Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Анна-Мари Зелинко. Сегодня мой муж женится.doc
Скачиваний:
97
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.29 Mб
Скачать

336. «Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst», sagt Sven dicht neben ihr.

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.

«Du bist ein dummes Wesen», sagt Sven nachdrücklich.

«Sven, ich will dir gleich sagen –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also: «Du, ich will dir gleich sagen –»

Sven setzt sich auf die Bettkante: «Nun, du, Bumsi?» Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn.

337. Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept (это прикосновение приводит Тези в замешательство; das Konzépt – концепция, программа; jemanden aus dem Konzept bringen – привести в замешательство, сбить с толку). Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt (она быстро сползает немного влево, чтобы избежать /прикосновения/ его руки, и бормочет)» – dass der Schlafrock schön ist, wollte ich sagen und – ich dank' dir vielmals dafür (что шлафрок красивый, хотела я сказать и – я благодарю тебя за это; vielmals – многократно).»

«Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde (сейчас мы быстро поужинаем, я очень устал)», sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer (говорит Свен и встает, и выходит из комнаты). Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert (он утомлен, думает Тези, он рассеян и огорчен; spannen – напрягать, натягивать; запрягать; abspannen – распрягать; утомлять). Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen (это не очень приятно, ужинать с мужчинами, которые только что вернулись из бюро; dirékt).

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett (появляется Мари и ставит перед кроватью Тези маленький стол). «Unser Herr wird hier essen (наш господин будет ужинать здесь)», teilt sie mit (сообщает она; mitteilen), «die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett (милостивая госпожа получит еду в постель).»

Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt (Тези наблюдает, как Мари накрывает на маленький стол).

337. Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept. Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt: « – dass der Schlaf rock schön ist, wollte ich sagen und – ich dank' dir vielmals dafür.»

«Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde», sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer. Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert. Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen.

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett. «Unser Herr wird hier essen», teilt sie mit, «die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett.»

Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt.

338. Sven bekommt Huhn und Gemüse (Свен получает /на ужин/ курицу и овощи; das Huhn; das Gemüse). Neben seinem Gedeck steht noch ein leerer Teller mit Messer und Gabel (рядом с его прибором стоит еще пустая тарелка с ножом и вилкой; das Gedeck).

«Herr Architekt, es ist angerichtet (господин архитектор, /на стол/ накрыто; anrichten – приготовлять, украшать, подавать /блюдо/)!» ruft Marie draußen in der Vorhalle (кричит Мари снаружи в вестибюле).

Sven setzt sich an den Tisch, und es riecht nach Lavendelwasser (Свен садится за маленький стол, и начинает пахнуть = появляется запах лавандовой воды). Er reibt sich immer die Stirn mit Lavendelwasser ein, wenn er müde ist, erinnert sich Thesi (он всегда натирает себе лоб лавандовой водой, когда устает, вспоминает Тези). Sven zerteilt das Huhn und legt ein Haxerl – Haxerl ist auf Wienerisch das Bein eines Huhnes, Haxerl schmeckt seelensgut –, also, Sven legt dieses feinste Stück auf den Teller, noch etwas Gemüse dazu, und (Свен разделывает курицу и кладет одну «Haxerl» /голень/ – «Haxerl» по-венски означает ножку курицы, «Haxerl» – это безумно вкусно –, итак, Свен кладет этот изысканный кусок на тарелку, к этому /добавляет/ еще немного овощей, и; das Haxerl) – «Da hast du, Thesi – iss brav, damit du wieder besser ausschaust (это тебе, Тези – ешь хорошо/как следует, чтобы снова выглядеть лучше)!»