Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
97
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

109. «Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik?» fragt Mama Elsbeth.

Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi. Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen.

«Wie, bitte? Ach ja – Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen. Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen.»

Thesi steht auf. Das Zimmer dreht sich ein bisschen. Zu viel Kognak. Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet!

«Wo ist Peterle?» fragt sie Sven.

«Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös», knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert.

«Schau – da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht – «, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe. «Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe. Ich kann ihn mitnehmen, ja?»

110. Neben Sven steht Karen (рядом со Свеном стоит Карен). Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt (Карен намного больше Тези, у нее юное спортивное лицо и светлые, короткие волосы, белое платье с цветочками совсем не подходит к ее угловатой фигуре; die Gestalt; die Ecke – угол). Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht (Тези пугается враждебного выражения на лице Карен; der Feind – враг, неприятель; erschrecken).

«Ich habe das Buch auch sehr gern (мне тоже очень нравится книга)», meint Sven, «schade, dass du es mitnimmst (жаль, что ты ее забираешь).» Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi (сейчас он стоит между Карен и Тези). Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört (Карен прислоняется к Свену, она хочет подчеркнуть, что она относится к Свену = что Свен принадлежит ей). Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm (Тези стоит немного вдалеке от Свена, но, несмотря на это, Свен чувствует ее духи; das Parfüm). Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter (все еще те же самые духи, немного горьковатые). Und doch süß und vertraut (и, тем не менее, сладкие и хорошо знакомые). Zu vertraut (слишком хорошо знакомые).

«Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast (я рад, что ты привела в мой дом мистера Крейвена)», sagt er schnell (быстро говорит он), «ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen (я читал его Испанскую книгу и мечтал с ним когда-нибудь встретиться).» Und beinahe schüchtern (и почти робко) «Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja (я бы охотно провел время вместе с мистером Крейвеном и его другом, может быть, мы можем провести вместе вечер, да)?»

110. Neben Sven steht Karen. Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt. Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht.

«Ich habe das Buch auch sehr gern», meint Sven, «schade, dass du es mitnimmst.»

Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi. Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört. Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm. Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter. Und doch süß und vertraut. Zu vertraut.

«Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast», sagt er schnell, «ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen.» Und beinahe schüchtern: «Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund Zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja?»

111. John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig (Джон не отвечает, Гари спокойно говорит): «Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen (быть может, Вы позвоните Тези, Тези ведает нашим свободным временем и может договориться /о встрече/, я тоже был бы рад; verfügen – владеть, распоряжаться).»

John sagt noch immer nichts (Джон так ничего и не говорит). Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet (дурацки улыбающийся Йолe стоит перед ними и докладывает): «Das Büfett ist angerichtet (закуски готовы; anrichten – приготовлять, украшать, подавать /блюдо/).»

«Darf ich bitten (могу я Вас пригласить)?» sagt Sven und lächelt Thesi zu (говорит Свен и улыбается Тези). Thesi nickt erfreut (Тези обрадованно кивает). «Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven (есть что-нибудь вкусненькое на закуску: «для еды», Свен; fein – отличный, хороший, изысканный)?» Aber Gary bewahrt Haltung und sagt (но Гари сохраняет самообладание и говорит; die Haltung): «Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind (мы приглашены по соседству, собственно, именно это было причиной того, что мы к Вам сегодня ворвались; einbrechen). Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen (Тези, я полагаю, нам надо идти).»

«Ja –», sagt Thesi betrübt (говорит Тези огорченно), «natürlich, wir müssen wieder gehen (конечно, мы должны уже идти)...» «Wie schade (как жаль)», sagt Sven.

«Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern (в конце концов, Тези не может провести вместе с Вами весь Ваш праздник по случаю помолвки)», bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich (делает замечание Джон, и это звучит почти недружелюбно = достаточно недружелюбно). Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens (Тези и двое ее новых мужчин быстро прощаются с различными Нильсенами и Йенсенами). Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern (добрый папа Нильсен сидит сейчас в своем немного удаленном /от всех остальных/ кресле, он подзывает к себе, усердно сигнализируя рукой, Джона и начинает взволнованно с ним шептаться; entfernen – удалять, отстранять). Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor (затем Джон идет дальше, и теперь Тези стоит перед директором цирка).

«Auf Wiedersehen, Herr Nielsen (до свидания, господин Нильсен)», sagt sie (говорит она).