- •Dictum factum
- •Рішення колегії Міністерства освіти і науки України № , від
- •Передмова до серії
- •International covenant on economic,social and cultural rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 3
- •Study the Vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •International covenant on civil and political rights
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Exercise 2c.Translate the following words and word combinations into English.
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 9 Article 23
- •Article 24
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian–English
- •Unit 3 convention against torture and other cruel,inhuman or degrading treatment or punishment
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 5 Стаття 8
- •Стаття 9
- •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down. Translate it into Ukrainian. Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Any person regarding whom proceedings are brought in connection with any of the offences referred to in article 4 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. Article 14
- •Text 10
- •Vocabulary English -Ukrainian
- •Ukrainian – English
- •Unit 4 convention on the elimination of all forms of discrimination against women
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
- •Unit 5 convention on the rights of the child
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Article 19
- •Article 30
- •Article 22
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Unit 6 constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties
- •Study the vocabulary below and then proceed to the exercises
- •Vocabulary – 2
- •Vocabulary – 3
- •Vocabulary – 4
- •Text 7 Active vocabulary
- •Text 8 Active vocabulary
- •Text 10
- •Vocabulary English – Ukrainian
- •Ukrainian– English
- •Додаток
- •Тексти для усного перекладу
- •Unit 1. International covenant on economic,social and cultural rights
- •Text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Text 7 Article 15
- •Article 23
- •Стаття 16
- •Text 1а
- •Text 2а
- •Text 3а Стаття 14
- •Text 4а
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1a
- •Text 2a
- •Text 4a
- •Стаття 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1a
- •Text 2a Стаття 4
- •Стаття 6
- •Стаття 9
- •Text 3a Стаття 10
- •Text 4a Стаття 11
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1a
- •Text 2a
- •Стаття 35
- •Стаття 38
- •Text 3a Стаття 9
- •Стаття 19
- •Стаття 30
- •Text 4a Стаття 20
- •Стаття 22
- •Text 7 Article 3
- •Article 7
- •Text 8 Стаття 17
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1a
- •Text 2a
- •Text 3a
- •Text 4a
- •Ключі unit 1. International covenant on economic, social and cultural rights
- •Стаття 6
- •Exercise 8 text 3 Стаття 8
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise 11 text 8
- •Exercise 13 text 10
- •Text 1
- •Article 5
- •Text 6 Article 12
- •Text 10
- •Unit 3. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment text 1
- •Text 6 Article 1
- •Text 8 Article 5
- •Article 6
- •Text 9 Стаття 7
- •Стаття 14
- •Text 10
- •Unit 4. Convention on the elimination of all forms of discrimination against women text 1 Стаття 1
- •Exercise 9 text 5
- •Exercise11 text 8
- •Text 9 Стаття 13
- •Exercise 13 text 10
- •Unit 5. Convention on the rights of the child text 1
- •Стаття 24
- •Стаття 19
- •Text 4 Стаття 20
- •Exercise 9 text 5 Article 40
- •Text 6 Article 16
- •Text 10
- •Unit 6. Constitution of ukraine human and citizens’ rights, freedoms and duties text 1 Стаття 21
- •Exercise 8 text 3
- •Exercise 9 text 5
- •Text 7 Стаття 41
- •Exercise 11 text 8
- •Text 9 Стаття 36
- •Exercise 13 text 10 Article 48
- •General vocabulary English– Ukrainian
- •Ukrainian - English
Article 5
1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant.
2. There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
Text 6 Article 12
1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence.
2. Everyone shall be free to leave any country, including his own.
3. The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order , public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant.
4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country.
Article 13
An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority.
Exercise 10
TEXT 7
Стаття 14
1. Всі особи є рівними перед судами і трибуналами. Кожний має право при розгляді будь-якого кримінального обвинувачення, пред'явленого йому, або при визначенні його права та обов'язків у будь-якому цивільному процесі на справедливий і публічний розгляд справи компетентним, незалежним і безстороннім судом, створеним на підставі закону. Преса і публіка можуть не допускатися на весь судовий розгляд або його частину з міркувань моралі, дотримання громадського порядку чи державної безпеки в демократичному суспільстві, або коли того вимагають інтереси приватного життя сторін, або − в тій мірі, в якій це, на думку суду, є конче необхідним, − за особливих обставин, коли публічність порушувала б інтереси правосуддя; однак будь-яка судова постанова у кримінальній або цивільній справі повинна бути публічною, за винятком тих випадків, коли інтереси неповнолітніх вимагають іншого чи коли справа стосується матримоніальних спорів або опіки над дітьми.
2. Кожний обвинувачений у кримінальному злочині має право вважатися невинним, поки винність його не буде доведена згідно з законом.
3. Кожний має право при розгляді будь-якого пред'явленого йому кримінального обвинувачення як мінімум на такі гарантії на основі цілковитої рівності:
а) бути терміново і докладно повідомленим мовою, яку він розуміє, про характер і підставу пред'явленого йому обвинувачення;
б) мати достатній час і можливості для підготовки свого захисту і спілкуватися з обраним самим ним захисником;
в) бути відданим під суд без невиправданої затримки;
г) бути присутнім на судовому процесі і захищати себе особисто або за посередництвом обраного ним захисника; якщо він не має захисника, бути повідомленим про це право і мати призначеного йому захисника в будь-якому разі, коли інтереси правосуддя того вимагають, безплатно для нього в усякому такому випадку, коли у нього немає достатньо коштів для оплати цього захисника;
д) допитувати свідків, які дають проти нього показання, або мати право на те, щоб цих свідків було допитано, і мати право на виклик і допит його свідків на тих самих умовах, які існують для свідків, що дають показання проти нього;
е) користуватися безплатною допомогою перекладача, якщо він не розуміє мови, що використовується в суді, або не говорить цією мовою;
є) не бути приневоленим до давання свідчень проти самого себе чи до визнання себе винним.
4. Щодо неповнолітніх судовий процес повинен бути таким, щоб враховувалися їх вік і бажаність сприяння їх перевихованню.
Exercise 11
TEXT 8
Article 18
1. Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching.
2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice.
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. 4. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.
Article 21
The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
Exercise 12
TEXT 9
Стаття 23
1. Сім'я є природним і основним осередком суспільства і має право на захист з боку суспільства і держави.
2. За чоловіками і жінками, які досягли шлюбного віку, визнається право на одруження і право на заснування сім'ї.
3. Жодний шлюб не може бути укладений без вільної і цілковитої згоди тих, хто одружуються.
4. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, повинні вжити належних заходів для забезпечення рівності прав і обов'язків кожного з подружжя щодо одруження, під час перебування у шлюбі і при його розірванні. В разі розірвання шлюбу має передбачатися необхідний захист усіх дітей.
Стаття 24
1. Кожна дитина без будь-якої дискримінації за ознакою раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, національного чи соціального походження, майнового стану або народження має право на такі засоби захисту, які є необхідними в її становищі як малолітньої, з боку її сім'ї, суспільства і держави.
2. Кожна дитина повинна бути зареєстрована негайно після її народження і повинна мати ім'я.
3. Кожна дитина має право на набуття громадянства.
Exercise 13