном, оба хотят полностью оплатить счет; der Dispút). «Ich darf noch mal auf die Rutschbahn, ihr habt es mir so gut wie versprochen (я могу пойти еще раз на аттракционы /горки/, вы мне это почти обещали)», sagt Thesi unterdessen zu Gary (говорит между тем Тези Гари).

«Rutschbahn (аттракционы; die Rutschbahn – наклонный спуск, горка /для катания/)!» ruft Sven begeistert, vergisst seinen Disput mit John (восхищенно кричит Свен, забывает свой спор с Джоном), «ihr geht noch zur Rutschbahn (вы пойдете еще на аттракционы)? Wir kommen mit, Karen, wir fahren auch noch Rutschbahn (мы пойдем с вами, Карен, мы тоже прокатимся на аттракционе)!»

Stehen sie also wieder vor der Rutschbahn (итак, они снова стоят перед аттракционом). John und Betsy streiken: sie wollen nicht noch einmal den Magen im Hals spüren (Джон и Бетси отказываются принимать участие: они не хотят снова почувствовать свой желудок в горле = снова почувствовать приступы тошноты; streiken – бастовать). Steigt also Thesi mit Gary in einen kleinen Waggon, hinter ihnen sitzen Sven und Karen (итак, Тези с Гари поднимаются в маленький вагон, за ними сидят Свен и Карен; der Waggón).

157. «Du, Bumsi», lächelt er und hebt das Glas. «Skaal!»

«Skaal!» erwidern Karen, Betsy, Gary und John höflich.

Dann sagt Karen schnell: «Sven, wir wollten doch noch ein bisschen auf Bakken herumlaufen, ich glaube, wir gehen jetzt!»

Sven steht sofort auf, großes Händeschütteln fängt an und ein Disput zwischen Sven und John, beide wollen die ganze Rechnung bezahlen. «Ich darf noch mal auf die Rutschbahn, ihr habt es mir so gut wie versprochen», sagt Thesi unterdessen zu Gary.

«Rutschbahn!» ruft Sven begeistert, vergisst seinen Disput mit John, «ihr geht noch zur Rutschbahn? Wir kommen mit, Karen, wir fahren auch noch Rutschbahn!»

Stehen sie also wieder vor der Rutschbahn. John und Betsy streiken: sie wollen nicht noch einmal den Magen im Hals spüren. Steigt also Thesi mit Gary in einen kleinen Waggon, hinter ihnen sitzen Sven und Karen.

158. Thesis Haare fliegen (волосы Тези развеваются на ветру). Thesi schreit, ihr Schrei geht unter im Gebrüll der anderen, sie dreht sich um und sieht Sven an (Тези кричит, ее крик растворяется в реве других, она оборачивается и смотрит на Свена; das Gebrüll; der Schrei). Svens Gesicht ist ganz jung geworden, er hält Karen umschlungen, jetzt beugt er sich vor und packt Thesi an der Schulter (лицо Свена стало совсем молодым, он держит в объятиях Карен, сейчас он наклоняется и хватает Тези за плечо; j-n umschlungen halten – держать кого-либо в объятиях): «Schön, Thesi, was (здорово, Тези, так ведь)?»

Thesi gibt keine Antwort, sie schaut Svens Gesicht an, alles ist vergessen, 'rauf, 'runter vielleicht stürzen wir ab, aber – wir spüren, dass wir leben (Тези не отвечает, она смотрит в лицо Свену, все забыто, вверх, вниз, возможно, мы сорвемся, но – мы чувствуем, что мы живем). Alles dreht sich, es ist herrlich, bisschen schwindlig zu sein, Svens Gesicht ist nah, wir fahren wieder Rutschbahn, Sven – jetzt kommt der dunkle Schacht, die Räder quietschen, wir gleiten langsam zu den bunten Lichtern zurück, schade – es ist schon aus (все кружится, это великолепно, когда у тебя немного кружится голова, лицо Свена рядом, мы снова катаемся на аттракционе, Свен – сейчас будет темная шахта, колеса скрипят, мы медленно скользим назад к пестрым огням, жаль – все уже закончилось; schwindlig – головокружительный, подверженный головокружениям; das Rad).

Sven steht auf und stützt Karen, Karens Gesicht ist blass und bös (Свен встает и поддерживает Карен, лицо Карен бледное и злое). «Scheußlich (отвратительно)», sagt Karen.

«Nun – komm schon, Thesi (ну – пойдем же, Тези)!» mahnt Gary (требует Гари). Aber Thesi rührt sich nicht, sitzt da und fühlt sich wohl (но Тези не двигается, она сидит и чувствует себя прекрасно).

158. Thesis Haare fliegen. Thesi schreit, ihr Schrei geht unter im Gebrüll der anderen, sie dreht sich um und sieht Sven an. Svens Gesicht ist ganz jung geworden, er hält Karen umschlungen, jetzt beugt er sich vor und packt Thesi an der Schulter: «Schön, Thesi, was?»

Thesi gibt keine Antwort, sie schaut Svens Gesicht an, alles ist vergessen, 'rauf, 'runter vielleicht stürzen wir ab, aber – wir spüren, dass wir leben. Alles dreht sich, es ist herrlich, bisschen schwindlig zu sein, Svens Gesicht ist nah, wir fahren wieder Rutschbahn, Sven – jetzt kommt der dunkle Schacht, die Räder quietschen, wir gleiten langsam zu den bunten Lichtern zurück, schade – es ist schon aus.

Sven steht auf und stützt Karen, Karens Gesicht ist blass und bös. «Scheußlich», sagt Karen.

«Nun – komm schon, Thesi!» mahnt Gary. Aber Thesi rührt sich nicht, sitzt da und fühlt sich wohl.

159. «Ich? Ich fahr' noch einmal (я? я прокачусь еще раз)», sagt sie zufrieden, der Rutschbahnkondukteur kommt vorbei (говорит она с довольным видом, кондуктор проходит мимо; zufrieden – довольный, удовлетворенный) – «Guter Mann, ich fahr' noch einmal, und diesmal sausen wir noch schneller (добрый человек, я поеду еще раз, и в этот раз давайте понесемся еще быстрее).» Dabei hält sie ihm fünfundzwanzig öre entgegen (при этом она протягивает ему двадцать пять эре). Fünfundzwanzig öre, und das Leben wird wieder herrlich sein (двадцать пять эре, и жизнь снова станет прекрасной). «Natürlich, Thesi, alte – wir fahren noch mal (конечно, Тези, старина – мы едем еще раз)», ruft Sven und sitzt plötzlich neben Thesi (кричит Свен и садится вдруг рядом с Тези).

Der Rutschbahnkondukteur pfeift wie ein richtiger Kondukteur, Karen steht fassungslos neben der Bahn, Gary nimmt sie am Arm (кондуктор аттракциона свистит, как настоящий кондуктор, Карен стоит, растерявшись, рядом с железной дорогой, Гари берет ее за руку): «Kommen Sie, wir warten unten (пойдемте, мы подождем внизу).»

Mit Gequietsch und Geschüttel geht es wieder los, Thesi winkt (с визгом и тряской аттракцион снова начинает работать, Тези машет рукой) «Hallo, Gary (привет, Гари)! – Dort sind ja John und Betsy – hallo, ich fahr noooch maaal (там стоят Джон и Бетси – привет, я еду еще раз)...!»

159. «Ich? Ich fahr' noch einmal», sagt sie zufrieden, der Rutschbahnkondukteur kommt vorbei – «Guter Mann, ich fahr' noch einmal, und diesmal sausen wir noch schneller.» Dabei hält sie ihm fünfundzwanzig öre entgegen. Fünfundzwanzig öre, und das Leben wird wieder herrlich sein. «Natürlich, Thesi, alte – wir fahren noch mal», ruft Sven und sitzt plötzlich neben Thesi.

Der Rutschbahnkondukteur pfeift wie ein richtiger Kondukteur, Karen steht fassungslos neben der Bahn, Gary nimmt sie am Arm: «Kommen Sie, wir warten unten.»

Mit Gequietsch und Geschüttel geht es wieder los, Thesi winkt «Hallo, Gary! – Dort sind ja John und Betsy – hallo, ich fahr noooch maaal...!»

160. 'rauf, 'runter (вверх, вниз). Vor ihnen sitzt ein Liebespaar, das Mädel presst sich an den Mann (перед ними сидит влюбленная пара, девушка прижимается к мужчине; das Liebespaar). Jetzt geht es langsam aufwärts, Thesis Gesicht ist zurückgeworfen, sie hat die Augen zu, die Nachtluft riecht nach Kastanienkerzen (сейчас они медленно едут вверх, Тези откинула назад свое лицо, она закрыла глаза, ночной воздух пахнет каштановыми свечами). Sie spürt einen Arm um ihre Schultern (она чувствует руку на своем плече). Da lässt sie die Augen zu, es ist doch nichts dabei, es ist doch Sven, sie ist mit Sven schon hundertmal Rutschbahn gefahren, er wird auch nicht schwindlig und kriegt auch nicht genug (она оставляет глаза закрытыми = она не открывает глаз, ничего страшного, это ведь Свен, она уже сотню раз каталась со Свеном на аттракционах, у него тоже не будет кружиться голова и ему тоже не будет достаточно /катания на аттракционе/ = ему хочется кататься еще и еще). Jetzt sind sie oben – und jetzt sausen sie, sie sausen hinunter, Thesi reißt die Augen auf, der Mann vorn hat beide Arme um sein Mädel geschlungen, das Mädel quietscht begeistert, irgendwo tief unten sind John und Karen, irgendwo unten – nein, nirgendwo sind sie, ausgelöscht aus Thesis Erinnerung, es gibt nur Sven und Rutschbahn (сейчас они наверху – а теперь они несутся, несутся вниз, Тези открывает глаза, мужчина впереди обнял свою девушку обеими руками, девушка восхищенно визжит, где-то далеко внизу стоят Джон и Карен, где-то внизу – нет, они нигде, стерты из воспоминаний Тези, только Свен и аттракцион) –.

«Au, Sven, du bist verrückt (Свен, ты сумасшедший)!» lacht Thesi, weil Sven seine Finger in ihren Arm krallt, er tut das immer, wenn ihm etwas Spaß macht (смеется Тези, потому что Свен цепко обхватывает своими пальцами ее руку, он делает так всегда, когда что-то доставляет ему удовольствие). Jetzt geht es zum letztenmal hinunter, und jetzt kommt noch der kleine dunkle Schacht, hier wird der Mann vorn sein Mädel schnell bissel knutschen (сейчас они в последний раз опустятся вниз, а теперь будет маленькая темная шахта, здесь мужчина впереди немного быстренько потискает свою девушку). In Ordnung – im Schacht kichert das Mädel vorn erfreut auf (в порядке – в шахте девушка впереди обрадовано хихикает). Thesi ist ganz still (Тези совсем притихла). Sie gleiten ins Dunkle, und sie rückt von Sven etwas ab, sie presst die Lippen zusammen – da spürt sie Svens Mund (они скользят в темноту, и она немного отдвигается от Свена, она сжимает губы – тут она чувствует рот Свена). Ganz hart fällt er auf ihren Mund, und Thesis Lippen geben nach (очень резко он набрасывается на ее рот, и губы Тези поддаются; nachgeben – уступать, поддаваться).

160. 'rauf, 'runter. Vor ihnen sitzt ein Liebespaar, das Mädel presst sich an den Mann. Jetzt geht es langsam aufwärts, Thesis Gesicht ist zurückgeworfen, sie hat die Augen zu, die Nachtluft riecht nach Kastanienkerzen. Sie spürt einen Arm um ihre Schultern. Da lässt sie die Augen zu, es ist doch nichts dabei, es ist doch Sven, sie ist mit Sven schon hundertmal Rutschbahn gefahren, er wird auch nicht schwindlig und kriegt auch nicht genug. Jetzt sind sie oben – und jetzt sausen sie, sie sausen hinunter, Thesi reißt die Augen auf, der Mann vorn hat beide Arme um sein Mädel geschlungen, das Mädel quietscht begeistert, irgendwo tief unten sind John und Karen, irgendwo unten – nein, nirgendwo sind sie, ausgelöscht aus Thesis Erinnerung, es gibt nur Sven und Rutschbahn –. «Au, Sven, du bist verrückt!» lacht Thesi, weil Sven seine Finger in ihren Arm krallt, er tut das immer, wenn ihm etwas Spaß macht. Jetzt geht es zum letztenmal hinunter, und jetzt kommt noch der kleine dunkle Schacht, hier wird der Mann vorn sein Mädel schnell bissel knutschen. In Ordnung – im Schacht kichert das Mädel vorn erfreut auf. Thesi ist ganz still. Sie gleiten ins Dunkle, und sie rückt von Sven etwas ab, sie presst die Lippen zusammen – da spürt sie Svens Mund. Ganz hart fällt er auf ihren Mund, und Thesis Lippen geben nach.

161. Sie kommen aus dem Dunkel in die roten und gelben Lichter, da sind Karen, John, Gary und Betsy, sie erwarten mit höflichem Lächeln die kleine Bahn (они выбираются из темноты к красным и желтым огням, тут Карен, Джон, Гари и Бетси, они ждут с вежливыми улыбками маленький поезд). Thesi und Sven sitzen steif und fremd nebeneinander (Тези и Свен сидят рядом друг с другом неподвижно и отчужденно).

«Karen, es war so lustig (Карен, это было так весело)!» ruft Sven, und Karen nickt ihm fröhlich zu (кричит Свен, и Карен радостно кивает ему). Sie ärgert sich nicht mehr, dass Sven ohne sie Rutschbahn gefahren ist, Sven gehört doch ihr, Sven hängt sich in sie ein und kümmert sich überhaupt nicht um Thesi (она больше не злится, что Свен прокатился без нее на аттракционе, Свен ведь принадлежит ей, Свен берет ее под руку и совсем не обращает внимания на Тези; sich bei jemandem einhängen – брать кого-либо под руку).

Thesi steigt viel langsamer aus, wie im Traum geht sie zum Ausgang, sie hat ein starres kleines Lächeln aufgesetzt – ein ungläubiges Lächeln (Тези вылезает намного медленнее, как во сне идет она к выходу, она приклеила к лицу маленькую улыбку – скептическую улыбку; aufsetzen – надевать /шляпу, очки/, насаживать).

«War's schön (было хорошо)?» fragt John väterlich (по-отцовски = с отцовской заботой спрашивает Джон).

«Ich weiß nicht (я не знаю)», sagt Thesi zerstreut (рассеянно говорит Тези), «es war – es war eher komisch (это было – это было скорее забавно/странно)...»

«Wann werden Sie eigentlich heiraten (когда Вы, собственно, поженитесь),» erkundigt sich Karen und sieht dabei John an, für Thesi interessiert sie sich nicht (спрашивает Карен и смотрит при этом на Джона, Тези ее не интересует).

161. Sie kommen aus dem Dunkel in die roten und gelben Lichter, da sind Karen, John, Gary und Betsy, sie erwarten mit höflichem Lächeln die kleine Bahn. Thesi und Sven sitzen steif und fremd nebeneinander.

«Karen, es war so lustig!» ruft Sven, und Karen nickt ihm fröhlich zu. Sie ärgert sich nicht mehr, dass Sven ohne sie Rutschbahn gefahren ist, Sven gehört doch ihr, Sven hängt sich in sie ein und kümmert sich überhaupt nicht um Thesi.

Thesi steigt viel langsamer aus, wie im Traum geht sie zum Ausgang, sie hat ein starres kleines Lächeln aufgesetzt – ein ungläubiges Lächeln.

«War's schön?» fragt John väterlich.

«Ich weiß nicht», sagt Thesi zerstreut, «es war – es war eher komisch...»

«Wann werden Sie eigentlich heiraten,» erkundigt sich Karen und sieht dabei John an, für Thesi interessiert sie sich nicht.

162. «Thesi, wann willst du heiraten (Тези, когда ты хочешь пожениться)?» fragt John.

Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen (Тези говорит, что ей все равно, надо назначить какой-нибудь день). Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah – ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten (она рассеянно идет рядом с Джоном, небо светлое и близкое – да, возможно, это великолепно быть влюбленной и выйти замуж за Джона).

«Wann heiratet ihr beide – Sven und Fräulein Karen (когда женитесь вы двое – Свен и фрейлейн Карен)?» will sie wissen (хочет она знать).

«In drei Wochen (через три недели)», sagt Karen, «nächsten Dienstag in drei Wochen (следующий вторник через три недели).»

An diesem Abend schläft John zum ersten Mal bei Thesi (в этот вечер Джон впервые ночует у Тези). Sie haben vorher gar nicht darüber gesprochen (перед этим они совсем об этом не разговаривали). Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her (но когда Тези входит в ворота дома, Джон продвигается за ней). Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts (Тези поднимается по лестницам, Джон идет за ней и все еще ничего не говорит; die Stiege – лестница).

Thesi möchte ihm etwas Liebes sagen, aber es fällt ihr nichts ein (Тези хочет сказать ему что-нибудь милое, но ей ничего не приходит в голову). Ich möchte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhänge fest zuziehen, spürt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken (я бы очень хотела побыть сейчас одна и плотно занавесить шторы, чувствует она, должно быть темно, совсем темно, и поспать и ни о чем не думать; der Vorhang)...